Переводчик китайского языка
Воропаев Николай Николаевич
+7 (903) 125-44-60
voropaev@vokitai.ru

500 китайских слов

500 китайских слов
Самый простой самоучитель китайского языка

Авторы-составители:
Воропаев Николай Николаевич, Ма Тяньюй

Самые необходимые слова, которые помогут Вам при изучении китайского языка

+ практические знания о фонетике и грамматике китайского языка
+ 200 образцов предложений для реальной коммуникации
+ мужские и женские русские имена на китайском языке
+ субъекты РФ и их административные центры на китайском языке

(книга издана в двух вариантах:
мягкая обложка и твердая обложка)

От составителей

В настоящем словаре представлено 500 самых употребительных и необходимых, на наш взгляд, для обычной коммуникации слов современного китайского языка.

Структура статьи такова:

  1. Порядковый номер слова;
  2. Слово, записанное китайскими иероглифами;
  3. Официальная транскрипция китайского слова алфавитом ханьюй пиньинь в квадратных скобках;
  4. Авторская транскрипция китайского слова русскими буквами в круглых скобках, принятая только в рамках данного словаря и призванная помочь пользователю словаря по возможности точно произнести китайское слово;
  5. Значения слова в русском языке.

Дадим развёрнутое пояснение по структуре словарной статьи. Слова записаны иероглифами современного китайского языка в их упрощённой форме, которая официально принята в Китайской Народной Республике. Следует иметь в виду, что существует также традиционное написание иероглифов, которое сохраняется в Гонконге, на Тайване и некоторых других регионах мира, где проживают китайцы. Например, слово 学习 [xuéxí] (сюе 2 – си 2) ‘учиться’ в традиционном полном написании иероглифов выглядит как 學習.

Фонетический алфавит китайского языка 汉语拼音字母 [hànyǔ pīnyīn zìmŭ] (хань 4 – юй 3 – пхин 1 – ин – дзы 4 – му 3) (далее сокращённо ханьюй пиньинь) является в настоящее время самым распространённым способом транскрипции китайских иероглифов средствами латинского алфавита. Его используют при обучении китайскому языку, как самих китайцев, так и иностранцев. Это официально принятая китайским правительством система передачи звучания китайских иероглифов. По принципу ханьюй пиньинь составляются алфавитные словари, включая и настоящий словарь.

На самом деле при общении с китайцами или при переписке с ними по электронной почте, в крайнем случае, всегда можно воспользоваться этим вспомогательным средством и написать небольшое сообщение транскрипцией без указания тонов, просто латинскими буквами. Как правило, достаточно образованный китаец это сообщение поймёт и сможет написать Вам ответ так же латинскими буквами. С помощью данной транскрипции Вы также сможете выучить ещё больше слов по другим более полным словарям китайского языка. Поэтому в нашем словаре мы и даём эту транскрипцию.

В Российской Федерации принята Традиционная русская транскрипция (ТРТ), которая сейчас в основном используется для официальной передачи китайских имён собственных в юридических документах и слов китайского языка, терминов в некоторых научных или специальных работах. Для обучения китайскому языку данная транскрипция не пригодна, так как в большинстве случаев не способна передать реальное звучание китайского слова, например, слово 天 [tiān] ‘1. небо; небесный 2. день; сутки’ средствами ТРТ должно передаваться как тянь (например, название гор Тяньшань 天山 [tiānshān] передано в русском языке именно средствами ТРТ), тогда как реально это китайское слово звучит как тхьен. Следовательно, Тяньшань по-китайски звучит Тхьен-шань.

Поэтому, исходя из реальной потребности наших читателей, в данном словаре мы применили нашу авторскую транскрипцию и, опираясь на богатый практический опыт общения с китайцами и использования китайского языка дали максимально точное стандартное произношение китайских слов посредством русских букв, тем более, что звуки русского языка и соответствующие буквы для их записи вполне позволяют это сделать.

Тем не менее, если читатель решит продолжить более глубокое изучение китайского языка, то ему желательно овладеть транскрипцией ханьюй пиньинь, с помощью которой читатель научится наиболее точно произносить звуки китайского языка и сможет переписываться с китайскими друзьями без знания иероглифов. Лучше это сделать по учебнику, который мы рекомендуем ниже.

