Переводчик китайского языка
Воропаев Николай Николаевич
+7 (903) 125-44-60
voropaev@vokitai.ru

Прецедентные феномены, прецедентная фразеология и проблема когнитивных приоритетов китаиста

Общепризнанным можно назвать в настоящее время положение о том, что владение собственно вербальным кодом того или иного языка, правилами его использования не является достаточным условием успешной межкультурной коммуникации. Овладение основами социокультурного кода того сообщества, на языке которого происходит общение, является тем звеном, отсутствие которого нередко порождает коммуникативные неудачи. И, как справедливо замечает Г.В. Денисова, «языковая компетенция неизбежно переплетается с энциклопедическими знаниями и без последних нередко оказывается простой фикцией» [Денисова 2003: 146].

Настоящая работа посвящена проблемам изучения прецедентных феноменов (ПФ) в китайскоязычном дискурсе (КД) с опорой на лингвокогнитивный подход (работы Д.Б. Гудкова, В.В. Красных и др.), оформившийся в новой антропоцентрической парадигме языкознания и позволяющий анализировать лингвистические и когнитивные аспекты языковой коммуникации в их неразрывном единстве.

К ПФ относят прецедентные тексты (ПТ), прецедентные ситуации (ПС), прецедентные имена (ПИ) и прецедентные высказывания (ПВ). Все ПФ взаимосвязаны и актуализируют друг друга. ПФ являются основными (ядерными) элементами когнитивной базы, представляющей собой совокупность знаний и представлений всех говорящих на данном языке, и хранятся в ней в виде национально детерминированных минимизированных представлений [Гудков 2003: 129-131]. По степени их известности ПФ делятся на универсально-прецедентные, известные любому современному индивиду, социумно-прецедентные, которые известны любому среднему представителю того или иного социума, а также национально-прецедентные, которые известны любому представителю определенного лингвокультурного сообщества. Среди ПФ выделяются собственно вербальные: прецедентное имя и прецедентное высказывание, а также вербализуемые: прецедентный текст и прецедентная ситуация [Красных 2003: 171-173]. Центральным элементом среди всех ПФ КД является прецедентное имя. Прецедентными именами китайскоязычного дискурса являются когнитивно и эмоционально значимые для всех социализированных носителей китайского языка индивидуальные имена и наименования широко известных в китайском лингвокультурном сообществе исторических и вымышленных личностей, событий и единичных объектов материальной и духовной культуры Китая и всего глобального пространства. Семантическая структура ПИ имеет комплексный характер и включает следующие компоненты: референт (энциклопедическая информация о референте ПИ), дифференциальные признаки референта ПИ, инварианты восприятия референта ПИ и самого ПИ членами лингвокультурного сообщества, коннотации. ПИ – это онимы разных типов, которые в дискурсе способны выступать как фразеологизмы-идиомы, связанные с определёнными историко-культурными сюжетами. ПИ при любом употреблении, будь то стилистическое употребление в переносном значении или прямое референтное наименование, всегда требуют минимального владения энциклопедической информацией. При таком подходе ПИ-оним любого типа может рассматриваться как прецедентный фразеологизм, точно также как и любой фразеологизм, актуализирующий и именующий какую-либо прецедентную ситуацию, может рассматриваться как ПИ (репрезентант-наименование прецедентной ситуации). Данные выводы базируются на фактах китайского языка и на основополагающем понятии китайского языка и культуры 典故 diangu ‘классический прецедент’.

Предлагаем систему терминов для анализа и описания ПФ КД на русском и китайском языках, которая, на наш взгляд, способна оптимизировать процесс освоения знаний по китайской истории, литературе и прочем в тесной увязке с планом языка:

Прецедентное имя1 (典型人物 dianxing renwu ‘типичная личность’ [термин для обозначения ПИ, которые являются антропонимами].

Прецедентное имя2 典故 diangu ‘классический прецедент; литературный (исторический) намёк’ [предлагаем использовать термин дяньгу для обозначения ПИ, являющихся разного рода фразеологизмами и словесными клише, которые в дискурсе вербально представляют (именуют) прецедентные ситуации (мифические, исторические или вымышленные литературные события)];

Прецедентное имя3 ([物质/精神]文化专名 [wuzhi/jingshen] wenhua zhuanming ‘хрематоним/идеоним’ [предлагаем использовать данный термин для обозначения наименований единичных объектов духовной и материальной культуры Китая, а также обобщающих ПИ фразем-калькуляций, содержащих числительное];

Прецедентный текст (典源 dian yuan ‘классический источник’);

Прецедентная ситуация (典型事件 dianxing shijian ‘типичное событие’);

Прецедентное высказывание1 (典故 diangu ‘классический прецедент; литературный (исторический) намёк’, [предлагаем использовать данный термин также для обозначения фразеологизмов китайского языка разных типов и словесных клише, в основе которых лежат культурные, литературные и исторические сюжеты и которые в дискурсе актуализируют прецедентные ситуации, имена и тексты]).

