Китайский язык. Три книги в одной.
Китайский язык. Три книги в одной. Грамматика, разговорник, словарь
Авторы-составители: Н.Н. Воропаев, Ма Тяньюй. – Москва: АСТ, 2013. – 317, [3] с. – (Карманный самоучитель).
ISBN 978-5-17-078182-9
УДК 811.58(075.4)
ББК 81.2Кит-9
От составителей
Настоящая книга ставит своей целью приобщение читателей к реальному изучению китайского языка.
Она состоит из следующих частей:
- Пояснения по двум транскрипциям, используемым в сборнике, и введение в фонетику китайского языка.
- Таблица для перевода транскрипции на латинской основе ханьюй пиньинь любого слова из блока «Русско-китайский словарь» и других источников в нашу авторскую кириллическую транскрипцию.
- Краткий обзор грамматики китайского языка.
- 200 предложений, иллюстрирующих основные нормы китайской грамматики.
- Русско-китайский разговорник.
- Китайско-русский словарь.
- Русско-китайский словарь.
В конце издания дано приложение, в котором представлены русские мужские и женские имена и их эквиваленты на китайском языке, а также список названий субъектов Российской Федерации и их административных центров с переводом на китайский язык.
Главной особенностью, отличающей настоящую книгу от многих других, является гибкое использование двух типов транскрипции китайских иероглифов – официальной китайской транскрипции на латинской основе ханьюй пиньинь и нашей авторской кириллической транскрипции. Обе транскрипции параллельно используются в блоке «китайско-русский словарь» книги и частично в других разделах.
Обе транскрипции обладают большими преимуществами. Официальная китайская транскрипция в некоторых случаях может заменять иероглифы в реальной коммуникации (написание электронных писем, эсэмэсок и т.п.), также она является самой надёжной при специальном изучении китайского языка. Наша авторская транскрипция передаёт реальное звучание китайских слов и полезна тем, кто не владеет официальной китайской транскрипцией на латинской основе.
В книге предлагается «Таблица для перевода транскрипции ханьюй пиньинь любого слова из блока ‘русско-китайский словарь’ и других источников в нашу авторскую кириллическую транскрипцию» (см. стр. 12 книги).
С помощью данной таблицы читатель может самостоятельно переводить транскрипцию ханьюй пиньинь любого слова из блока «русско-китайский словарь», а также из других блоков книги и прочих источников в нашу авторскую кириллическую транскрипцию, что позволяет легко произносить слова, фразы и предложения.
Приведём пример того, как перевести статью блока «русско-китайский словарь» из транскрипции ханьюй пиньинь в нашу авторскую кириллическую транскрипцию:
Статья из словаря:
теннис 网球 wǎngqiú; играть в ~ 打网球 dǎ wǎngqiú. |
Перевод в кириллическую транскрипцию по таблице:
网球 wǎngqiú → уанъ 3 – цсёу 2 теннис打网球 dǎ wǎngqiú → да 3 – уанъ 3 – цсёу 2 играть в теннис |
Затем, используя образцы из блока «200 предложений, иллюстрирующих основные нормы китайской грамматики», можно самостоятельно составить, например, предложения:
В субботу я не смогу придти. В субботу я играю в теннис. 星期六我不能来。星期六我打网球。Xīngqīliù wǒ bù néng lái. Xīngqīliù wǒ dǎ wǎngqiú.
Мне нравится играть в теннис 我喜欢打网球。Wŏ xĭhuan dǎ wǎngqiú.
Теннис – моё хобби. 网球是我的爱好。Wǎngqiú shì wŏ de àihào. (буквально: Теннис является моим хобби).
Особыми значками над определёнными буквами в слогах, например: xīng, qiú, wǒ, bù в транскрипции ханьюй пиньинь и цифрами 1, 2, 3, 4 после слога, например: уанъ 3 или да 3 в нашей авторской транскрипции обозначаются тоны китайского языка. О тонах китайского языка читайте на стр. 23-30.
Итак, все блоки данного разговорника взаимосвязаны, дополняют друг друга и направлены на эффективную целенаправленную работу.
Надеемся, что эта книга станет для Вас полезным инструментом овладения китайским языком, пробудит живой интерес к этому интереснейшему языку, а также подвигнет Вас к дальнейшему более глубокому его изучению.