Китайский язык является тональным. Это значит, что каждая слогоморфема (значимый слог, соответствующий одному иероглифу) обладает исторически присущим ему тоном, называемым этимологическим. Тон выполняет смыслоразличительную функцию. Тон – это модуляция голоса по высоте. Всего в современном литературном китайском языке четыре тона: первый, второй, третий, чётвёртый; в определённых позициях некоторые слогоморфемы утрачивают свой этимологический тон, и это явление называется нейтральный тон (также иногда этот тон называют лёгким или нулевым).

В транскрипции ханьюй пиньинь тоны обозначаются с помощью определённых знаков над слогообразующими гласными (горизонтальная чёрточка – первый тон, например: [zū]; чёрточка, восходящая вверх слева направо – второй тон, например: [ná]; галочка – третий тон, например: [zŏu] или [nǐ]; чёрточка, нисходящая вниз слева направо – четвёртый тон, например: [zuò]; нейтральный тон никак не обозначается). В нашей авторской транскрипции тоны мы записываем соответствующими цифрами после тонируемого слога: 1 – первый тон, 2 – второй тон, 3 – третий тон, 4 – четвёртый тон, 0 – нулевой тон).

В транскрипции ханьюй пиньинь компоненты двусложных или трёхсложных слов записываются слитно. Мы же в авторской транскрипции записываем каждый компонент слова через дефис с цифровым указанием тона. Однако, следует иметь в виду, что произносить компоненты слова необходимо слитно, без пауз. Раздельное написание мы применили для того, чтобы читатель более чётко осознавал структуру китайского слова, что может способствовать быстрому осознанному запоминанию слов.

Для некоторых слов мы выбрали лишь самые часто употребляемые и актуальные для повседневной коммуникации значения.

Надеемся, что наш словарь станет для Вас интересным спутником на пути овладения китайским языком и пробудит в вас живой интерес к этому интереснейшему языку, подвигнет Вас к дальнейшему более глубокому его изучению. В связи с этим считаем необходимым порекомендовать самый лучший на сегодняшний день (и, по всей видимости, навсегда) учебник китайского языка на русском языке. Этот учебник – Начальный курс китайского языка Т.П. Задоенко, Хуан Шуин.

Слог как единица речи играет в китайском языке чрезвычайно важную роль. Слогоделение в китайском языке морфологически значимо: слог всегда соответствует либо слову, либо морфеме (минимальной значимой единице языка). Слог китайского языка характеризуется определённой структурой. Количество звуков в китайском слоге не превышает четырёх, и их последовательность строго закономерна. В фонетической системе китайского языка все звуки организованы в ограниченное количество слогов фиксированного состава. В общенациональном китайском языке путунхуа насчитывается около 400 слогов, различающихся по звуковому составу. Наличие тонов умножает это количество, но было бы неправильным считать, что каждый слог китайского языка может быть произнесён четырьмя тонами, образуя при этом соответствующие морфемы. Далеко не каждый слог представлен во всех четырёх тонах. Лишь около половины общего количества слогов (174) имеет по четыре тональных варианта; несколько меньшее количество слогов (148) имеет по три тональных варианта; 57 слогов представлены в двух тонах; 25 слогов существуют только в одном тоне. Фактически число тонированных слогов, таким образом, значительно меньше математически возможного, т.е. учетверённого числа слогов различного звукового состава. Поэтому в китайском языке имеется много одинаково звучащих морфем – омонимов.

В силу специфики системы китайского языка, в которой основным способом словообразования является словосложение/корнесложение (сложение значимых слогоморфем), многие слова по типу связей между компонентами похожи на словосочетания. Для понимания внутренней структуры китайских слов, специфики их употребления и оптимизации запоминания можно использовать широко известные в китаистике типы связей между компонентами китайских слов. Эти типы связей таковы:

  1. Сочинительная связь (копулятивный тип связи), соединяются два формально равноправных компонента, например: 锻炼 [duànliàn] (дуань 4 – льен 4) закаливать; закалка (锻 [duàn] ковать; закалять (металл) + 炼 [liàn] обрабатывать; рафинировать; закалять), 矛盾 [máodùn] (мао 2 – дунь 4) противоречие (矛 [máo] пика; копьё + 盾 [dùn] щит (воина).
  2. Атрибутивная (определительная) связь, когда первый компонент определяет второй, является его атрибутом, например: 北方 [běifāng] (бэй 3 – фанъ 1) север; северный (北 [běi] север; северный + 方 [fāng] сторона; место), 电梯 [diàntī] (дъен 4 – тхи 1) лифт (电 [diàn] электричество; электрический + 梯 [tī] лестница; стремянка; трап), 飞机 [fēijī] (фэй 1 – дзи 1) самолёт (飞 [fēi] летать; летающий + 机 [jī] машина; механизм).
  3. Глагольно-объектный тип связи, например: 发炎 [fāyán] (фа 1 – ен 2) воспалиться; воспаление (发 [fā] выпускать; испускать + 炎 [yán] воспаление), 抽烟 [chōuyān] (чъхоу 1 – ен 1) курить; курение (抽 [chōu] втягивать в себя; всасывать; вбирать + 烟 [yān] 1. дым; чад 2. табак), 失望 [shīwàng] (ши 1 – уанъ 4) потерять надежду; разочароваться; разочарование (失 [shī] терять; лишиться; утратить + 望 [wàng] надежда).
  4. Глагольно-результативный тип связи, когда второй компонент обозначает результат действия, выраженного первым компонентом: 吃饱 [chībăo] (чъы 1 – бао 3) наесться (досыта) (吃 [chī] есть, кушать; принимать внутрь + 饱 [băo] насытиться; досыта), 淹死 [yānsǐ] (ен 1 – сы 3) 1. утонуть; утопиться 2. утопить (淹 [yān] затопить; утопить; утонуть + 死 [sĭ] смерть; умереть; погибнуть; сдохнуть; мёртвый).
  5. Субъектно-предикативный тип связи, когда первый компонент обозначает субъект, а второй компонент – его действие или состояние, например: 地震 [dìzhèn] (дъи 4 – джэнь 4) землетрясение (地 [dì] земля; земной + 震 [zhèn] сотрясать(ся); колебать(ся); сотрясение), 年轻 [niánqīng] (ньен 2 – цсинъ 1) молодой; молодость (年 [nián] год; годы + 轻 [qīng] лёгкий; легко).

Есть в китайском языке и другие способы словообразования, например:

  1. Морфемная контракция – сокращение сложных слов и словосочетаний, например: 地铁 [dìtiě] (дъи 4 – тхье 3) ‘метро, метрополитен’ сокращение от 地下铁路 [dìxiàtiělù] ‘метро’, букв. ‘подземная железная дорога’ (地下 [dìxià] подземный; под землёй + 铁路 [tiělù] железная дорога; железнодорожный), 商机 [shāngjī] (шанъ 1 – дзи 1) ‘благоприятные возможности для бизнеса (торговли)’ сокращение от商业机会 [shāngyè jīhuì] (шанъ 1 – е 4 – дзи 1 – хуй 4) ‘удобный случай для торговли’ (商业 [shāngyè] торговля; коммерция; торговый; коммерческий + 机会 [jīhuì] (удобный) случай [момент]; возможность).
  2. Аффиксация – этот способ словообразования занимает в китайском языке второе место по продуктивности после словосложения. В рамках нашего словаря представлено небольшое количество слов, образованных этим способом, например: 嗓子 [săngzi] (санъ 3 – дзы 0) 1. горло; глотка 2. голос, 脖子 [bózi] (бо 2 – дзы 0) шея, 鼻子 [bízi] (би 2 – дзы 0) нос, 桌子 [zhuōzi] (джуо 1 – дзы 0) стол, 椅子 [yĭzi] (и 3 – дзы 0) стул, 鞋子 [xiézi] (сье 2 – дзы 0) туфли; ботинки, 靴子 [xuēzi] (сюе 1 – дзы 0) сапоги.

В этих словах использован суффикс существительных 子 [zi] (дзы 0).

Прочие типы словообразования в словаре не представлены или представлены не так широко. О них Вы можете прочитать в рекомендуемом нами выше учебнике китайского языка и других учебных пособиях по китайскому языку.