Прецедентное высказывание2 (引文 yinwen ‘цитата; ссылка’ [предлагаем использовать данный термин для обозначения широко известных цитат из произведений литературы и высказываний референтов ПИ].

Прецедентный феномен

(典故 diangu ‘литературный (исторический) намёк’, [предлагаем использовать данный термин также для обобщённого обозначения в дискурсе как вербальных, так и невербальных проявлений прецедентных ситуаций, имён, высказываний и текстов]).

 

Термины на китайском языке прецедентный персонаж [имя] (典型人物 dianxing renwu) и прецедентное событие [ситуация] (典型事件 dianxing shijian) мы заимствуем из словаря [Chen 1999], а термин прецедентный текст (典源 dian yuan ‘классический источник’) – из словаря [Yu 2007].

Покажем действие этой системы на примере ПИ Чжугэ Лян (референт1 ПИ – историческая личность, знаменитый политик, военный специалист, стратег периода Троецарствия Чжугэ Лян (181-234 гг.); референт2 – центральный персонаж классического романа «Троецарствие» Чжугэ Лян). Для обозначения понятия ПИ здесь вполне подходит термин 典型人物 dianxing renwu ‘прецедентный персонаж’. Хотя это историческая личность, однако в качестве ПИ с инвариантом восприятия «мудрец» и группой поддерживающих это ПИ в дискурсе ПС имя Чжугэ Лян в основном сформировалось в ПТ (典源) классическом романе «Троецарствие». Напомним, что инвариант восприятия ПТ и ПС не может быть в дискурсе вербальным (то есть не может передаваться одним словом или словосочетанием), он может быть только вербализован (описан устно или письменно минимум несколькими предложениями), но в описаниях этих ключевые эпизоды ПТ и ПС часто будут передаваться с использованием ПИ и ПВ. Итак, ПТ в дискурсе может быть представлен только вербальными единицами: ПИ или ПВ. Например, описанная в главе 95 романа ПС (典型事件 dianxing shijian) в КД вербально представлена ПИ2/ПВ1 (典故 diangu) 空城计 (kong cheng ji 1) ист. манёвр с открытым городом (Чжугэ Лян, оказавшийся без войск в пустом городе перед лицом армии Сыма И, приказал раскрыть городские ворота и подметать улицы; Сыма И, зная хитрость Чжугэ Ляна и боясь попасть в ловушку, отступил; эпоха Троецарствия) 2) театр. «Кун-чэн-цзи» (пекинская муз. драма на тот же сюжет и в театре 西皮 xi pi) 3) обман противника ложной демонстрацией силы (или грозным видом) [БКРС 1984, т. 2: 80]. Формально выражение 空城计 китайские и российские лингвисты относят к фразеологизмам типа гуаньюнъюй (устойчивые словосочетания, построенные по нормам современного разговорного языка; большинство фразеологизмов данного типа состоят из трёх слогоморфем, но существуют и более чем трёхсложные образования) [Кожевников 2005: 52, 166; Sun, Ye 1998: 67]. В словаре Чэнь Сяньчунь данная ПС представлена в разделе «прецедентные события» с инвариантом восприятия-дескрипцией 内部已经空虚 neibu yijing kongxu ‘внутри уже пусто’, например: 公司连年亏损从外表看还是庞然大物实际上已经是唱空城计了。Gongsi lian nian kuisun, cong waibiao kan haishi pangran dawu, shijishang yijing shi chang kong cheng ji le. ‘Несколько лет подряд компания терпела убытки, и хотя со стороны она всё также кажется гигантом, на самом деле здесь уже поют оперу «Хитрость с пустой крепостью»’. Причём благодаря большой популярности этого эпизода у местных театров на протяжении веков, это выражение известно в Китае каждому и часто употребляется с глаголом chang ‘петь’, поэтому даже про пустой голодный желудок китайцы могут сказать 肚子唱空城计了。Duzi chang kong cheng ji le. ‘Живот запел оперу «Хитрость с пустой крепостью»’ [Chen 1999: 260]. Есть множество ПИ2/ПВ1 (典故 diangu), формально относимых к фразеологизмам разного типа и актуализирующих в КД ПИ1 Чжугэ Лян, например: 三顾[茅庐]  san gu [mao lu] трижды посещать [шалаш] (о троекратном посещении Чжугэ Ляна Лю Бэем; образно в значении: настоятельно просить помощи опытного человека, настоятельно приглашать на службу) – фразеологизм типа чэнъюй (ПВ1/ПИ2) как вербальный представитель ПС, ПИ1 и ПТ (37 глава романа «Троецарствие»), 诸葛亮使的空城计———只能一回 Zhuge Liang shi de kong cheng ji – zhi neng yi hui ‘Применённый Чжугэ Ляном манёвр с открытым городом – способ на один раз’ и 诸葛亮住茅庐———怀才不遇 Zhuge Liang zhu mao lu – huai cai bu yu ‘Чжугэ Лян живёт в шалаше – обладая талантами, не иметь случая их использовать’ – фразеологизмы типа сехоуюй [Wen 2004: 926].

