Переводчик китайского языка
Воропаев Николай Николаевич
+7 (903) 125-44-60
voropaev@vokitai.ru

Прецедентный персонаж Китая № 36 Господин Дунго (东郭先生 Dongguo xiansheng)


Источник изображения https://www.baidu.com/
 

Господин Дунго
(东郭先生 Dongguo xiansheng) 

Прецедентное имя господин Дунго олицетворяет в Китае людей, которые не могут отличить добро от зла, которые излишне добры и великодушны.

 

Рассказ о господине Дунго зафиксирован в притче 《中山狼传》 “Zhongshan lang zhuan” «История о чжуншаньском волке» автора династии Мин1 Ма Чжунси (马中锡 Ma Zhongxi).

Основное содержание притчи таково. Как-то раз Чжао Цзянь-цзы2 охотился в горах Чжуншань, и одна из выпущенных им стрел угодила в волка, который, громко взвыв от боли, умчался прочь.

Чжао Цзянь-цзы со свитой погнался за волком и уже почти настиг его. В это время человек по фамилии Дунго направлялся на север с намерениями устроиться на должность в Чжуншане. Он погонял осла, на котором был навьючен мешок с его книгами и разного рода бумагами. Господин Дунго заблудился и, увидев, как, вздымая клубы пыли, на лошадях несутся люди Чжао Цзянь-цзы, не на шутку перепугался.

В этот момент раненый волк со стрелой в спине подбежал к нему и говорит: «Прошу вас спасти меня, и я обязательно как следует отблагодарю вас в будущем». Господин Дунго сказал: «Если я спасу тебя, то тогда я наживу себе врага в лице большого чиновника, разве нужна мне будет тогда твоя благодарность? Но я исповедую учение Мо-цзы3, и мы, приверженцы его теории, убеждены в том, что надо любить всех, поэтому я всё-таки должен тебя спасти, даже если из-за этого со мной случится беда, всего не предусмотришь». Тут он взял и вывалил из мешка всё содержимое и начал запихивать в мешок волка. Попробовал засунуть его головой вперёд, но побоялся, что лапы волка будут задевать голову. Попробовал засунуть волка вперёд хвостом, опять же побоялся, что лапы волка придавят волку хвост. Совал он волка и так и эдак, запихивал три раза, но так и не запихнул. Никак не мог ничего придумать, причём движения его были медленные, неуверенные, а погоня была всё ближе и ближе.

Волк, волнуясь, говорит: «Дело неотложное, критический момент, прошу вас быстрее, вы можете?» И тут же свернулся в клубок. Тут господин Дунго по наущению волка наконец-то засунул его в мешок и туго-натуго завязал. Мешок погрузил на спину осла и отошёл на обочину дороги, где стал дожидаться процессии Чжао Цзянь-цзы.

Через некоторое время Чжао Цзянь-цзы подъехал к нему. Он был очень зол из-за того, что никак не мог найти раненого волка. Он вынул меч, отрубил одну головку оглобли своей колесницы и, указывая на господина Дунго, сказал: «Если ты посмеешь утаить направление, куда убежал волк, то с тобой произойдет то же, что и с этой оглоблей». Господин Дунго тут же упал на землю ничком и говорит: «Я направляюсь в дальние края по делам и заблудился, откуда я могу знать, куда побежал какой-то волк? Я слышал, люди говорили, что бараны очень быстро теряются, если у большой дороги много развилок. Если баран, такая послушная, смирная и бесхитростная животина, и

то теряется из-за развилок, а ведь волк намного хитрее овцы, и у этой чжуншаньской дороги развилок тем более не счесть, волк наверняка мог убежать по этим тропинкам. К тому же хоть я и глуп, но неужели вы думаете, что я не знаю, что волк паршивец и мерзавец. Сейчас вы хотите уничтожить это вредное для людей существо, и мне, конечно же, следует изо всех сил оказать вам свою мизерную незначительную помощь, как же можно говорить, что я могу что-то утаить и скрыть».

Чжао Цзянь-цзы, выслушав его, решил, что говорит он резонно, и, ничего больше не говоря, развернул колесницу и уехал прочь. Господин Дунго тоже поспешил убраться подальше.

Прошло очень много времени. Звуки топота лошадей постепенно удалялись и уже не были слышны. Волк прикинул, что его преследователи уже далеко, и говорит: «Господин, пора меня выпустить. Помогите мне развязать верёвку и выдернуть из спины стрелу».

Господин Дунго всё исполнил в соответствии с просьбой волка. Но волк не поблагодарил его, а, наоборот, сказал: «Я сейчас ужасно проголодался, пищи мне не найти, поскольку вы меня уже начали спасать, то должны спасти до конца, позвольте мне вас съесть, это поможет мне избежать голодной смерти». И, только сказав это, волк разинул свою пасть, выпустил когти и бросился на господина Дунго.

Господин Дунго быстро отскочил назад и спрятался за осла, постоянно повторяя: «Ах ты, бессовестная тварь, ах ты бессовестная тварь!» Волк говорит: «Это не у меня нет совести, просто такие, как ты, рождены для того, чтобы мы, волки, вас ели». Так они очень долго препирались. Вдруг появился старик, который шёл, опираясь на посох.