Следует также отметить, что в китайском языке есть слова особого типа, которые называются 离合词 [líhécí] (ли 2 – хэ 2 – цы 2) ‘слова, способные к расчленению’. Эти слова по своим признакам стоят между словом и словосочетанием. Например, к таким словам относится слово 洗澡 [xĭzăo] (си 2 – дзао 3)‘мыться’. Чтобы сказать, например, «Помыться горячей водой» по-китайски будет правильно так: 洗了一个热水澡。Xǐle yī ge rè shuǐ zăo ‘Принял(а) одну ванну/совершил одно купание с горячей водой’ (букв. ‘принял(а) одна штука горячая вода ванна/купание’), как видно из примера между компонентами слова (принимать + ванну/совершать + купание) вставляются элементы, определяющие второй компонент слова. Ещё пример. 他儿子发了大财。 Tā érzi fā le dà cái. Его сын сильно разбогател (Его сын нажил большое богатство). Здесь между компонентами слова 发财 [fācái] (фа 1 – цхай 2) ‘разбогатеть’ (нажить + богатство) вставляются глагольный суффикс завершенности действия了 [le] (ла 0) и определение 大 [dà] (да 4) ‘большой’.

Подобные слова также называют словами с пустым дополнением. Например, слово 吃饭 [chīfàn] (чъы 1 – фань 4) ‘есть, кушать’. В этом слове второй компонент 饭 [fàn] ‘1. (варёный) рис 2. еда, пища; стол’ выполняет функцию «пустого дополнения» при глаголе 吃 [chī] (чъы 1) ‘есть, кушать’, то есть не переводится. Поэтому если Вы хотите есть вообще, то говорить надо это слово, например: 我想吃饭。 Wǒ xiăng chīfàn. Я хочу есть. Однако если требуется сказать о конкретном объекте предстоящей трапезы, то компонент 饭 [fàn] соответственно заменяет конкретное (не пустое) дополнение, например: 我想吃羊肉。 Wǒ xiăng chī yángròu. Я хочу есть баранину. Слова 写字 [xiězì] (сье 3 – дзы 4)‘писать’ и 唱歌 [chànggē] (чъханъ 4 – гэ 1) ‘петь; пение’ из этой же серии. В первом слове роль пустого дополнения при глаголе 写 [xiě] (сье 3) ‘писать’ выполняет слогоморфема 字 [zì] (дзы 4) ‘цзы (элементарная односложная единица китайского письменного и устного языка); знак (письменного языка); [китайский] иероглиф; [односложное] слово; буква; текст; письмо, письменность’. А во втором слове роль пустого дополнения при глаголе 唱 [chàng] ‘петь’ выполняет слогоморфема 歌 [gē] ‘песня’.

Теперь дадим краткие пояснения по трудным местам произнесения китайских слов в рамках настоящего словаря.

Особое внимание следует обратить на следующие звуки:

  1. ng (нъ) – конечный заднеязычный носовой звук. Этот звук похож на соответствующие английские окончания в словах типа bring, sing, song, long и т.п. Этот конечный носовой звук сливается с предшествующим гласным и образует единое носовое окончание слога. При произнесении ng (нъ) задняя часть спинки языка поднимается и составляет смычку с мягким нёбом. Смычка образуется только в этом месте, вся остальная часть языка лежит плоско, нигде не соприкасаясь с твёрдым нёбом. Хотя этот звук записывается буквами ng, при его произнесении не должно быть слышно конечного g. В рамках нашего словаря в транскрипции русскими буквами мы этот звук условно обозначаем как нъ, где твёрдый знак указывает на особое произнесение сочетания ng. Например: 帮助 [bāngzhù] (банъ 1 – джу 4)помогать; помощь.
  2. n (н/нь) – переднеязычный носовой n. Наиболее существенным моментом в произнесении этого китайского звука n является поднятие кончика языка к альвеолам (бугоркам над верхними передними зубами с внутренней стороны). В этом заключается главное отличие этого звука от русских звуков – как от мягкого н (например, конь), так и от твёрдого н (например, кон). Тем не менее, в некоторых китайских словах этот звук приближается по звучанию то к русскому мягкому, то к твёрдому н, что и отображает наша транскрипция русскими буквами. Например: 选择 [xuănzé] (сюань 3 – дзэ 2)выбирать, но 心脏 [xīnzàng] (син 1 – дзанъ 4)сердце.
  3. Следует знать, что в китайском языке нет привычного для русского уха противопоставления звонких и глухих согласных звуков (б – п, д – т, г – к). Поэтому китайцы не слышат разницы между, например, такими русскими словами как папа и баба или год и кот. В китайском языке эти звуки различаются по наличию/отсутствию придыхания: ba – pa (ба – пха), da – ta (да – тха), ga – ka (га – кха). Поэтому китайские звуки b, d, g не следует произносить слишком звонко и громогласно, так как они однозначно воспринимаются как б/п, д/т и г/к. Другими словами, если слово 大 [dà] (да 4)большой’ Вы произнесёте как русское та, то для китайца разницы не будет. Произнося же китайские слова с придыхательными звуками (p, t, k), не забывайте о придыхании, например: 他 [tā] (тха 1) ‘он’.
  4. Звук d в позиции перед i (дъ). Этот звук произносится твёрдо и не смягчается под воздействием последующей i (и) как в русском языке, то есть не превращается в «дзи» как, например, в слове Дима. Китайский звук «д» остаётся таким же, как и в «чистых» позициях типа da (как в русском слове Даша) или du (как в русском слове душа) и т.п. Стараясь не смягчать звук д нельзя при этом произносить твёрдо и гласный и, уподобляя его русскому ы. Чтобы акцентировать внимание читателя на правильном произнесении этого звука мы в транскрипции после д добавляем букву твёрдый знак. Например: 地方 [dìfang] (дъи 4 – фанъ 0)место’, 电脑 [diànnăo] (дъен 4 – нао 3)компьютер’.
  5. Звук ch (чъ). В отличие от русского ч, который произносится мягко, китайский ch всегда твёрдый, и надо обратить внимание на то, чтобы не смягчать его (т.е. чтобы вместо китайских твёрдых cha, chu не получилось русских мягких чя, чю). Правильная артикуляция китайского ch (с загибом кончика языка к альвеолам – бугоркам над верхними передними зубами с внутренней стороны) помогает избежать этой часто встречающейся грубой ошибки. Чтобы обозначить специфику этого звука мы после него всегда ставим букву твёрдый знак (чъ). Например: 抽烟 [chōuyān] (чъхоу 1 – ен 1) курить’.
  6. Звук у, который в нашей транскрипции соответствует букве w и сочетанию букв wu транскрипции ханьюй пиньинь произносится с более активной работой губ, причём получается напряжённый звук, похожий на английский [w]. Например: 武术 [shù] (у 3 – шу 4) ‘ушу’, 网址 [wǎngzhǐ] (уанъ 2 – джы 3) веб-сайт.
  7. Особого внимания требует слог er (эръ). Конечный звук этого слога похож на английский r в словах right, rate и т.п. Другое дело, что в китайском языке этот звук всегда в концевой позиции слога er, например: 这儿 [zhèr] (джэръ 4) здесь; тут; сюда, 儿子 [érzi] ръ 2 – дзы 0) сын. Звук r произносится с загнутым кончиком языка. Чтобы обратить внимание читателя на особенность этого слога в нашей авторской транскрипции мы снабдили его буквой твёрдый знак (эръ). Когда слог er выступает в роли суффикса, то он не составляет слога и его присоединение не увеличивает числа слогов в слове (хотя он и записывается отдельным иероглифом), например: 玩儿 [wánr] (уаръ 2) ‘1. играть; забавляться 2. развлекаться’; суффикс —r присоединяясь к той или иной морфеме, сливается с её конечными звуками в один слог (происходит так называемая эризация слога), что в некоторых случаях приводит к существенным изменениям основного слога, например, в данном слове происходит полное вытеснение конечного элемента n.
  8. Звуки j (дз), q (цс), z (дз), zh (дж) являются аффрикатами – сложными звуками, представляющими собой сочетание двух элементов: взрывного начала и щелевого продолжения. При их произнесении необходимо отработать слитное единое произнесение русских звуков, с помощью которых мы получаем данные китайские звуки.

Теперь о тонах китайского языка. Как уже было сказано выше каждый иероглиф (слогморфема) произносится в определённом тоне и изменение тона влечёт за собой изменение смысла слова. Каждый из четырёх тонов обладает определённой характеристикой:

Первый тон произносится ровно и по возможности высоко («на одной ноте»). Эту ноту каждый выбирает для себя сам в зависимости от диапазона своего нормального речевого голоса.

Мелодия второго тона краткая, быстро восходящая с максимумом интенсивности в конце слога, производит впечатление переспроса или удивления. Музыкальный интервал между началом и окончанием реализации слога в этом тоне – терция.