Полагаем, предложенный нами подход расширяет научные представления об одной из основных единиц китайского языка – фразеологической единице, уточняет характер её образования, углубляет вопрос соотношения значения целого от значений компонентов фразеологической единицы. Предлагаем выделять единицы фразеологического фонда китайского языка, в основе которых лежат конкретные культурные и исторические  сюжеты, в особый подраздел прецедентной фразеологии. Если традиционная фразеология анализирует все устойчивые выражения подряд, делая акценты на их классификации, типах, заложенных в них культурных архетипах и концептах, то прецедентная фразеология, полагаем, должна вычленять и анализировать ФЕ, которые актуализируют знания, энциклопедическую информацию о конкретных исторических и вымышленных событиях, персонажах, единичных объектах материальной и духовной культуры Китая.

В рамках настоящего исследования нами также разработана классификация таких прецедентных фразеологических единиц (ПФЕ) с целью наиболее эффективного овладения знаниями о культуре, истории, литературе, философии и другим отраслям знаний о Китае и китайском обществе.

Как уже было показано выше, с ПИ в КД связано большое количество фразеологизмов разных типов (в основном типа чэнъюй [«готовые выражения» – обычно четырёхсложные образования, построенные по лексическим и грамматическим нормам старого литературного языка – вэньянь] и сехоуюй [«выражения-намёки» – двучленные речения, в которых первый член представляет собой иносказание, а второй – метафорическое раскрытие иносказания, в связи с чем такие речения часто именуются «недоговорками-иносказаниями»]) и словесных клише (устойчивые словосочетания, которые по своим характеристикам и свойствам имеют много общего с фразеологизмами, но формально не могут быть отнесены ни к одному из известных типов фразеологизмов китайского языка, см. напр. ниже пункты VI и VIII), которые мы предлагаем рассматривать не просто как устойчивые выражения, но как прецедентные высказывания (ПВ1 – формально, исходя из принципа сверхсловности) и как прецедентные имена (ПИ2) в силу того, что они называют и актуализируют конкретные прецедентные ситуации.

Предлагаем нашу классификацию ПФЕ КД:

I. ПФЕ-репрезентанты мифов (мифологические ПИ2/ПВ1), например:

盘古开天 Pangu kai tian ‘Паньгу открывает небо’ (Pangu миф. Паньгу [первый человек на земле]) [БКРС 1983, том 2: 293]. ПИ1 盘古 Pangu Паньгу.

愚公移山 Yu Gong yi shan (Юй-гун передвинул горы (у Юй-гуна перед домом высились две огромные горы, которые приходилось обходить. Юй-гун решил их снести, чтобы открыть себе прямой путь. Когда он с сыновьями приступил к делу, над ним смеялись, называя его глупцом, затеявшим невозможное. Он отметил, что его потомство будет расти бесконечно, поколение за поколением, горы же расти не будут и, в конце концов, будут срыты; см. «Ле-цзы»; обр. в знач.: упорным трудом достигнуть, казалось бы, невозможного) [БКРС 1984, том 4: 881]. ПИ1 愚公 Yu Gong Юй-гун.

