Переводчик китайского языка
Воропаев Николай Николаевич
+7 (903) 125-44-60
voropaev@vokitai.ru

Прецедентный персонаж Китая № 26 Юй-гун ( 愚公 Yu Gong )

26
Юй-гун (
愚公YuGong )

Юй-гун для современного китайца олицетворение волевого, энергичного, решительного человека, который не боится трудностей.

История о Юй-гуне появилась в разделе «Танвэнь» книги Ле-цзы1. Краткое содержание этой истории таково. На юге Цзичжоу2, на северном берегу одной реки было две горы. Одна из них называлась Тайханшань (太行山Taihangshan), другая – Ванъушань (王屋山Wangwushan). В окружности эти горы были по 700 ли3, высота их также была огромна. С северной стороны от гор жил человек по имени Юй-гун4. Ему уже было около 90 лет. Эти две горы стояли как раз напротив его дома. Членам семьи Юй-гуна эти горы приходилось обходить, и это было очень неудобно.

Однажды Юй-гун собрал семейный совет и сказал: «Давайте все вместе возьмёмся и сравняем эти горы с землёй. Тогда нам откроется прямой путь на юг Юйчжоу5 и к южному берегу реки Ханьшуй (汉水Hanshui). Согласны?». Все члены семьи одобрили его решение. Только супруга Юй-гуна засомневалась и сказала: «С твоими-то силёнками даже маленький холм не срыть, чего уж говорить про эти огромные горы. К тому же если и начать срывать эти горы, то куда девать почву и камни?». Тут все сообща нашли решение и сказали, что землю и камни будут сбрасывать на берега залива Бохай (渤海Bohai). Юй-гун выбрал из своих сыновей и внуков троих человек, которые могли носить тяжести, и повёл их долбить и подкапывать камни, рыть землю. И вот в плетёных корзинах они понесли землю и камни к берегу залива Бохай. Но с зимы до лета им удалось сделать только одну ходку.

У излучины реки жил старик по имени Чжи-соу6, который насмехался над Юй-гуном и отговаривал его от этой затеи. Чжи-соусказал Юй-гуну: «Ну и глуп же ты. Посмотри на себя, ты такой дряхлый, что у тебя не хватит сил вырвать даже травинку на этих горах, чего уж говорить о земле и камнях». Юй-гун ему ответил: «Ты мыслишь слишком примитивно и закоснело, ты неисправимый ретроград. Ведь даже если я умру, после меня моё дело продолжат мои потомки. Так из поколения в поколение силы наши не иссякнут. Горы же не растут. Чего же мне сомневаться в этом предприятии?» Чжи-соу ответить было нечего, и он больше не насмехался.

Эти слова Юй-гуна услышал горный дух. Ему стало страшно, что Юй-гун продолжит рыть, и он доложил об этом Творцу. Творец был тронут искренностью и чистосердечием Юй-гуна, и он послал своих помощников, которые перенесли эти горы в другое место. С тех пор на юге Цзичжоу и на южном берегу реки Ханьшуй нет высоких гор.

Эта история говорит о том, что каким бы трудным не было дело, если упорно, настойчиво и неустанно продолжать его делать, то всё равно в один прекрасный день дело это будет завершено. Поэтому китайцы людей, которые, зная о трудностях какого-либо дела, продолжают действовать и не отступают, уподобляют Юй-гуну.

В китайском языке эта прецедентная ситуация представлена прецедентной фразеологической единицей 愚公移山yú gōng yí shān ‘Юй-гун передвинул горы’, которая употребляется образно в значении: упорным трудом достигнуть, казалось бы, невозможного [1].