Третий тон при общем низком характере имеет нисходяще-восходящую форму, максимум мускульной напряжённости приходится на низкую часть, производит впечатление недоумённого вопроса. Музыкальный интервал между низкой и восходящей частью реализации слога в этом тоне – квинта. Однако важно понять, что в своей полной форме третий тон реализуется только в обособленных односложных словах, например: 好 [hăo] (хао 3)1. хороший; хорошо 2. ладно!, хорошо!’ и то только тогда, когда эти слова произносятся намеренно подчёркнуто и на них делается акцент. В естественном же потоке речи и в многосложных словах в третьем тоне достаточно показать (выразить голосом) только низкую часть его мелодии, например: в слове 工厂 [gōngchăng] (гунъ 1 – чъханъ 3)‘завод; фабрика’ первый слог произносится первым ровным тоном высоко (например, на ноте ля), а второй слог в третьем тоне достаточно произнести также ровно, но только низко, без подъёма голоса в конце слога, то есть просто упасть на квинту (на пять нот) вниз (на ноту до). Также и в слове 果汁 [guŏzhī] (гуо 3 – джы 1) ‘фруктовый сок’ первый слог не следует пропевать полностью с нисходяще-восходящей формой мелодии третьего тона, а лишь необходимо произнести его на низкой ноте (например, на ноте до) и сразу взять высокую ноту (ноту ля) следующего слога в первом тоне.

Четвёртый тон – краткий, быстро нисходящий от высшей точки к низшей, с резким ослаблением интенсивности к концу слога; производит впечатление категорического приказания. Музыкальный интервал между началом и окончанием реализации слога в этом тоне – секста.

Нейтральный тон не имеет своего специфического рисунка, но в зависимости от тона предыдущего слога может произноситься на разной высоте. После первого, второго и четвёртого тонов нейтральный тон произносится на низком уровне речевого голоса, соответствующем окончанию четвёртого тона, а после третьего тона – высоко, почти на уровне первого тона.

Китайские тоны, как и любую мелодию человеческого голоса, можно точнее всего передать на таких музыкальных инструментах, как виолончель или скрипка, дающих плавное скольжение от одной ноты к другой. На фортепьяно или другом инструменте можно подобрать только верхнюю и нижнюю границы того или иного тона, а необходимое скольжение надо восполнить голосом. Мелодию четырёх тонов не обязательно начинать с какой-то определённой ноты, её можно транспонировать, начиная с любой ноты, в зависимости от высоты речевого голоса. Однако в любом случае совершенно обязательно строгое соблюдение указанных интервалов.

То, что выше мы употребили музыкальную терминологию не должно заставить читателя думать о том, что для изучения китайского языка необходим музыкальный слух или какое-то музыкальное образование. Вовсе нет. Просто такой подход к описанию тонов китайского языка помогает наиболее точно понять суть китайских тонов, которые также ещё называют музыкальными и которые представляют собой модуляции голоса по высоте.

На самом деле рисунки тонов однотипны и длительность звучания слогов не так велика. Следует знать, что темп китайской речи весьма высок. И только при условии, что Вы сами отработаете правильное произношение при быстром темпе речи, Вы сможете понимать китайцев на слух. Тоны стоит правильно отработать и запомнить сначала на материале односложных слов. Затем на материале многосложных слов. И в дальнейшем запоминать многосложные слова сразу с правильным тональным рисунком.

Ещё одно явление китайского языка требует отдельного пояснения. Это явление называется сандхи тонов (изменения тонов). В потоке речи тоны некоторых слогоморфем претерпевают определённые изменения. Самые важные их этих изменений следующие:

  1. Первый слог из двух, подряд идущих слогов в третьем тоне, произносится во втором тоне, например: 你好 [nĭhăo] (ни 2 – хао 3) ‘здравствуй(те)’;
  2. Когда слогоморфема 一 [yī] (и 1)‘один’ предшествует слогу в четвёртом тоне, произносится во втором тоне, например: 一定 [yīdìng] (и 2 – дъинъ 4) ‘непременно, обязательно’
    Перед слогами в других тонах произносится в четвёртом тоне, например:

    • 般 [yībān] (и 4 – бань 1) ‘рядовой, обычный, простой, заурядный’
    • 年 [yīnián] (и 4 – ньен 2) ‘1. один год 2. весь год, целый (круглый) год’
    • 点儿 [yīdiănr] (и 4 – дъяръ 3) ‘немного; чуть-чуть’;
  3. Слогоморфема 不 [bù] (бу 4) ‘не, нет’ перед слогом в четвёртом тоне произносится во втором тоне, например:
    • 不要 [bùyào] (бу 2 – яо 4) ‘1. не желать; не хотеть 2. нельзя, не следует, не надо; незачем 3. не (как категорическое запрещение)’
    • 不错 [bùcuò] (бу 2 – цхуо 4) ‘1. правильно; верно 2. неплохо; хорошо’.

