Прецедентный персонаж Китая № 33 Подлунный старец (月下老人 Yuexia laoren)
Подлунный старец
( 月下老人 Yuexia laoren )
Подлунный старец – легендарный дух, который отвечает за брак между мужчиной и женщиной. Китайцы употребляют его имя для обозначения сватов и свах.
Имя Подлунного старца появилось в рассказе «Обручальная лавка» книги «Продолжение смешных и удивительных историй» (《续幽怪录·定婚店》 “Xu you guai lu ·Dinghun dian”) Ли Фуяня (李复言 Li Fuyan), жившего в период династии Тан (618 – 907 гг.). Краткое содержание истории, описанной в рассказе, таково. Во времена эпохи Тан жил учёный по имени Вэй Гу (伟固 Wei Gu). Он родился в очень богатой семье, но родители его умерли, когда он был подростком. Поэтому он решил пораньше жениться и создать семью. Много раз он засылал сватов в семьи, которые подходили для него по общественному положению, но раз за разом сватовство не удавалось.
Как-то раз ему понадобилось поехать в уезд Цинхэ (清河 Qinghe), где он попал в местечко под названием Сунчэн (宋城 Songcheng) и поселился в гостинице на южной окраине городка. Один знакомый рассказал ему, что у бывшего сыма1 уезда по имени Пань Фан (潘昉 Pan Fang) есть очень хорошенькая дочка, которая ещё не обручена, и посоветовал Вэй Гу пойти попытать счастья. Они договорились встретиться утром следующего дня у ворот храма Лунсинсы (龙兴寺 Longxing si), и затем пойти к Паню. Так как Вэй Гу очень хотел поскорее жениться и боялся опоздать к назначенному времени, он проснулся посреди ночи и, полагая, что скоро будет светать, встал с кровати и поспешил к воротам храма.
Когда он добрался до места, в небе ещё висела ясная полная луна. Поняв, что пришёл слишком рано, Вэй Гу расстроился, но тут он увидел, что на ступеньках перед входом в храм сидит старик, а около него лежит тряпичный мешок. Старик под светом луны как-будто искал что-то в книге. Вэй Гу приблизился к старику и заглянул в книгу, но письмена в этой книге оказались ему неизвестными. Тут он спросил старика: «Дедушка, что это за книгу Вы читаете? Я с детства упорно учусь, и считал, что нет на свете письмён, которые бы я не знал, даже на санскрите я умею читать, отчего же я не пойму, что написано в этой книге?». Старик засмеялся и сказал: «Эта книга не принадлежит миру людей, и ты не мог её видеть раньше». Вэй Гу опять спросил: «Не принадлежит миру людей, тогда что это за книга?» Старик сказал: «Эта книга принадлежит потустороннему миру мёртвых». Вэй Гу с любопытством спросил: «Как же человек из мира мёртвых смог попасть сюда?». Старик ответил: «Просто ты пришёл слишком рано, люди из мира мёртвых делают свои дела ночью. Мы также занимаемся и делами живых людей». Вэй Гу опять спросил: «А какими делами занимаетесь вы?» Старик сказал: «Я отвечаю за браки в Поднебесной». Услышав это, Вэй Гу страшно обрадовался, он тут же решил использовать счастливый случай и спросил старика: «Когда я был ещё подростком, умерли мои родители, уже давно хочу поскорее создать семью, но за прошедшие десять лет, где бы я не сватался, ни разу мне ещё не повезло. Вчера вот знакомый посоветовал сосватать дочку сыма Паня, посмотрите, получится ли у меня на этот раз?»
Старик ответил: «Не получится. Это предопределено судьбой, если не судьба стать супругами, то сколько ты не обручайся, сколько ни дари свадебные подарки, толку всё равно не будет. Твоей жене в этом году только три годика, когда ей исполнится семнадцать, она войдёт в твой дом и станет твоей женой».
Эти слова заставили Вэй Гу впасть в прострацию. Ещё ждать четырнадцать лет! Поистине можно умереть от скуки. В полном отчаянии он заметил лежащий около старика тряпичный мешок, и спросил старика: «А что у Вас в этом мешке?» Старик ответил: «Красные нити, ими я связываю ноги тех, кому суждено стать супругами. Как только эти двое рождаются, я сразу же тихонько связываю их за ноги вместе. И даже если их семьи враждуют или же совершенно разные по общественному положению и степени богатства или же они находятся друг от друга за тридевять земель, стоит только мне связать их этими нитями, наступит время, и эти двое всё равно, несмотря ни на что, будут вместе и станут мужем и женой. Твои ноги уже повязаны красными нитями, какой смысл тебе ещё кого-то сватать?» Вэй Гу сказал: «А где живёт моя жена? Чем занимается её семья?» Старик сказал: «С северной стороны от гостиницы, в которой ты живёшь, есть овощной рынок, там торгует старуха по фамилии Чэнь (陈 Chen), за пазухой у неё постоянно девочка, это и есть твоя жена». Вэй Гу спросил: «Могу ли я посмотреть на неё?» Старик ответил: «Старуха Чэнь каждый день с девочкой на руках торгует там овощами, иди за мной, и я тебе покажу их». Тут старик захлопнул книгу и забросил на плечо мешок.
