Переводчик китайского языка
Воропаев Николай Николаевич
+7 (903) 125-44-60
voropaev@vokitai.ru

Краткая биография

Я практикующий переводчик китайского языка. Преподавал китайский язык в вузах. Непрерывно повышаю свою лингвокультурную компетенцию. Для меня нет таких ситуаций, в которых я не смог бы справиться с устным последовательным или синхронным переводом в режиме русский язык ↔ китайский язык.

Однако опыт показывает, что существуют сферы языковой коммуникации, в которых традиционной лингвистической подготовки, богатого словарного запаса в различных сферах и отраслях, отличной фонетики недостаточно. В первую очередь это касается топонимов и прочих собственных имён, особенно имён мифических и литературных персонажей, исторических событий и выдающихся личностей китайского и глобального культурного пространства. Здесь очень важными моментами являются правильная фонетическая форма этих имён на китайском языке и стоящая за ними энциклопедическая информация, фоновые знания.

Тема моей кандидатской диссертации «Прецедентные имена в китайскоязычном дискурсе». Прецедентные имена и другие прецедентные феномены (высказывания, тексты, ситуации), то есть известные любому среднестатистическому китайцу высказывания, имена и события, как раз и являются теми подводными камнями, которые способны потопить любого крутого специалиста.

В настоящее время я занимаюсь выявлением стандартного набора знаний, базового арсенала прецедентных имён и связанных с ними текстов, высказываний и ситуаций в китайскоязычном дискурсе с тем, чтобы обеспечивать адекватную коммуникацию между представителями культурных пространств России и Китая. Иными словами, я пытаюсь определить когнитивные приоритеты для современного российского китаиста, чтобы он быстро и продуктивно овладевал именно теми языковыми единицами-репрезентантами прецедентных феноменов, вероятность обращения к которым в русско-китайской межкультурной коммуникации наиболее велика.

И ещё. Где-то в пространстве интернета мне попадалось заявление, что китайский язык настолько труден, что изучать его нужно с детства, а иначе толку не будет. Видимо имеется в виду, что для изучения китайского языка необходимы долгие годы. Должен сказать, что это крайне ошибочное мнение. Именно взрослый человек со своим сформировавшимся логическим мышлением может наиболее плодотворно и с быстрой отдачей овладевать этим языком благодаря внутренней логике и экономии языковых средств, которые присущи всем системам китайского языка, будь то грамматика, письменность, словообразование, фонетика. Взрослому человеку изучать китайский язык намного проще и интереснее. Главное выбрать правильные учебники, методику, режим, способы.

Я начал изучать китайский после службы в армии и двух лет работы на производстве, то есть в 22 года. Это был сознательный и серьёзный выбор. Прекрасные преподаватели, отличная методика Читинского педагогического института (ныне Забайкальский гуманитарно-педагогический университет), в котором кафедра китайского языка работает с 1961 года, моя личная заинтересованность, инициативность и трудолюбие сделали своё дело. К концу обучения я овладел качественным пекинским произношением и достаточно большим словарным запасом. Дальнейшая работа по специальности и самостоятельные штудии помогли закрепить и усовершенствовать полученные в вузе знания, отточить мастерство перевода и преподавания китайского языка. Буду рад помочь советом всем интересующимся китайским языком и этой страной.

резюмедипломсертификатырекомендации

Обо мне в словаре «Востоковеды России»

Мои фотографии