Переводчик китайского языка
Воропаев Николай Николаевич
+7 (903) 125-44-60
voropaev@vokitai.ru

О ТЕХНОЛОГИИ ЛИНГВОКОГНИТИВНОЙ ДИРЕКТОРИИ ПРЕЦЕДЕНТНОГО ИМЕНИ В ИЗУЧЕНИИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА, ИСТОРИИ, ЛИТЕРАТУРЫ И КУЛЬТУРЫ КИТАЯ

научный сотрудник Воропаев Н.Н.
125009 Москва voropaev@vokitai.ru Институт языкознания РАН

Широко известно, что в китайском языке и культуре сравнительно часто применяется большое количество имён, цитат, идиом разного типа с богатым культурным и историко-литературным фоном. Как правило, все эти единицы языка связаны с определёнными историческими личностями или вымышленными персонажами, то есть с именами людей или человекоподобных существ – антропонимами. Роль личности в истории развития человечества трудно переоценить. В современном же мире, когда стираются национальные и даже этнические границы, все более востребованными становятся исторические прецеденты и личности, мифологические персонажи, обращение к которым активизирует историческую память определённого этноса и аккумулирует его жизненные силы в период рисков потерять свою самоидентификацию.

В Китае в настоящее время публикуется множество изданий, в которых систематично собрана информация о выдающихся широко известных личностях истории Китая, начиная с мифологических персонажей и заканчивая современными учёными. Все описываемые в них имена (личности  и персонажи) мы относим к прецедентным именам (персонажам), то есть к таким именам китайскоязычного дискурса (КД), которые являются когнитивно и эмоционально значимыми для всех социализированных носителей китайского языка индивидуальными именами и наименованиями широко известных в китайском лингвокультурном сообществе исторических и вымышленных личностей, событий и объектов материальной и духовной культуры Китая и всего глобального пространства. Семантическая структура ПИ имеет комплексный характер и включает следующие компоненты: референт (энциклопедическая информация о референте ПИ), дифференциальные признаки референта ПИ, инварианты восприятия референта ПИ и самого ПИ членами лингвокультурного сообщества, коннотации.
Часть этих изданий близка по своему строению к словарям, часть – к сборникам статей, но объединяет их то, что многие из статей о выдающихся личностях представлены заголовками, которые являются, по сути, прецедентными наименованиями, эпитетами, дескрипциями, актуализирующими соответствующие прецедентные имена.

В качестве примера рассмотрим сборник «Люди истории» Хэ Юэцина [1], который содержит 121 статью о выдающихся личностях китайской истории. Сборник построен по тематическому принципу и состоит из 8 разделов. Примечательно, что каждая личность в оглавлении этого словаря представлена дескрипцией (определением, дефиницией), краткой характеристикой в форме эпитета, которая часто выражена фразеологической единицей или словесным клише. Эти дескрипции, полагаем, следует рассматривать как инварианты восприятия данной личности в китайском лингвокультурном сообществе.
Интересно отметить, что по многим прецедентным именам из данного сборника, удалось обнаружить доказательства закреплённости указанных в сборнике дескрипций и в других источниках. Например, дефиниция прецедентного имени Лэй Фэн, представленная в данном сборнике

全心全意为人民服务 —— 雷锋  quan xin quan yi wei renmin fuwu – Lei Feng
Всем сердцем и всеми помыслами служивший народу – Лэй Фэн (1940 – 1962 гг.)

полностью совпадает с дефиницией этого имени в словаре [2: 126], а также совпадает с частью этой дефиниции – словесным клише 为人民服务 wei renmin fuwu ‘служить народу’, которое нанесено вместе с изображением Лэй Фэна на пепельнице и зажигалке, которые мы приобрели в Пекине в 2008 году.
Дефиниция прецедентного имени Ху Сюэянь из данного сборника

红顶商人——胡雪岩  hong ding shangren – Hu Xueyan
Купец-чиновник – Ху Сюэянь (1823 – 1885 гг.)

также полностью совпадает с названием романа, посвященного этой исторической личности [3].

Для более эффективной работы с данными подобных словарей предлагаем использовать нашу разработку, которая называется Лингвокогнитивная директория прецедентного имени. Для работы можно использовать Интернет и прочие источники, вводить соответствующие имена в поисковые системы и находить информацию об интересующем персонаже, заполняя директорию прецедентного имени (типовая схема директории приведена ниже). Для поиска информации на китайском языке можно использовать поисковый китайский сайт http://www.baidu.com и другие ресурсы. Многим прецедентным персонажам посвящены кинофильмы, телесериалы, мультфильмы, оперы и прочие фреймовые произведения, которые находятся в открытом доступе. Также о большинстве прецедентных персонажей доступна информация и на русском языке. Для поиска информации на русском языке на соответствующих сайтах можно вводить имена, как на русском языке, так и имена, записанные транскрипцией ханьюй пиньинь, и даже иероглифами.
Коротко о лингвокогнитивной директории прецедентного имени.