Господин Дунго очень обрадовался и быстро подбежал к старику и стал просить его о спасении. Старик спросил, в чём дело. Господин Дунго ответил: «Вот за этим волком гнались охотники, он попросил меня спасти его, и я его спас. А сейчас он хочет меня съесть, прошу вас, спасите меня». Старик, выслушав его и колотя посохом волка, сказал: «Ты ошибаешься, человек тебя спас, сделал тебе добро, а ты платишь чёрной неблагодарностью, это очень плохо, уходи-ка по добру по здорову, а не то я вот этим посохом прибью тебя».

Волк же говорит: «Вам известна только одна сторона этого происшествия, но не известна другая. Я должен сказать, что, когда он меня спасал, он связал меня и бросил в мешок, придавив меня сверху своими книгами. Мне было очень плохо, я даже не смел вздохнуть. Он ещё обзывал меня разными грязными словами, обманул Чжао Цзянь-цзы, в общем, заведомо намеревался уморить меня в этом мешке, где уж тут говорить о спасении! Таких, как он, разве не следует поедать?»

Старик внимательно посмотрел на господина Дунго и сказал: «Ну, если это так, то и ты допустил ошибки». Господин Дунго, не смирившись с таким выводом, снова начал приводить старику свои доводы. Волк тоже не соглашался и просил старика поверить ему.

Тут старик и говорит: «Вам обоим верить нельзя, вот если снова посадить волка в мешок с тем, чтобы я посмотрел, как всё было на самом деле, тогда только я смогу поверить». Волк с великим удовольствием согласился, и господин Дунго снова запихнул его в мешок и навьючил на осла.

Старик тихонько и говорит господину Дунго: «У тебя есть кинжал?» Господин Дунго отвечает: «Есть». Тут старик говорит господину Дунго, что волка надо убить. Господин Дунго говорит: «Но ведь так я нанесу вред волку». Старик говорит: «Волк этот позабывшая о добре и презревшая долг сволочь. Если ты не убьёшь его, то он погубит тебя. Ты хочешь снова выпустить его, чтобы он съел тебя?» Слова старика показались господину Дунго разумными, и он кинжалом заколол волка.

В этой притче господин Дунго — это человек, который не отличает правды от лжи, излишне милосердный и великодушный. Современные китайцы людей, которые снисходительно относятся к негодяям, излишне добродушны к мерзавцам, называют господами Дунго.

Примеры употребления прецедентного имени господин Дунго в современном китайском языке 

  1. 对罪犯就要严加惩罚,否则到头来反而害了无辜的人们,我们不要做东郭先生。 Dui zuifan jiu yao yanjia chengfa, fouze daotou lai fan’er haile wugude renmen, women bu yao zuo dongguo xiansheng. «Преступников надо сурово карать, иначе же они в конце концов загубят ни в чём неповинных людей. Мы не должны быть господами Дунго».
  2. 现在社会上正不压邪,见了坏人大家都躲着,这不是都成东郭先生了吗?所以坏人的气焰越来越嚣张。 Xianzai shehui shang zheng bu ya xie, jianle huairen dajia dou duozhe, zhe bu shi dou cheng dongguo xiansheng le ma? Suoyi huairen de qiyan yue lai yue xiaozhang. «Нынешнее наше общество неспособно дать отпор порокам и злу. Столкнувшись с подонком, все стараются от него увернуться. Так разве не стали мы все господами Дунго? Поэтому-то негодяи всё более вызывающе и нагло ведут себя».
  3. 对恐怖分子和极端分子一定要严厉打击,我们不要做 “东郭先生” ,否则对不起死难人民,社会也不会安定。 Dui kongbufenzi he jiduanfenzi yiding yao yanli daji, women bu yao zuo “Dongguo xiansheng”, fouze duibuqi sinan renmin, shehui ye bu hui anding. «Террористов и экстремистов надо сурово карать. Мы не должны становиться “господами Дунго”, иначе мы будем виноваты перед погибшими, и в обществе не будет спокойствия».

 Примечания:

  1. Династия Мин (明朝 Ming chao) — историческая династия Китая (1368–1644 гг.).
  2. Чжао Цзянь-цзы (赵简子 Zhao Jianzi) — сановник и фактический правитель княжества Цзинь (晋国 Jin guo) эпохи Чуньцю (722–481 гг. до н. э.) на территории нынешней провинции Шаньси и северо-востока Китая в завершающий период существования княжества.
  3. Мо-цзы (墨子 Mozi) — основатель учения Мо-цзы (468? – 376? гг. до нашей эры). В своём учении стоял на позиции равноправия и взаимной любви между людьми, был против вторжений и войн. На китайском языке источник записывается следующим образом: 《墨子公输》.

 

Литература

Большой китайско-русский словарь в 4-х томах. Под ред. проф. И.М. Ошанина. М.: «Наука», 1983.

Chen Xianchun. Zhongguo wenhuazhongde dianxing renwu yu shijian. Beijing: 1999. (Чэнь Сяньчунь. Прецедентные персонажи и события в китайской культуре. Словарь для иностранцев, изучающих китайский язык. Пекин: 1999).