Пояснения по двум транскрипциям, используемым в книге, и введение в фонетику китайского языка
В настоящем сборнике слова записаны иероглифами современного китайского языка в их упрощённой форме, которая официально принята в Китайской Народной Республике. Следует иметь в виду, что существует также традиционное написание иероглифов, которое сохраняется в Гонконге, на Тайване и в некоторых других регионах мира, где проживают китайцы. Например, слово 学习 ‘учиться’ в традиционном полном написании иероглифов выглядит как 學習.
Фонетический алфавит китайского языка 汉语拼音字母 [hànyǔ pīnyīn zìmŭ] (хань 4 – юй 3 – пхин 1 – ин – дзы 4 – му 3) (далее сокращённо ханьюй пиньинь) является в настоящее время самым распространённым способом транскрипции китайских иероглифов средствами латинского алфавита. Его используют при обучении китайскому языку, как самих китайцев, так и иностранцев. Это официально принятая китайским правительством система передачи звучания китайских иероглифов. По принципу ханьюй пиньинь составляются алфавитные словари, включая и некоторые разделы настоящей книги.
На самом деле при общении с китайцами или при переписке с ними по электронной почте, мобильному телефону и т.п., в крайнем случае, всегда можно воспользоваться этим вспомогательным средством и написать небольшое сообщение транскрипцией без указания тонов, просто латинскими буквами. Как правило, достаточно образованный китаец это сообщение поймёт и сможет написать Вам ответ так же латинскими буквами. С помощью данной транскрипции Вы также сможете выучить ещё больше слов по другим более полным словарям китайского языка. Поэтому в нашем сборнике мы и даём эту транскрипцию.
В Российской Федерации принята Традиционная русская транскрипция (ТРТ), которая сейчас в основном используется для официальной передачи китайских имён собственных в юридических документах и слов китайского языка, терминов в некоторых научных или специальных работах. Для обучения китайскому языку данная транскрипция не пригодна, так как в большинстве случаев не способна передать реальное звучание китайского слова, например, слово 天 [tiān] ‘1. небо; небесный 2. день; сутки’ средствами ТРТ должно передаваться как тянь (например, название гор Тяньшань 天山 [tiānshān] передано в русском языке именно средствами ТРТ), тогда как реально это китайское слово звучит как тхьен. Следовательно, Тяньшань по-китайски звучит Тхьен-шань.
Поэтому, исходя из реальной потребности наших читателей, в данной книге (за исключением блока «русско-китайский словарь») мы применили нашу авторскую транскрипцию и, опираясь на богатый практический опыт общения с китайцами и использования китайского языка дали максимально точное стандартное произношение китайских слов посредством русских букв, тем более, что звуки русского языка и соответствующие буквы для их записи вполне позволяют это сделать.
При пользовании данной авторской транскрипцией особое внимание следует обращать на следующие звуки:
- ng (нъ) – конечный заднеязычный носовой звук. Этот звук похож на соответствующие английские окончания в словах типа bring, sing, song, long и т.п. Этот конечный носовой звук сливается с предшествующим гласным и образует единое носовое окончание слога. При произнесении ng (нъ) задняя часть спинки языка поднимается и составляет смычку с мягким нёбом. Смычка образуется только в этом месте, вся остальная часть языка лежит плоско, нигде не соприкасаясь с твёрдым нёбом. Хотя этот звук записывается буквами ng, при его произнесении не должно быть слышно конечного g. В рамках нашего сборника в транскрипции русскими буквами мы этот звук условно обозначаем как нъ, где твёрдый знак указывает на особое произнесение сочетания ng. Например: 帮助 [bāngzhù] (банъ 1 – джу 4) ‘помогать; помощь’.
- n (н/нь) – переднеязычный носовой n. Наиболее существенным моментом в произнесении этого китайского звука n является поднятие кончика языка к альвеолам (бугоркам над верхними передними зубами с внутренней стороны). В этом заключается главное отличие этого звука от русских звуков – как от мягкого н (например, конь), так и от твёрдого н (например, кон). Тем не менее, в некоторых китайских словах этот звук приближается по звучанию то к русскому мягкому, то к твёрдому н, что и отображает наша транскрипция русскими буквами.
Например: 选择 [xuănzé] (сюань 3 – дзэ 2) ‘выбирать’, но 心脏 [xīnzàng] (син 1 – дзанъ 4) ‘сердце’. - Следует знать, что в китайском языке нет привычного для русского уха противопоставления звонких и глухих согласных звуков (б – п, д – т, г – к). Поэтому китайцы не слышат разницы между, например, такими русскими словами как папа и баба или год и кот. В китайском языке эти звуки различаются по наличию/отсутствию придыхания: ba – pa (ба – пха), da – ta (да – тха), ga – ka (га – кха). Поэтому китайские звуки b, d, g не следует произносить слишком звонко и громогласно, так как они однозначно воспринимаются как б/п, д/т и г/к. Другими словами, если слово 大 [dà] (да 4) ‘большой’ Вы произнесёте как русское та, то для китайца разницы не будет. Произнося же китайские слова с придыхательными звуками (p, t, k), не забывайте о придыхании, например: 他 [tā] (тха 1) ‘он’.