Примеры употребления прецедентного имени Юй-гун в современном китайскоязычном дискурсе (примеры 1, 2 и 3 из словаря [2], пример 4 был смоделирован по нашей просьбе информантом носителем китайского языка госпожой Ма Бинцзин в 2008 году):

  1. 三十年来,他们在这沙漠的边缘种树、植草,一年又一年不怕失败,不怕辛苦,真有一点儿愚公精神。Sanshi nian lai, tamen zai zhe shamo de bianyuan zhong shu, zhi cao, yi nian you yi nian bu pa shibai, bu pa xinku, zhen you yidianer Yu Gong jingshen. ‘В течение тридцати лет они на этом краю пустыни сажали деревья, разводили травы, и так год за годом трудились они, не страшась провала и мучений. Они поистине обладали духом Юй-гуна’.
  2. 学习外语也好像愚公移山,需要不急不躁、持之以恒、一点一滴地积累。Xuexi waiyu ye haoxiang Yu Gong yi shan, xuyao bujibuzao, chizhiyiheng, yidianyidide jilei. ‘Изучение иностранного языка похоже на то, как Юй-гун передвигал горы: следует действовать спокойно, неторопливо и систематически, постепенно накапливая знания’.
  3. 几十年过去了,荒山秃岭终于变成了花果山,他们被称为新时代的愚公。Ji shi nian guoqule, huangshan tuling zhongyu bianchengle huaguoshan, tamen bei chengwei xin shidaide Yu Gong. ‘Прошло несколько десятков лет и пустынные горы и голые горные хребты покрылись цветущими фруктовыми деревьями, и сделавших это назвали современными юй-гунами’.
  4. 我们的铁道兵就是当代的愚公。Women de tiedaobing jiu shi dangdaide yu gong. ‘Наши воины из железнодорожных войск и есть современные юй-гуны’ [реч.].

 

Примечания:

  1. Раздел «Танвэнь» книги Ле-цзы – на китайском языке название данного источника записывается следующим образом:《列子·汤问》 “Liezi·Tangwen”.Ле-цзы – философский трактат раннего даосизма. По преданию Ле-цзы написал даос из княжества Чжэн (郑Zheng) по имени Ле Юйкоу (列御寇LieYukou)в период Воюющих царств (战国Zhanguo 475 – 221 гг. до н.э.). В книге сохранилось немало народных сказаний, притч, легенд и сказок.
  2. Цзичжоу (冀州Jizhou) – мифологическое: по устройству Юя ― первая из девяти областей (九州Jiuzhou) Древнего Китая, включавшая в основном территории нынешних провинций Xэбэй и Шаньси. Юй (禹Yu) – легендарный китайский правитель, усмиритель вод потопа, основатель династии Ся 2205 г. до н. э.
  3. Ли (里li) – основная мера длины в древности около 0,516 километра, ныне 0,5 километра.
  4. Гун (公gong) – в древности почтительное обращение к старшему родственнику, например деду, отцу, свёкру, старшему брату мужа; вежливое: господин.
  5. Юйчжоу (豫州Yuzhou) – одна из 9 областей древности, ныне территория провинции Хэнань.
  6. Чжи-соу (智叟Zhisou) – дословно: «умный старик» (智zhi ‘умный, мудрый; опытный’; 叟sou ‘старик, старец’). Такое имя в легенде намеренно противопоставлено имени Юй-гун дословно: «глупый дед» (愚yu ‘глупый, неразумный; тупой’; 公gong ‘дед’).

 

Литература

  1. Большой китайско-русский словарь в 4-х томах. Под ред. проф. И.М. Ошанина. М.: «Наука», 1983.
  2. ChenXianchun. Zhongguo wenhuazhongde dianxing renwu yu shijian. Beijing: 1999. (Чэнь Сяньчунь. Прецедентные персонажи и события в китайской культуре. Словарь для иностранцев, изучающих китайский язык. Пекин: 1999).
  3. Han’ecidian. Shanghaiwaiguoyuxueyuan “han’ecidian” bianxiezubian. Beijing: 1992. (Китайско-русский словарь. Составлен в Шанхайском институте иностранных языков. Пекин: 1992).