За любым прецедентным именем (ПИ) всегда стоит комплекс когнитивных структур, как лингвистических, так и экстралингвистических. Естественно, что в силу огромных различий между прототипами ПИ, сами ПИ в китайскоязычном культурном пространстве обладают совершенно разными системами дифференциальных признаков. Чтобы более чётко выявить суть того или иного прецедентного имени мы вводим понятие лингвокогнитивной директории. Лингвокогнитивная директория ПИ – это «информационная папка», содержащая основные широко известные вербальные и невербальные манифестации, которые актуализируют данное ПИ в дискурсе.

Знания и представления о ПИ определённым образом структурированы, они хранятся в сознании в виде фреймов. Если понятие фрейм в нашем понимании соотносимо с более абстрактными структурами хранения знаний о ПИ в сознании, то лингвокогнитивная директория ПИ – это попытка представить основные конкретные языковые (вербальные) и неязыковые (поддающиеся вербализации) единицы, которые связаны с данным ПИ и широко известны в лингвокультурном сообществе.

Приведённые в директориях дискурсивные актуализаторы – это разного рода информация (единицы языка разного рода) о языковой и неязыковой деятельности членов лингвокультурного сообщества, посредством которой в дискурсе осуществляется апелляция к референту данного ПИ и стоящему за ПИ представлению. Представленная ниже схема директории призвана показать, что в китайскоязычном культурном пространстве большинство ПИ поддерживаются в дискурсе фразеологизмами разных типов, словесными клише и другими единицами языка, которые актуализируют прецедентные ситуации, тексты, высказывания и другие имена. Овладение такими единицами языка позволяет повысить эффективность получения разносторонних знаний об истории, культуре, литературе Китая. Очевидно, что информация о референтах ПИ, стабильно зафиксированная в виде единиц языка, является наиболее важной из всех сведений, которые так или иначе связаны с референтом ПИ. Поэтому  считаем, что овладение данными единицами языка и связанной с ними информацией является первостепенной задачей-минимумом для современного китаиста. Таким образом, необходимо отметить, что лингвокогнитивные директории в первую очередь следует заполнять единицами, которые обладают стабильной формой в языке, фиксируются в литературе и словарях и активно используются в языковой коммуникации членами китайского лингвокультурного сообщества. Следовательно, директории должны быть ограничены по своему объёму. Только при таком подходе директории смогут стать эффективным инструментом определения когнитивных приоритетов при изучении Китая. Но в то же время лингвокогнитивная директория является открытой системой и всегда может быть пополнена новыми дискурсивными актуализаторами, новой информацией о референте ПИ и об использовании ПИ в дискурсе.

Представляем типовую структуру лингвокогнитивной директории ПИ КД:

● Референт1 ПИ
● Референт2 ПИ
(полагаем, что два референта следует выделять в случаях, когда референтом ПИ является историческая личность (событие), и эта историческая личность (событие) использована в прецедентном художественном литературном тексте как важный персонаж (эпизод) и наделена в тексте дифференциальными признаками, которыми референт-историческая личность (событие) не обладал)
● Атрибуты референта ПИ
● Дифференциальные признаки референта ПИ
● Национальный инвариант восприятия референта ПИ
● Национальный инвариант восприятия ПИ, используемый для характеризации людей, явлений, предметов
● Варианты ПИ
■ Дискурсивные актуализаторы ПИ
(прецедентные высказывания (ПВ), имена; экспликации инвариантов восприятия ПИ и их референтов в различных словарях; вербализации прецедентных ситуаций (ПС) [рассказы, новеллы, романы, пьесы, диалоги, монологи, статьи и проч.]; визуализации прецедентного текста (ПТ)-источника ПИ и ПС [кинофильмы, мультфильмы, телесериалы, театральные представления]; материализации образа референта ПИ [картины, памятники, сувениры, актёры, двойники):
►Цитаты из прозы (ПВ2)   прецедентное высказывание
►Цитаты из поэзии (ПВ2) прецедентное высказывание
►Фразеологизмы [типа чэнъюй, сехоуюй, гуаньюнъюй] (ПИ2/ПВ1)
►Словесные клише (ПИ2/ПВ1)
►Наименование прецедентного [текста-] источника (ПИ4)
►Имена других основных сопутствующих прецедентных персонажей/событий/предметов (ПИ1/ПИ2/ПИ3/ПИ4) (1 антропонимы, 2 эвентонимы, 3 хрематонимы и 4 идеонимы)
►Фреймовые произведения:
▬ Фреймовые произведения литературы (посвящённые референту ПИ книги);
▬ Фреймовые научные работы (статьи, исследования, доклады, посвящённые референту ПИ);
▬ Фреймовые кинофильмы, мультипликационные фильмы, телевизионные сериалы, театральные представления, исторические реконструкции (посвящённые референту ПИ);
▬ Памятники, музеи, сувениры, места религиозных отправлений (посвящённые референту ПИ);
▬ Двойники, использующие атрибуты или дифференциальные признаки референта ПИ1 для воссоздания его образа;
▬ Информационные сообщения (вербализации) прецедентных ситуаций, связанных с референтом ПИ (распространяемые в любой форме и на любых носителях: газеты, журналы, интернет, телевидение, радио, лекции и проч.).