- Звук d в позиции перед i (дъ). Этот звук произносится твёрдо и не смягчается под воздействием последующей i (и) как в русском языке, то есть не превращается в «дзи» как, например, в слове Дима. Китайский звук «д» остаётся таким же, как и в «чистых» позициях типа da (как в русском слове Даша) или du (как в русском слове душа) и т.п. Стараясь не смягчать звук д, нельзя при этом произносить твёрдо и гласный и, уподобляя его русскому ы. Чтобы акцентировать внимание читателя на правильном произнесении этого звука, мы в транскрипции после д добавляем букву твёрдый знак. Например: 地方 [dìfang] (дъи 4 – фанъ 0) ‘место’, 电脑 [diànnăo] (дъен 4 – нао 3) ‘компьютер’.
- Звук ch (чъ). В отличие от русского ч, который произносится мягко, китайский ch всегда твёрдый, и надо обратить внимание на то, чтобы не смягчать его (т.е. чтобы вместо китайских твёрдых cha, chu не получилось русских мягких чя, чю). Правильная артикуляция китайского ch (с загибом кончика языка к альвеолам – бугоркам над верхними передними зубами с внутренней стороны) помогает избежать этой часто встречающейся грубой ошибки. Чтобы обозначить специфику этого звука мы после него всегда ставим букву твёрдый знак (чъ). Например: 抽烟 [chōuyān] (чъхоу 1 – ен 1) ‘курить’.
- Звук у, который в нашей транскрипции соответствует букве w и сочетанию букв wu транскрипции ханьюй пиньинь, произносится с более активной работой губ, причём получается напряжённый звук, похожий на английский [w]. Например: 武术 [wŭshù] (у 3 – шу 4) ‘ушу’, 网址 [wǎngzhǐ] (уанъ 2 – джы 3) веб-сайт.
- Особого внимания требует слог er (эръ). Конечный звук этого слога похож на английский r в словах right, rate и т.п. Другое дело, что в китайском языке этот звук всегда в концевой позиции слога er, например: 这儿 [zhèr] (джэръ 4) здесь; тут; сюда, 儿子 [érzi] (эръ 2 – дзы 0) сын. Звук r произносится с загнутым кончиком языка. Чтобы обратить внимание читателя на особенность этого слога в нашей авторской транскрипции мы снабдили его буквой «твёрдый знак» (эръ). Когда слог er выступает в роли суффикса, то он не составляет слога и его присоединение не увеличивает числа слогов в слове (хотя он и записывается отдельным иероглифом), например: 玩儿 [wánr] (уаръ 2) ‘1. играть; забавляться 2. развлекаться’; суффикс —r присоединяясь к той или иной морфеме, сливается с её конечными звуками в один слог (происходит так называемая эризация слога), что в некоторых случаях приводит к существенным изменениям основного слога, например, в данном слове происходит полное вытеснение конечного элемента n.
- Звуки j (дз), q (цс), z (дз), zh (дж) являются аффрикатами – сложными звуками, представляющими собой сочетание двух элементов: взрывного начала и щелевого продолжения. При их произнесении необходимо отработать слитное единое произнесение русских звуков, с помощью которых мы получаем данные китайские звуки.
Также с помощью приведенной ниже таблицы читатель при необходимости сможет самостоятельно перевести транскрипцию на латинской основе ханьюй пиньинь любого слова из блока «русско-китайский словарь», а также из других блоков книги и прочих источников в нашу авторскую кириллическую транскрипцию и легко произносить слова, фразы и предложения.
Однако следует иметь в виду, что данная кириллическая транскрипция является учебной и предназначена для тех читателей, которые ещё не освоили транскрипцию ханьюй пиньинь. Эту транскрипцию нельзя применять для перевода китайских собственных имён в официальных документах. Для этой цели используется официально принятая в РФ упомянутая выше Традиционная русская транскрипция.