II. ПФЕ-репрезентанты событий истории и исторических личностей (исторические ПИ2/ПВ1), например:

乐不思蜀 le bu si Shu (за весельем не вспоминать о Шу [обр. в знач.: так веселиться, что позабыть о возвращении домой; по истории последнего царя дома Хань, который, предавшись удовольствиям в Лояне, забыл о престоле в царстве Шу]) [БКРС 1984, том 3: 738]. ПИ1 阿斗 Adou Адоу и др. (с данной ПФЕ типа чэнъюй сюжетно связана ПФЕ типа сехоуюй 阿斗的江山——白送 Adou de jiang shanbai song ‘Страна Адоу – подарить, отдать бесплатно’[Wen 2004: 3]).

III. ПФЕ-репрезентанты исторических сражений и как вымышленных, так и реальных военных событий и стратегических военных решений, (милитаристические и стратегические ПИ2/ПВ1):

草船借箭 cao chuan jie jian (‘заполучить стрелы при помощи соломенных чучел на кораблях’. Прецедентная ситуация из романа «Троецарствие». Главнокомандующий союзного, но конкурирующего царства поручил Чжугэ Ляну невыполнимую задачу: изготовить сто тысяч стрел за три дня с тем, чтобы казнить его по законам военного времени в случае невыполнения задания (что и ожидалось). Чжугэ Лян же благодаря своим обширным знаниям и незаурядному уму выполнил задание в срок. Он снарядил необходимое количество кораблей соломенными чучелами и, подплыв внезапно к прибрежным лагерям армии Цао Цао, вызвал плотный обстрел своих кораблей из луков. В результате, соломенные чучела выполнили свою функцию стрелосборников, и необходимое количество стрел было обеспечено) [Chen 1999: 88]. ПИ1 诸葛亮 Zhuge Liang Чжугэ Лян, 曹操 Cao Cao Цао Цао ПИ3《三国演义》“San guo yanyi” «Троецарствие» (название ПТ) и др. (с данной ПФЕ типа чэнъюй связана ПФЕ типа сехоуюй 诸葛亮借箭——有雾 Zhuge Liang jie jianyou wu ‘Чжугэ Лян заполучил стрелы – туман’ (каламбур: 雾 wu ‘туман’ созвучно 误 wu ‘ошибка’) [Wen 2004: 926]).

毛遂自荐 Mao Sui zi jian (как Мао Суй, самому рекомендовать себя и выдвинуться; Мао Суй напросился сопровождать своего хозяина-посла в царство Чу, где выдвинулся на дипломатической работе и оказал услугу своему княжеству) [БКРС 1984, том 4: 381]. ПИ1 毛遂 Mao Sui Мао Суй. (с данной ПФЕ типа чэнъюй связана ПФЕ типа сехоуюй 毛遂自荐——人里有人 Mao Sui zi jianren li you ren ‘Мао Суй рекомендует сам себя – настоящий человек’ [Wen 2004: 520]).

IV. ПФЕ-наименования китайских басен (ПИ2/ПВ1-басни), например:

叶公好龙 Ye Gong hao long (Е-гун любит драконов, обр. в знач.: любить понаслышке; любить то, чего никогда не видел; любить лишь на словах; по притче о Е-гуне, которому очень нравились драконы и, который постоянно рисовал их, но, увидев живого дракона, в испуге убежал) [БКРС 1984, том 3: 708]. ПИ1 叶公 Ye Gong Е-гун. (с данной ПФЕ типа чэнъюй связана ПФЕ типа сехоуюй 叶公画龙——不认真 Ye Gong hua longbu renzhen ‘Е-гун рисует дракона – несерьёзно; не по-настоящему, недобросовестно’ [Wen 2004: 1238]).

V. ПФЕ-репрезентанты особенностей быта, культуры, общественного уклада, фольклора китайцев (культурные ПИ2/ПВ1), например:

名落孙山 ming luo Sun Shan (оказаться в списке позади Сунь Шаня (последнего в списке выдержавших экзамены на одной из сессий при дин. Сун; обр. в знач.: провалиться на экзаменах) [БКРС 1983, том 2: 505]. ПИ1 孙山 Sun Shan Сунь Шань.