В словарных статьях в нашей авторской транскрипции мы даём уже изменённые тоны, тогда как в транскрипции ханьюй пиньинь принято указывать этимологические тоны слогоморфем, то есть изменения тонов не отображать.

При разучивании китайских тонов надо, прежде всего, следить за тем, чтобы их мелодия укладывалась в диапазон естественного речевого голоса. Главное здесь – определить для себя высоту первого тона, от которого затем строятся интервалы всех других тонов.

Чтобы лучше понять, как же всё-таки звучат китайские тоны лучше всего посетить какой-либо ресурс в Интернете и послушать, предлагаемые там звукозаписи (например: www.nciku.com) или приобрести учебные пособия с соответствующими аудиоприложениями. Вы также можете попросить своих китайских друзей произнести обособленно сначала односложные слова в разных тонах, чтобы услышать тоны в «чистом виде», например:

Затем можно попросить знакомого китайца произнести двусложные слова, словосочетания и предложения. При этом необходимо, чтобы Ваш китайский знакомый владел путунхуа и сделал это в режиме литературного языка путунхуа 普通话 [pŭtōnghuà] (пху 3 – тхунъ 1 – хуа 4) путунхуа (общенациональный китайский язык). Как правило, большинство образованных китайцев в современном Китае хорошо владеют путунхуа, так как этот язык – главное средство их социализации, трудовой и деловой мобильности внутри страны и ведения бизнеса с иностранцами, ведь во всём мире изучается именно путунхуа. Что касается многочисленных диалектов 方言 [fāngyán] (фанъ 1 – ен 2) ‘диалект’, то уроженцы соответствующих регионов также владеют и родными местными региональными языками (так называемыми диалектами) и, по сути, являются билингвами. Особенно это удобно при ведении бизнеса с иностранцами и китайцами из других регионов страны, так как даже в совершенстве владеющий китайским языком (путунхуа) иностранец неспособен понять их разговора на родном региональном языке точно также как и китаец из другого региона Китая. Поэтому часто китайцы, владеющие родным региональным языком (в основном это выходцы с южного Китая), обсуждают некоторые вопросы между собой на диалекте и потом, только обращаясь к иностранцам, переходят на стандартный китайский язык (путунхуа). Опять же это возможно только тогда когда есть собеседник, владеющий соответствующим региональным языком. Китайцы из разных регионов общаются на путунхуа.

Однако в Китае есть регионы, в которых различия между путунхуа и местным говором не столь велики, в основном это провинции северного Китая. Например, северо-восточная провинция Хэйлунцзян (административный центр город Харбин) считается регионом самого нормативного путунхуа.

Запоминать многосложные слова и фразы китайского языка необходимо сразу с их правильным тональным рисунком. Это выглядит точно так же, как иностранцы заучивают слова русского языка с ударением на определённом слоге, и в этом нет ничего сложного и сверхъестественного, так как тональные рисунки однотипны. Другое дело, что, прежде всего, необходимо правильно выучить тоны и запомнить, отработать правильные тональные рисунки многосложных слов с разными сочетаниями тонов, чтобы не заучить ошибочные варианты.

***

Мы предлагаем 200 спонтанно смоделированных простых предложений на китайском языке, в которых использованы слова словаря. Надеемся, эти примеры употребления помогут проникнуться правилами китайской речи и сделают этот словарь практическим инструментом для вхождения в мир китайского языка.

Следует иметь в виду, что понятия частей речи в китайском языке довольно размыты, большинство слов в определённом контексте или позиции могут выступать в роли разных частей речи. В отличие от русского, существительные и прилагательные в китайском языке не изменяются по родам, числам, не склоняются по падежам, глаголы не изменяются по основам, залогам и временам. Для прояснения всех этих грамматических признаков используются контекст и специальные грамматическиме частицы (служебные слова). Синтаксис китайского языка характеризуется относительно фиксированным порядком слов. Определение всегда предшествует определяемому.

Особенностью личных местоимений в китайском языке является то, что все местоимения третьего лица в устной речи произносятся одинаково (тха) и отличаются только на письме: 他 [tā] (тха 1) он, 她 [tā] (тха 1) она, 它 [tā] (тха 1) оно; она; он (не о людях).