Таблица для перевода транскрипции на латинской основе ханьюй пиньинь любого слова из блока «русско-китайский словарь» и других источников в нашу авторскую кириллическую транскрипцию
Слогоморфема китайского языка, записанная алфавитом ханьюй пиньинь с большой буквы |
Слогоморфема китайского языка, записанная алфавитом ханьюй пиньинь с маленькой буквы |
Слогоморфема китайского языка, записанная русскими буквами (реальное звучание) |
A O E Er Ai Ei Ao Ou An En Ang Ba Bo Bai Bei Bao Ban Ben Bang Beng Bi Biao Bie Bian Bin Bing Bu Pa Po Pai Pei Pao Pou Pan Pen Pang Peng Pi Piao Pie Pian Pin Ping Pu Ma Mo Me Mai Mei Mao Mou Man Men Mang Meng Mi Miao Mie Miu Mian Min Ming Mu Fa Fo Fei Fou Fan Fen Fang Feng Fu Da De Dai Dei Dao Dou Dan Den Dang Deng Dong Di Diao Die Diu Dian Ding Du Duo Dui Duan Dun Ta Te Tai Tao Tou Tan Tang Teng Tong Ti Tiao Tie Tian Ting Tu Tuo Tui Tuan Tun Na Ne Nai Nei Nao Nou Nan Nen Nang Neng Nong Ni Niao Nie Niu Nian Nin Niang Ning Nu Nuo Nuan Nü Nüe La Le Lai Lei Lao Lou Lan Lang Leng Long Li Lia Liao Lie Liu Lian Lin Liang Ling Lu Luo Luan Lun Lü Lüe Za Ze Zi Zai Zei Zao Zou Zan Zen Zang Zeng Zong Zu Zuo Zui Zuan Zun Ca Ce Ci Cai Cao Cou Can Cen Cang Ceng Cong Cu Cuo Cui Cuan Cun Sa Se Si Sai Sao Sou San Sen Sang Seng Song Su Suo Sui Suan Sun Zha Zhe Zhi Zhai Zhei Zhao Zhou Zhan Zhen Zhang Zheng Zhong Zhu Zhua Zhuo Zhuai Zhui Zhuan Zhun Zhuang Cha Che Chi Chai Chao Chou Chan Chen Chang Cheng Chong Chu Chua Chuo Chuai Chui Chuan Chun Chuang Sha She Shi Shai Shei Shao Shou Shan Shen Shang Sheng Shu Shua Shuo Shuai Shui Shuan Shun Shuang Re Ri Rao Rou Ran Ren Rang Reng Rong Ru Rua Ruo Rui Ruan Run Ji Jia Jiao Jie Jiu Jian Jin Jiang Jing Jiong Ju Jue Juan Jun Qi Qia Qiao Qie Qiu Qian Qin Qiang Qing Qiong Qu Que Quan Qun Xi Xia Xiao Xie Xiu Xian Xin Xiang Xiong Xu Xue Xuan Xun Ga Ge Gai Gei Gao Gou Gan Gen Gang Geng Gong Gu Gua Guo Guai Gui Guan Gun Guang Ka Ke Kai Kei Kao Kou Kan Ken Kang Keng Kong Ku Kua Kuo Kuai Kui Kuan Kun Kuang Ha He Hai Hei Hao Hou Han Hen Hang Heng Hong Hu Hua Huo Huai Hui Huan Hun Huang Ya Ye Yao You Yan Yang Yong Yi Yin Ying Yu Yue Yuan Yun Wa Wo Wai Wei Wan Wen Wang Weng Wu |
a o e er ai ei ao ou an en ang ba bo bai bei bao ban ben bang beng bi biao bie bian bin bing bu pa po pai pei pao pou pan pen pang peng pi piao pie pian pin ping pu ma mo me mai mei mao mou man men mang meng mi miao mie miu mian min ming mu fa fo fei fou fan fen fang feng fu da de dai dei dao dou dan den dang deng dong di diao die diu dian ding du duo dui duan dun ta te tai tao tou tan tang teng tong ti tiao tie tian ting tu tuo tui tuan tun na ne nai nei nao nou nan nen nang neng nong ni niao nie niu nian nin niang ning nu nuo nuan nü nüe la le lai lei lao lou lan lang leng long li lia liao lie liu lian lin liang ling lu luo luan lun lü lüe za ze zi zai zei zao zou zan zen zang zeng zong zu zuo zui zuan zun ca ce ci cai cao cou can cen cang ceng cong cu cuo cui cuan cun sa se si sai sao sou san sen sang seng song su suo sui suan sun zha zhe zhi zhai zhei zhao zhou zhan zhen zhang zheng zhong zhu zhua zhuo zhuai