Следуя за стариком, Вэй Гу пришёл на рынок, там он увидел, как уродливая и отвратительная слепая старуха с девочкой на руках торгует овощами. Старик, указывая на девочку, сказал: «Это твоя будущая жена». Вэй Гу, увидев всё это, сильно разозлился, про себя он подумал: «Человек такого низкого происхождения станет моей женой, это же ни в какие ворота не лезет, ох, как я зол». Вслух же он со злостью сказал: «А если мне её убить?» – «Судьба человека предопределена, как же ты сможешь её убить?» – сказал старик и тут же исчез.
Вэй Гу вне себя от злости выругался: «Этот старый чёрт просто не ведает что творит. Как же это я, человек из семьи служилых интеллигентных людей могу взять в жёны какую-то уродку у глупой слепой старухи, торгующей овощами!» Вернувшись в гостиницу, он достал небольшой нож и дал его своему слуге, сказав при этом: «Ты всегда у меня справляешься со всеми поручениями, пойди и убей ту девчонку, за это я награжу тебя десятью тысячами монет».
На следующий день, его слуга, пряча в рукаве нож, пришёл на рынок и нанёс девочке один удар ножом. Рынок сразу же переполошился, слуга, воспользовавшись суматохой, скрылся. Потом они вместе с Вэй Гу в тот же день покинули городок. Вэй Гу спросил слугу: «Ты точно нанёс удар?». Слуга сказал: «Вообще я хотел пырануть её в сердце, однако удар пришёлся между бровей».
После этого Вэй Гу ещё много раз сватался, но с женитьбой у него так и не получилось. Прошло 14 лет. В это время он работал под началом цыши2 Сянчжоу (相州 Xiangzhou – топоним) Ван Тая (王泰 Wang Tai). Ван Тай считал его очень способным человеком и выдал за него свою дочь. Девушке было лет 16-17, она была очень красивой, но вот удивительно: между бровей у неё был наклеен маленький цветочек из бумаги. Вэй Гу вдруг вспомнил, как 14 лет назад слуга сказал ему, что попал ножом девочке между бровей. Он тут же спросил жену о бумажном цветочке между бровей. Жена сказала: «Вообще-то я племянница цыши, а вовсе не родная его дочь. Раньше я жила в городке Сунчэн. Когда мне исполнилось три годика, родители мои умерли, и за мной ухаживала моя молочная мать. В то время молочная мать могла заработать немного на жизнь, только торгуя овощами. Я тогда была слишком маленькой, и она боялась оставлять меня одну дома, поэтому каждый день брала меня с собой на рынок, где торговала овощами. Она и подумать не могла, что однажды один сумасшедший нападёт на меня и без всяких причин ударит меня ножом. Шрам между бровей остался до сих пор, поэтому приходится наклеивать этот бумажный цветочек, иначе будет некрасиво. Потом дядя забрал меня к себе, он любит меня как родной отец и считает меня своей дочерью».
Вэй Гу, поражённый её рассказом, спросил: «А твоя молочная мамка была слепая?» Жена ответила: «Да, а ты откуда знаешь?» Вэй Гу сокрушённо всё рассказал жене. Наконец-то он поверил словам Подлунного старца о том, что брак – это предопределение судьбы, которого избежать невозможно.
Разумеется, это всего лишь легенда, но легенда эта широко распространена в китайском народе, многие в Китае верят в то, что «и за тысячу ли3 нити к браку приведут» (千里姻缘一线牵 qian li yin yuan yi xian qian). Нити в этом народном выражении и есть те красные нити Подлунного старца. Современные китайцы называют «Подлунными старцами» посредников-сватов, содействующих браку. Сейчас это прецедентное имя употребляется в форме 月下老 (月下佬) Yuexia Lao или даже月老 Yue Lao. Сваты бывают плохие и хорошие. Старец под луной, конечно же, считается хорошим, правильным брачным посредником.
Примеры употребления прецедентного имени Подлунный старец в современном китайском языке:
- 她是一个热心人,喜欢当月下老人,已经促成了好几对婚姻。Ta shi yi ge rexinren, xihuan dang yuexia laoren, yijing cuchengle hao ji dui hunyin. ‘Она очень сердечный человек, ей нравится помогать людям находить друг друга (дословно: быть Подлунным старцем). Она поженила уже несколько пар’.