VI. ПФЕ-репрезентанты эпизодов и ПИ из знаменитых литературных произведений (литературные ПИ2/ПВ1), например:

武松打虎 Wu Song da hu ‘У Сун убивает тигра’ (наименование прецедентной ситуации, описанной в романе «Речные заводи». Хорошо подвыпивший У Сун, не поверив хозяину харчевни и объявлениям властей о том, что на горном перевале объявился тигр-людоед, решил продолжить свой путь в родной уезд. В результате ему пришлось вступить в борьбу с тигром, из которой У Сун вышел победителем). Данная история известна любому китайцу с детских лет. ПИ1 武松 Wu Song У Сун, ПИ3《水浒传》 “Shuihu zhuan” «Речные заводи» (название ПТ) и др. (с данной ПФЕ, выраженной словесным клише, сюжетно связана ПФЕ типа сехоуюй 武松打虎——硬上岗 Wu Song da huying shang gang ‘У Сун убивает тигра – через силу взбирается на гребень горы’ (каламбур: 上岗 shang gang  ‘всходить на перевал’ созвучно 上纲 shang gang ‘высший долг’ – термин политической риторики; таким образом, вторую часть иносказания можно перевести «через силу выполнять пресловутый высший долг» [Wen 2004: 782]).

大闹天宫 da nao Tian gong (CEDICT [электронный англо-китайский-словарь]: da nao tian gong «The Monkey Creates Havoc in Heaven», story about Sun Wu Kong) («Сунь Укун устраивает беспорядки в Небесном Дворце» – наименование ПС из ПТ романа «Путешествие на Запад»). ПИ1 孙悟空 Sun Wukong Сунь Укун, ПИ3《西游记》“Xi you ji” «Путешествие на запад» (название ПТ), ПИ3 天宫 Tian gong Небесный дворец и др. (с данной ПФЕ, выраженной словесным клише, сюжетно связана ПФЕ типа сехоуюй 孙悟空大闹天宫——慌了众神 Sun Wukong da nao Tian gonghuangle zhong shen ‘Сунь Укун устраивает смуту в чертогах небожителей – небожители в панике’[Wen 2004: 700]).

刘姥姥进大观园 Liu Laolao jin Daguanyuan ‘Бабушка Лю попадает в сад «Дагуаньюань»’ (наименование прецедентной ситуации из романа «Сон в красном тереме»). ПИ1 刘姥姥 Liu Laolao Бабушка Лю (Лю лаолао), ПИ3《红楼梦》“Hong lou meng” «Сон в красном тереме» (название ПТ), ПИ3 大观园 Daguanyuan Сад Дагуаньюань и др. (с данной ПФЕ, выраженной словесным клише, сюжетно связаны ПФЕ типа сехоуюй 刘姥姥进大观园——洋相百出 Liu laolao jin Daguanyuanyang xiang bai chu ‘Бабушка Лю вошла в сад «Дагуаньюань» – выступить шутом гороховым; вылезти на общее посмешище; разыграть из себя дурака’ и 刘姥姥进大观园——开眼界 Liu laolao jin Daguanyuankai yanjie ‘Бабушка Лю вошла в сад «Дагуаньюань» – расширить кругозор’ [Wen 2004: 465]).

VII. ПФЕ, содержащие ПИ3-топонимы (топонимические ПВ1), например:

长安居, 大不易 Chang’an ju, da bu yi ‘жить в столице вовсе нелегко’. ПИ3 长安 Chang’an город Чанъань (образно в значении: столица).

有眼不泰山 you yan bu shi Taishan ‘хоть и зрячий, а не узнал горы Тайшань (знаменитости; ср. а слона-то и не приметил)’. ПИ3 泰山 Taishan Тайшань.

VIII. ПФЕ, актуализирующие аксиологические, идеологические, политические установки общества (аксиологические ПИ3/ПВ2), например:

三个代表 san ge daibiao ‘тройное представительство’ – лозунг, выдвинутый Цзян Цзэминем в 2000 г. – 1. КПК представляет требования развития передовых производительных сил китайского общества; 2. КПК представляет самые прогрессивные тенденции китайской культуры; 3. КПК представляет самые коренные интересы китайского народа (буквально: Тройное представительство) [Буров, Семенас 2007: 432-433]. ПИ1 江泽民 Jiang Zemin Цзян Цзэминь.

小康 xiao kang «сяокан» ‘малое благоденствие’ (1) мир (в стране); временное затишье (успокоение, после волнений) 2) благополучие, удовлетворённость (материальная), зажиточный, довольно состоятельный (хотя и не богатый) [БКРС 1984, том 4: 778]. «Средняя зажиточность; средний уровень зажиточности» [Буров, Семенас 2007: 432-433]. «Хотя с самого начала реформ и создания общества «сяокан» имя Конфуция в КНР не упоминается, в руководящих и научных кругах в КНР признаётся, что основы нового содержания в конфуцианскую идеологему «сяокан» (малое благоденствие) внёс Дэн Сяопин» [Наумов 2005: 8]. ПИ1 邓小平 Deng Xiaoping Дэн Сяопин и 孔子 Kongzi Конфуций.