zhui zhuan zhun zhuang cha che chi chai chao chou chan chen chang cheng chong chu chua chuo chuai chui chuan chun chuang sha she shi shai shei shao shou shan shen shang sheng shu shua shuo shuai shui shuan shun shuang re ri rao rou ran ren rang reng rong ru rua ruo rui ruan run ji jia jiao jie jiu jian jin jiang jing jiong ju jue juan jun qi qia qiao qie qiu qian qin qiang qing qiong qu que quan qun xi xia xiao xie xiu xian xin xiang xiong xu xue xuan xun ga ge gai gei gao gou gan gen gang geng gong gu gua guo guai gui guan gun guang ka ke kai kei kao kou kan ken kang keng kong ku kua kuo kuai kui kuan kun kuang ha he hai hei hao hou han hen hang heng hong hu hua huo huai hui huan hun huang ya ye yao you yan yang yong yi yin ying yu yue yuan yun wa wo wai wei wan wen wang weng wu |
а о э эръ ай эй ао оу ань эн анъ ба бо бай бэй бао бань бэн банъ бэнъ би бьяо бье бьен бин бинъ бу пха пхо пхай пхэй пхао пхоу пхань пхэн пханъ пхэнъ пхи пхяо пхье пхьен пхин пхинъ пху ма мо мэ (ма) май мэй мао моу мань мэн манъ мэнъ ми мьяо мье мёу мьен мин минъ му фа фо фэй фоу фань фэн фанъ фэнъ фу да дэ дай дэй дао доу дань дэн данъ дэнъ дунъ дъи дъяо дъе дъю дъен дъинъ ду дуо дуй (дуи) дуань дунь тха тхэ тхай тхао тхоу тхань тханъ тхэнъ тхунъ тхи тхяо тхье тхьен тхинъ тху тхуо тхуй (тхуи) тхуань тхунь на нэ най нэй нао ноу нань нэнь нанъ нэнъ нунъ ни няо нье нёу ньен нин нианъ нинъ ну нуо нуань нюй нюе ла лэ лай лэй лао лоу лань ланъ лэнъ лунъ ли ля ляо лье лёу льен лин лянъ линъ лу луо луань лунь люй люе дза дзэ дзы дзай дзэй дзао дзоу дзань дзэн дзанъ дзэнъ дзунъ дзу дзуо дзуй дзуань дзунь цха цхэ цы цхай цхао цхоу цхань цхэн цханъ цхэнъ цхунъ цху цхуо цхуй (цхуи) цхуань цхунь са сэ сы сай сао соу сань сэн санъ сэнъ сунъ су суо суй суань сунь джа джэ джы джай джэй джао джоу джань джэнь джанъ джэнъ джунъ джу джуа джуо джуай джуи (джуй) джуань джунь джуанъ чъха чъхэ чъы чъхай чъхао чъхоу чъхань чъхэн чъханъ чъхэнъ чъхунъ чъху чъхуа чъхуо чъхуай чъхуи (чъхуй) чъхуань чъхунь чъхуанъ ша шэ шы шай шэй шао шоу шань шэн шанъ шэнъ шу шуа шуо шуай шуэй шуань шунь шуанъ жэ жы жао жоу жань жэн жанъ жэнъ жунъ жу жуа жуо жуй жуань жунь дзи дзя дзяо дзе дзёу дзьен дзин дзянъ дзинъ дзюнъ дзюй дзюе дзюань дзюнь цси цся цсяо цсье цсёу цсьен цсин цсянъ цсинъ цсюнъ цсюй цсюе цсюань цсюнь си ся сяо сье сью сьен син сянъ синъ сюнъ сюй сюе сюань сюнь га гэ гай гэй гао гоу гань гэн ганъ гэнъ гунъ гу гуа гуо гуай гуй (гуи) гуань гунь гуанъ кха кхэ кхай кхэй кхао кхоу кхань кхэн кханъ кхэнъ кхунъ кху кхуа кхуо кхуай кхуй (кхуи) кхуань кхунь кхуанъ ха хэ хай хэй хао хоу хань хэн ханъ хэнъ хунъ ху хуа хуо хуай хуй (хуи) хуань хунь хуанъ я е яо ёу ен янъ юнъ и ин инъ юй юе юань юйнь уа уо уай уэй уань уэн уанъ уэнъ у |
Тем не менее, если читатель решит продолжить более глубокое изучение китайского языка, то ему желательно овладеть транскрипцией ханьюй пиньинь, с помощью которой читатель научится наиболее точно произносить звуки китайского языка и сможет переписываться с китайскими друзьями без знания иероглифов. Лучше это сделать по учебнику, который мы рекомендуем ниже.