- 现在的小伙子姑娘们还用得着什么月下老人,他们早就自由恋爱,自己对上象了。Xianzaide xiaohuozi guniangmen hai yongdezhao shenme yuexia laoren, tamen zao jiu ziyou lian’ai, ziji duishang xiang le. ‘Какой ещё Подлунный старец нужен нынешним парням и девушкам, если они уже давно исповедуют свободную любовь и сами ищут себе партнёров’.
- 每次分来新大学生时,有点门路的家长或好心肠的月下老人就会挤到人事处那里翻这些人的照片和简历。Mei ci fenlai xin daxuesheng shi, you dian menlude jiazhang huo haoxinchangde yuexia laoren jiu hui jidao renshichu nali fan zhexie ren de zhaopian he jianli. ‘Каждый раз, когда присылают нового студента, блатные родители или заботливые Подлунные старцы всегда находят способ попасть в отдел кадров и полистать личное дело с фотографией новичка’.
- 女儿和女婿无论在工作还是生活上都那么和谐,看上去是“天造地设”的一对“绝配”,这可真要感谢“月下老人”。Nüer he nüxu wulun zai gongzuo haishi shenghuo shang dou name hexie, kanshangqu shi “tian zao di she” de yi dui “juepei”, zhe ke zhen yao ganxie “Yuexia laoren”. ‘Дочь с зятем и по работе, и в жизни хорошо ладят, смотришь на них, и впрямь, как говорится, созданы друг для друга, идеальная пара, вот уж точно есть за что благодарить Подлунного старца’.
- 爱神和月老
甲: “你知道西方国家闹离婚的为什么比中国多?”
乙: “这还不简单, 因为西方的爱神丘比特是个娃娃, 而中国的月下老人, 经验当然丰富得多!”
Ai shen he Yue lao
Jia: “Ni zhidao xifang guojia nao lihun de weishenme bi Zhongguo duo?”
Yi: “Zhe hai bu jiandan, yinwei xifang de ai shen Qibite shi ge wawa, er Zhongguo de Yuexia laoren, jingyan dangran fengfu de duo!”
Божество любви и Подлунный старец
(анекдот)
А: «Ты знаешь, почему в западных странах разводов больше, чем в Китае?»
Б: «Ну, тут не так-то всё просто. Дело в том, что западный бог любви Купидон – ребёнок, а китайский Подлунный старец, конечно же, намного опытнее!»
В словаре [4] нами обнаружено две недоговорки-иносказания, связанные с прецедентным именем Подлунный старец. Приведём их.
- 月下老人绣鸳鸯————穿针引线 Yuexia laoren xiu yuanyang – chuan zhen yin xian ‘Подлунный Старец вышивает уток-мандаринок4 – тянуть нить, продетую в игольное ушко (образно в значении: вести за собой, держать связь)’.
- 月下佬叫门————送喜信儿 Yuexia lao jiao men – song xi xin’er ‘Подлунный Старец стучится в дверь – приносить радостную весть’.
Словарь [1] БКРС: 月下老人 yuèxià lǎorén 1) миф. Подлунный старец (связывающий красным шнурком ноги будущих супругов) 2) божество брака 3) перен. сват
Примечания:
- Сыма (司马 sima) – помощник областного начальника (по военным делам, с династии Тан).
- Цыши (刺史 cishi) – начальник округа (области).
- Ли (里 li) – основная мера длины в древности около 0,516 километра, ныне 0,5 километра.
- Утка-мандаринка (鸳鸯 yuanyang) – 1) зоология: мандаринка (Aix galericulata) 2) переносно: селезень с уткой (образно о верных супругах, супружеской паре, супружеской верности и неразлучности).
Литература
- Большой китайско-русский словарь в 4-х томах. Под ред. проф. И.М. Ошанина. М.: «Наука», 1983.
- Chen Xianchun. Zhongguo wenhuazhongde dianxing renwu yu shijian. Beijing: 1999. (Чэнь Сяньчунь. Прецедентные персонажи и события в китайской культуре. Словарь для иностранцев, изучающих китайский язык. Пекин: 1999).
- Han’e cidian. Shanghai waiguoyu xueyuan “han’e cidian” bianxie zubian. Beijing: 1992. (Китайско-русский словарь. Составлен в Шанхайском институте иностранных языков. Пекин: 1992).
- Zhongguo xiehouyu da quan/Wen Duanzheng deng bianzhu. – Shanghai: Shanghai cishu chubanshe, 2004. (Полное собрание китайских недоговорок-иносказаний / Сост. Вэнь Дуаньчжэн. – Шанхай: Шанхайское издательство лексикографической литературы, 2004).