Полагаем, что количество и виды дискурсивных актуализаторов по каждому ПИ различны в разные периоды развития общества. В зависимости от того, насколько то или иное ПИ актуально для общества, арсенал дискурсивных актуализаторов увеличивается или сокращается и становится более или менее разнообразным. В частности, одни ПИ обретают способность регулярно употребляться в дискурсе как ПИ-дескрипции (от англ. description – описание; характеристика; обозначение; наименование) прецедентное имя, которое регулярно используется для характеризации, то есть для описания, обозначения других людей, явлений, предметов, событий), другие преимущественно используются как ПИ-референции (от англ. reference – ссылка, указание, отсылка (к источнику) прецедентное имя, которое для характеризации используются редко, нерегулярно, лишь в каких-либо авторских специфических вербализациях или при переходе в культурное пространство другой страны, и которое в дискурсе преимущественно используется для указания на свой референт, то есть на изначального носителя данного имени) [4].

Поэтому можно сделать вывод, что все ПИ отличаются друг от друга стоящими за ними когнитивными структурами и особенностями функционирования в дискурсе. Подробнее о данной технологии можно узнать в нашей книге «Китайскоязычный прецедентикон» [5].

Литература

  1. He Yueqing 历史上的那些人 // 何跃青. – 北京:地震出版社,2007年. Lishishangde naxie ren // He Yueqing. – Beijing: Dizhen chubanshe, 2007 nian (Люди истории // Сост. Хэ Юэцин. – Пекин, 2007)
  2. Chen Xianchun 中国文化中的典型人物与事件 // 陈贤纯编著. – 北京: 北京语言文化大学出版社, 1999 年. Zhongguo wenhuazhong de dianxing renwu yu shijian // Chen Xianchun bianzhu. – Beijing: Beijing yuyan wenhua daxue chubanshe, 1999 nian. (Прецедентные персонажи и события в культуре Китая // Сост. Чэнь Сяньчунь. – Пекин: Издательство Пекинского университета языка и культуры, 1999)
  3. Gao Yang 红顶商人 —— 胡雪岩 // 高阳  著. 长春:吉林文史出版社出版,1992年 Hongding shangren – Hu Xueyan // Gao Yang zhu. Changchun: Jilin wenshi chubanshe chuban, 1992 nian («Купец-чиновник – Ху Сюэянь». Гао Ян. Чанчунь, Издательство литературы и истории провинции Цзилинь, 1992)
  4. Воропаев Н.Н. Прецедентные имена в китайскоязычном дискурсе: Дис. … канд. филол. наук. – Москва, 2012.
  5. Воропаев Н.Н. Китайскоязычный прецедентикон LAP LAMBERT Academic Publishing, AV Akademikerverlag GmbH & Co. KG Saarbrücken, Deutschland / Германия, 2013. – 448 с.

Аннотация

В работе предлагается технология лингвокогнитивной директории прецедентного имени, которая помогает учащемуся более эффективно работать со специальными лингвокультурологическими словарями, страноведческими сборниками, источниками сети Интернет и прочими источниками информации, посвященными широко известным историческим личностям или культурным и литературным персонажам Китая и любой другой страны и получать самые важные и полезные лингвистические и экстралингвистические знания.

Статья была опубликована в Материалах республиканской научно-практической конференции «Инновационные подходы в обучении восточным языкам» (29 октября 2014 года, Алматы), Казахский национальный педагогический университет имени Абая, 2014 г. – Алматы. – 172 с. С. 42-45. ISBN 978-601-298-356-2.

О книге «Китайскоязычный прецедентикон» подробнее на главной странице сайта www.vokitai.ru