Китайский язык является тональным. Это значит, что каждая слогоморфема (значимый слог, соответствующий одному иероглифу) обладает исторически присущим ему тоном, называемым этимологическим. Тон выполняет смыслоразличительную функцию. Тон – это модуляция голоса по высоте. Всего в современном литературном китайском языке четыре тона: первый, второй, третий, чётвёртый; в определённых позициях некоторые слогоморфемы утрачивают свой этимологический тон, и это явление называется нейтральный тон (также иногда этот тон называют лёгким или нулевым).
В транскрипции ханьюй пиньинь тоны обозначаются с помощью определённых знаков над слогообразующими гласными (горизонтальная чёрточка – первый тон, например: [zū]; чёрточка, восходящая вверх слева направо – второй тон, например: [ná]; галочка – третий тон, например: [zŏu] или [nǐ]; чёрточка, нисходящая вниз слева направо – четвёртый тон, например: [zuò]; нейтральный тон никак не обозначается). В нашей авторской транскрипции тоны мы записываем соответствующими цифрами после тонируемого слога: 1 – первый тон, 2 – второй тон, 3 – третий тон, 4 – четвёртый тон, 0 – нулевой тон).
В транскрипции ханьюй пиньинь компоненты двусложных или трёхсложных слов записываются слитно. Мы же в авторской транскрипции записываем каждый компонент слова через дефис с цифровым указанием тона. Однако, следует иметь в виду, что произносить компоненты слова необходимо слитно, без пауз. Раздельное написание мы применили для того, чтобы читатель более чётко осознавал структуру китайского слова, что может способствовать быстрому осознанному запоминанию слов.
По некоторым словам в блоке «китайско-русский словарь» мы выбрали лишь самые часто употребляемые и актуальные для обычной повседневной коммуникации значения.
Слог как единица речи играет в китайском языке чрезвычайно важную роль. Слогоделение в китайском языке морфологически значимо: слог всегда соответствует либо слову, либо морфеме (минимальной значимой единице языка). Слог китайского языка характеризуется определённой структурой. Количество звуков в китайском слоге не превышает четырёх, и их последовательность строго закономерна. В фонетической системе китайского языка все звуки организованы в ограниченное количество слогов фиксированного состава. В общенациональном китайском языке путунхуа насчитывается около 400 слогов, различающихся по звуковому составу. Наличие тонов умножает это количество, но было бы неправильным считать, что каждый слог китайского языка может быть произнесён четырьмя тонами, образуя при этом соответствующие морфемы. Далеко не каждый слог представлен во всех четырёх тонах. Лишь около половины общего количества слогов (174) имеет по четыре тональных варианта; несколько меньшее количество слогов (148) имеет по три тональных варианта; 57 слогов представлены в двух тонах; 25 слогов существуют только в одном тоне. Фактически число тонированных слогов, таким образом, значительно меньше математически возможного, т.е. учетверённого числа слогов различного звукового состава. Поэтому в китайском языке имеется много одинаково звучащих морфем – омонимов.
Теперь о тонах китайского языка. Как уже было сказано выше каждый иероглиф (слогморфема) произносится в определённом тоне и изменение тона влечёт за собой изменение смысла слова. Каждый из четырёх тонов обладает определённой характеристикой:
Первый тон произносится ровно и по возможности высоко («на одной ноте»). Эту ноту каждый выбирает для себя сам в зависимости от диапазона своего нормального речевого голоса.
Мелодия второго тона краткая, быстро восходящая с максимумом интенсивности в конце слога, производит впечатление переспроса или удивления. Музыкальный интервал между началом и окончанием реализации слога в этом тоне – терция.