一国两制 yi guo liang zhi ‘одна страна две системы’ (предложенная Дэн Сяопином формула для решения проблемы возвращения в лоно родины Гонконга, Макао и Тайваня). ПИ1 邓小平 Дэн Сяопин, ПИ3 香港 Xianggang Сянган [Гонконг], 澳门 Aomen Аомэнь [Макао], 台湾 Taiwan Тайвань и др.

 

Мы считаем, что в плане фразеологии китайского языка, чрезвычайно важно определить степень прецедентности фразеологической единицы в реальной коммуникации независимо от вида фразеологизма, и её способность актуализировать важные ПФ КД, и приложить все усилия к овладению ею и связанными с ней фоновыми энциклопедическими знаниями исторического и культурного характера.

Мы уверены, что этот подход поможет усовершенствовать методику преподавания китайского языка, взглянуть на неё по-новому и систематизировать процесс овладения реально коммуникативно и когнитивно ценными единицами, осуществляя тем самым успешную социализацию наших китаистов в китайском лингвокультурном сообществе.

Теория прецедентности позволяет оптимизировать и упорядочить процесс освоения фразеологии китайского языка и необходимого филологического минимума знаний о китайской культуре, литературе, истории и проч.

Анализ КД показал, что большинство ПФ актуализируются в КД посредством фразеологизмов разных типов, словесных клише и других единиц языка. Очевидно, что информация о референтах ПИ стабильно зафиксированная в виде единиц языка, является наиболее важной из всех сведений, которые так или иначе связаны с референтом ПИ. Поэтому мы считаем, что овладение данными единицами языка и связанной с ними информацией является первостепенной задачей-минимум для современного китаиста.

Разрабатываемая отечественными учёными теория прецедентности позволяет решать вопросы приоритетов в последовательности освоения разноплановых знаний о Китае, китайском обществе в рамках подготовки современного российского китаиста. Исследования ПИ и других ПФ дают возможность систематизировать эти знания и определять когнитивные приоритеты.

Литература:

  1. Большой китайско-русский словарь (БКРС) под ред. И.М. Ошанина. Т. 1-4. М., 1983-1984.
  2. Буров В.Г., Семенас А.Л. Китайско-русский словарь новых слов и выражений. – М.: Восточная книга, 2007. – 736 с.
  3. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 288 с.
  4. Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод. – М.: «Азбуковник», 2003. – 298 с.
  5. Красных 2003 – Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 375 с.
  6. Кожевников 2005 – Кожевников И.Р. Словарь привычных выражений современного китайского языка: более 1000 словосочетаний. – М.: АСТ: «Восток-Запад», 2005. – 333 с.
  7. Наумов И.Н. Углубление экономических реформ в Китае и их социально-политические последствия и перспективы. // Усиление Китая: внутренние и международные аспекты. Тезисы докладов XV Международной научной конференции «Китай, китайская цивилизация и мир. История, современность, перспективы» (Москва, 27-29 сентября 2005 г.). Часть I. – М.: Институт Дальнего Востока РАН, 2005. С. 8-13.
  8. Chen Xianchun Zhongguo wenhua zhong de dianxing renwu yu shijian/Chen Xianchun bianzhu. – Beijing: Beijing yuyan wenhua daxue chubanshe, 1999 nian. (Прецедентные персонажи и события в культуре Китая/Сост. Чэнь Сяньчунь. – Пекин: Издательство Пекинского университета языка и культуры, 1999)
  9. Sun Zhiping, Ye Minhua Guanyongyu yi qian tiao/Sun Zhiping  Ye Minhua bianzhu. – Shanghai: Shanghai wenyi chubanshe, 1998 nian. (Одна тысяча привычных выражений гуаньюнъюй/ Сост. Сунь Чжипин, Е Миньхуа. – Шанхай: Издательство художественной литературы, 1998)
  10. Wen Duanzheng Zhongguo xiehouyu daquan/Wen Duanzheng deng bianzhu. – Shanghai: Shanghai cishu chubanshe, 2004 nian. (Полное собрание китайских недоговорок-иносказаний сехоуюй/Под ред. Вэнь Дуаньчжэна. – Шанхай, 2004)
  11. Yu Shi Changyong diangu cidian/Yu Shi deng bian. – xin – ban – Shanghai: Shanghai cishu chubanshe, 2007 nian (Словарь активно употребляемых дяньгу (классических прецедентов)/Сост. Юй Ши и др. – Шанхай, 2007)