Ещё об одном явлении в китайском языке необходимо упомянуть. Это так называемые счётные слова или классификаторы. Если в русском языке иногда и при штучном счёте мы пользуемся счётными словами, но лишь для того, чтобы подчеркнуть, что предметы считаются поштучно, а не как-нибудь иначе: столько-то экземпляров книг, столько-то штук яиц. В китайском же языке счётные слова употребляются не только при неисчисляемых существительных, но и при любом другом существительном, если ему предшествует числительное или указательное местоимение. Вся масса исчисляемых существительных китайского языка подразделяется на классы – отчасти по внешнему виду предметов, а в основном просто по языковой традиции: предметы считаются не на штуки, а соответственно на «места», «куски», «корни», «ветки», «головы» и т.п., причём все существительные данного класса употребляются с одним и тем же счётным словом. Так, со счётным словом 条 [tiáo] (тхяо 2) ‘полоска’ употребляются названия всевозможных продолговатых предметов, например: 河 [hé] (хэ 2) ‘река’, 路 [lù] (лу 4) ‘дорога’, 鱼 [yú] (юй 2) ‘рыба’, 蛇 [shé] (шэ 2) ‘змея’ и даже 狗 [gŏu] (гоу 3) ‘собака’. Например: 这条狗很可爱。Zhè tiáo gŏu hěn kě’ài. Эта собака очень мила. (Эта штука/полоска собака очень мила); 这条路不能走。Zhè tiáo lù bù néng zŏu. По этой дороге ехать/идти нельзя. (Эта штука/полоска дорога не можно ехать/идти); 我买了一条鱼。Wŏ măi le yī tiáo yú. Я купил/а одну рыбу/рыбину (Я купил/а одну штуку/полоску рыбы). Среди счётных слов выделяется наиболее общее универсальное счётное слово 个 [gè] (гэ 4) штука. В принципе оно может заменить все остальные, однако частое его употребление считается признаком низкой образованности.

Порядок презентации этих 200 предложений таков. 1. Предложение записано на китайском языке китайскими иероглифами, 2. Предложение записано транскрипцией ханьюй пиньинь, 3. Перевод предложения на русский язык, 4. В круглых скобках даётся буквальный перевод предложения на русский язык с сохранением порядка слов китайского языка. В квадратных скобках здесь даются элементы, которые формально в китайском предложении отсутствуют, но нормы китайского языка подразумевают эти смыслы, например: 中国北方俄罗斯人很多。Zhōngguó běifāng éluósīrén hěn duō. На севере Китая русских очень много ([На] китай[ском] севере русских очень много). Если же порядок слов китайского предложения совпадает с порядком слов русского предложения, то этот четвёртый пункт отсутствует.

По транскрипции (по первой букве латинской транскрипции ханьюй пиньинь) Вы легко сможете найти интересующее Вас слово в списке 500 слов данного словаря.

По всем интересующим вопросам Вы можете обращаться к составителям словаря на сайт www.vokitai.ru.

***

Мы представляем также списки некоторых русских имён и наименований субъектов Российской Федерации на китайском языке. Все эти имена собственные мы снабдили только нашей авторской транскрипцией русскими буквами. При знакомстве с китайцами своё имя или место жительства (регион и город) следует произнести по слогам, как это записано транскрипцией, и затем показать записанными иероглифами. Иначе китайцам будет трудно запомнить Ваше имя. Вы можете попросить китайских друзей записать имена или названия регионов и городов алфавитом ханьюй пиньинь и проставить тоны каждой слогоморфемы.

В списке субъектов РФ встречаются слова 共和国 [gònghéguó] (гунъ 4 – хэ 2 – гуо 2) республика, 边疆区 [biānjiāngqū] (бьен 1 – дзянъ 1 – цсюй 1) край, 州 [zhōu] (джоу 1) область, 市 [shì] (шы 4) город, 自治州 [zìzhìzhōu] (дзы 4 – джы 4 – джоу 1) автономная область, 自治区 [zìzhìqū] (дзы 4 – джы 4 – цсюй 1) автономный округ.

***

Купить книгу можно тут:

твердая обложка

http://www.ozon.ru/context/detail/id/20372912/
http://my-shop.ru/shop/books/1441515.html?partner=240
http://www.labirint.ru/books/386388/

мягкая обложка

http://www.ozon.ru/context/detail/id/20395757/
http://www.labirint.ru/books/387217/

***