Третий тон при общем низком характере имеет нисходяще-восходящую форму, максимум мускульной напряжённости приходится на низкую часть, производит впечатление недоумённого вопроса. Музыкальный интервал между низкой и восходящей частью реализации слога в этом тоне – квинта. Однако важно понять, что в своей полной форме третий тон реализуется только в обособленных односложных словах, например: 好 [hăo] (хао 3) ‘1. хороший; хорошо 2. ладно!, хорошо!’ и то только тогда, когда эти слова произносятся намеренно подчёркнуто и на них делается акцент. В естественном же потоке речи и в многосложных словах в третьем тоне достаточно показать (выразить голосом) только низкую часть его мелодии, например: в слове 工厂 [gōngchăng] (гунъ 1 – чъханъ 3)‘завод; фабрика’ первый слог произносится первым ровным тоном высоко (например, на ноте ля), а второй слог в третьем тоне достаточно произнести также ровно, но только низко, без подъёма голоса в конце слога, то есть просто упасть на квинту (на пять нот) вниз (на ноту до). Также и в слове 果汁 [guŏzhī] (гуо 3 – джы 1) ‘фруктовый сок’ первый слог не следует пропевать полностью с нисходяще-восходящей формой мелодии третьего тона, а лишь необходимо произнести его на низкой ноте (например, на ноте до) и сразу взять высокую ноту (ноту ля) следующего слога в первом тоне.
Четвёртый тон – краткий, быстро нисходящий от высшей точки к низшей, с резким ослаблением интенсивности к концу слога; производит впечатление категорического приказания. Музыкальный интервал между началом и окончанием реализации слога в этом тоне – секста.
Нейтральный тон не имеет своего специфического рисунка, но в зависимости от тона предыдущего слога может произноситься на разной высоте. После первого, второго и четвёртого тонов нейтральный тон произносится на низком уровне речевого голоса, соответствующем окончанию четвёртого тона, а после третьего тона – высоко, почти на уровне первого тона.
Китайские тоны, как и любую мелодию человеческого голоса, можно точнее всего передать на таких музыкальных инструментах, как виолончель или скрипка, дающих плавное скольжение от одной ноты к другой. На фортепьяно или другом инструменте можно подобрать только верхнюю и нижнюю границы того или иного тона, а необходимое скольжение надо восполнить голосом. Мелодию четырёх тонов не обязательно начинать с какой-то определённой ноты, её можно транспонировать, начиная с любой ноты, в зависимости от высоты речевого голоса. Однако в любом случае совершенно обязательно строгое соблюдение указанных интервалов.
То, что выше мы употребили музыкальную терминологию не должно заставить читателя думать о том, что для изучения китайского языка необходим музыкальный слух или какое-то музыкальное образование. Вовсе нет. Просто такой подход к описанию тонов китайского языка помогает наиболее точно понять суть китайских тонов, которые также ещё называют музыкальными и которые представляют собой модуляции голоса по высоте.
На самом деле рисунки тонов однотипны и длительность звучания слогов не так велика. Следует знать, что темп китайской речи весьма высок. И только при условии, что Вы сами отработаете правильное произношение при быстром темпе речи, Вы сможете понимать китайцев на слух. Тоны стоит правильно отработать и запомнить сначала на материале односложных слов. Затем на материале многосложных слов. И в дальнейшем запоминать многосложные слова сразу с правильным тональным рисунком.
Ещё одно явление китайского языка требует отдельного пояснения. Это явление называется сандхи тонов (изменения тонов). В потоке речи тоны некоторых слогоморфем претерпевают определённые изменения. Самые важные их этих изменений следующие:
- Первый слог из двух, подряд идущих слогов в третьем тоне, произносится во втором тоне, например: 你好 [nĭhăo] (ни 2 – хао 3) ‘здравствуй(те)’;
- Когда слогоморфема 一 [yī] (и 1)‘один’ предшествует слогу в четвёртом тоне, произносится во втором тоне, например: 一定 [yīdìng] (и 2 – дъинъ 4) ‘непременно, обязательно’
Перед слогами в других тонах произносится в четвёртом тоне, например:
- 般 [yībān] (и 4 – бань 1) ‘рядовой, обычный, простой, заурядный’
- 年 [yīnián] (и 4 – ньен 2) ‘1. один год 2. весь год, целый (круглый) год’
- 点儿 [yīdiănr] (и 4 – дъяръ 3) ‘немного; чуть-чуть’;
- Слогоморфема 不 [bù] (бу 4) ‘не, нет’ перед слогом в четвёртом тоне произносится во втором тоне, например:
- 不要 [bùyào] (бу 2 – яо 4) ‘1. не желать; не хотеть 2. нельзя, не следует, не надо; незачем 3. не (как категорическое запрещение)’
- 不错 [bùcuò] (бу 2 – цхуо 4) ‘1. правильно; верно 2. неплохо; хорошо’.
В словарных статьях в нашей авторской транскрипции мы даём уже изменённые тоны, тогда как в транскрипции ханьюй пиньинь принято указывать этимологические тоны слогоморфем, то есть изменения тонов не отображать.
При разучивании китайских тонов надо, прежде всего, следить за тем, чтобы их мелодия укладывалась в диапазон естественного речевого голоса. Главное здесь – определить для себя высоту первого тона, от которого затем строятся интервалы всех других тонов.
Чтобы лучше понять, как же всё-таки звучат китайские тоны лучше всего посетить какой-либо ресурс в Интернете и послушать, предлагаемые там звукозаписи (например: www.nciku.com) или приобрести учебные пособия с соответствующими аудиоприложениями. Вы также можете попросить своих китайских друзей произнести обособленно сначала односложные слова в разных тонах, чтобы услышать тоны в «чистом виде», например:
- 高 [gāo] (гао 1) высокий; высота
- 拿 [ná] (на 2) брать; взять
- 小 [xiăo] (сяо 3) маленький;
- 坐 [zuò] (дзуо 4) сидеть; садиться
Затем можно попросить знакомого китайца произнести двусложные слова, словосочетания и предложения. При этом необходимо, чтобы Ваш китайский знакомый владел путунхуа и сделал это в режиме литературного языка путунхуа 普通话 [pŭtōnghuà] (пху 3 – тхунъ 1 – хуа 4) путунхуа (общенациональный китайский язык, который в англоязычных и прочих европейских странах по старой традиции принято называть «мандаринским китайским»). Как правило, большинство образованных китайцев в современном Китае (то есть все, кто учился в средней общеобразовательной школе) хорошо владеют путунхуа, так как этот язык – главное средство их социализации, трудовой и деловой мобильности внутри страны и ведения бизнеса с иностранцами, ведь во всём мире изучается именно путунхуа. Что касается многочисленных диалектов 方言 [fāngyán] (фанъ 1 – ен 2) ‘диалект’, то уроженцы соответствующих диалектных регионов также владеют и родными местными региональными языками (так называемыми диалектами) и, по сути, являются билингвами (местный диалект-язык – это для них домашний язык, язык устного общения с родителями, родственниками своего города, села, региона, а общенациональный язык путунхуа – это для них язык общения вне дома, вне своего диалектного региона, язык общения со всей своей страной и иностранцами, который изучают только общенациональный стандартный китайский язык путунхуа). Особенно это удобно таким билингвам при ведении бизнеса с иностранцами и китайцами из других регионов страны, так как даже в совершенстве владеющий китайским языком (путунхуа) иностранец неспособен понять их разговора на родном региональном языке, точно также, как и китаец из другого региона Китая. Поэтому часто китайцы, владеющие родным региональным языком (в основном это выходцы из южного Китая), обсуждают некоторые вопросы между собой на диалекте и потом, только обращаясь к иностранцам, переходят на стандартный китайский язык (путунхуа). Опять же это возможно только тогда когда есть собеседник, владеющий соответствующим региональным языком. Китайцы из разных регионов общаются на путунхуа. Это объясняется тем, что, по сути, диалекты эти являются в звуковом плане отличными от стандартного языка путунхуа особыми и непонятными для других китайцев языками. Только иероглифы являются общими для всех образованных китайцев.
Однако в Китае есть регионы, в которых различия между путунхуа и местным говором не столь велики, в основном это провинции северного Китая. Например, северо-восточная провинция Хэйлунцзян (административный центр – город Харбин) считается регионом самого нормативного путунхуа.
Запоминать многосложные слова и фразы китайского языка необходимо сразу с их правильным тональным рисунком. Это выглядит точно так же, как иностранцы заучивают слова русского языка с ударением на определённом слоге, и в этом нет ничего сложного и сверхъестественного, так как тональные рисунки однотипны. Другое дело, что, прежде всего, необходимо правильно выучить тоны и запомнить, отработать правильные тональные рисунки многосложных слов с разными сочетаниями тонов, чтобы не заучить ошибочные варианты.
Надеемся, что наш сборник станет для Вас интересным спутником на пути овладения китайским языком и пробудит в вас живой интерес к этому интереснейшему языку, подвигнет Вас к дальнейшему более глубокому его изучению. Считаем необходимым порекомендовать самый лучший на сегодняшний день учебник китайского языка на русском языке. Этот учебник – Начальный курс китайского языка Т.П. Задоенко, Хуан Шуин.
По всем интересующим вопросам Вы можете обращаться к составителям книги на сайт www.vokitai.ru.
***
Купить книгу можно в книжных магазинах или в Интернете по следующим ссылкам:
http://www.ozon.ru/context/detail/id/21164778/
http://shop.nanya.ru/books/392755/
http://my-shop.ru/shop/books/1486745.html