Переводчик китайского языка
Воропаев Николай Николаевич
+7 (903) 125-44-60
voropaev@vokitai.ru

Прецедентный персонаж Китая № 41 Хуа Мулань (花木兰 Hua Mulan)


Источник изображения https://www.baidu.com/ 

Хуа Мулань
(花木兰 Hua Mulan) 

Мулань (Хуа Мулань) — девушка, переодевшаяся мужчиной и ушедшая на войну вместо своего отца; для современных китайцев широко известный образ верной дочери и героини.

Самый ранний источник, где упоминается имя Хуа Мулань, — это гуюэфу1 «Мулань ши»2 («Песнь о Мулань»). Всё стихотворение состоит из 62 фраз, основное его содержание таково.

Мулань сидит за ткацким станком, но нет у неё настроения ткать, она то и дело вздыхает, и глубокая печаль обуревает её. Дело в том, что идёт война, положение на фронте критическое, и хан3 объявил вербовку солдат. Уже пришло несколько повесток для её отца, но отец очень стар, как же он может идти на войну? У Мулань нет старших братьев, которые могли бы заменить отца. И Мулань решает переодеться мужчиной и пойти на фронт вместо отца.

На рынке она покупает хорошего скакуна, седло и плеть. Утром девушка прощается с родителями, а к вечеру она уже добирается до войскового лагеря, который заночевал на берегу Хуанхэ. Не слышит теперь Мулань, как ласково зовут её отец и мать, а слышит она теперь только шум бегущих вод Хуанхэ.

Утром воины покинули берега Хуанхэ, а вечером расположились лагерем на горе Хэйшань4. Не слышит теперь Мулань, как ласково зовут её отец и мать, а слышит она теперь только ржание боевых коней врага, который занял позиции на горе Яньшань5.

Воевала Мулань на разных фронтах, за тысячи километров от дома проводила бой за боем. Зимние ледяные ветра севера приносили звуки ночных побудок каждую стражу6. Блеск зимнего солнца отражался в латах её военного облачения. Немало сотоварищей пало на полях брани, прошло десять лет, война

наконец закончилась, и счастливо уцелевшие воины наконец-то вернулись домой.

После возвращения в родные края хан лично встретил всех заслуженных генералов и командиров, чтобы отметить их заслуги и наградить высокими должностями. Мулань была в их числе. Но когда хан спросил Мулань о том, чего бы хотел этот заслуженный воин, Мулань ответила: «Я не хочу становиться чиновником, а хочу поскорее вернуться в родные края».

К тому времени родители её стали ещё старше. Они, поддерживая друг друга, вышли встречать вернувшуюся с войны дочь. Старшая сестра, узнав, что возвращается сестрёнка, поспешила нарядиться покрасивее. Младший братец, узнав, что возвращается сестра, поспешил забить свинью и барашка на угощение сестре.

Приехав домой, Мулань открыла дверь в свою комнату, села на свою кровать, сбросила с себя военный кафтан, оделась в старые свои девичьи наряды и опять нарядилась перед зеркалом женщиной, потом вышла к своим сослуживцам, которые приехали вместе с ней. Сослуживцы очень удивились и сказали: «Пробыли с тобой бок о бок двенадцать лет и не знали, что ты женщина».

Как говорится, если бегут по полю два зайца, самец и самка, как же можно различить кто из них кто?

Это сказание передавалось в народе из уст в уста, и не известно, кто его автор, не известно, когда оно было написано, не известно также, была ли на самом деле Мулань. Всего этого теперь уже и не выяснить.

Из содержания стихотворения можно сделать вывод, что описываемые в нём события, возможно, происходили в период правления Сивэй7 (V–VI века нашей эры) на севере Китая. В тот период народности сяньби8 и аварцы (жужани)9 вели долгую затяжную войну в районе гор Хэйшань и Яньшань. В сказании воспеваются героические деяния девушки, которая, переодевшись мужчиной, пошла на войну вместо своего престарелого отца.

Этот героический сюжет в последующие тысячу с лишним лет передавался из уст в уста. В народе эта история обрела формы песен и пьес, что сделало рассказ о Мулань известным в Китае всем и каждому.

В песне не была указана фамилия Мулань, однако в историях, которые ходили о ней в народе, её фамилия была Хуа, что, конечно же, является результатом народного творчества. Сейчас в китайскоязычном культурном пространстве чаще используется именно вариант данного прецедентного имени с фамилией, то есть Хуа Мулань, как олицетворение женщин-героинь.

И раньше и в последние несколько лет вышло множество фильмов о Мулань. В названии этих фильмов на русском языке всегда исчезает мягкий знак и название выглядит как «Мулан». Происходит это из-за того, что при записи этого имени алфавитом китайского языка на латинской основе оно выглядит как Mulan, поэтому при переводе и получается Мулан. Ведь не все же в России знают, что средствами ТРТ (традиционной русской транскрипции) китайский слог lan должен передаваться в русском языке как —лань. На Западе (США, Европа) же они так и записывают как в китайском алфавите – Mulan, все буквы свои, латинские. Средствами ТРТ буквами -лан передаётся совсем другой слог китайского языка – lang. Поэтому правильнее по-русски будет «Мулань», тем более этот вариант более точно передаёт звучание данного имени на китайском языке. Хотя последний звук «n» в слоге lan альвеолярный, и он не похож ни на мягкий русский «н» ни на твёрдый «н», но всё-таки по реальному звучанию стремится к мягкости. Слог -лан передаёт в русском языке китайский слог lang с заднеязычным звуком «ng», который есть в английском языке в словах типа long, bring.

Примеры употребления прецедентного имени Хуа Мулань в современном китайском языке

  1. 她最喜欢花木兰 “弯弓征战作男儿” 的形象,而她自己就是警察队伍中的花木兰。Ta zui xihuan Hua Mulan “wan gong zheng zhan zuo naner” de xingxiang, er ta ziji jiu shi jingcha duiwuzhongde Hua Mulan. «Больше всего ей нравится образ Хуа Мулань, которая, переодевшись мужчиной, идёт на войну. А сама она настоящая Хуа Мулань в отряде полиции».
  2. 你们这是中国的第一支女子足球队,就起名叫花木兰足球队好了。Nimen zhe shi Zhongguo de di yi zhi nüzi zuqiu dui, jiu qiming jiao Hua Mulan zuqiu dui haole. «Вы первая в Китае женская футбольная команда, вам подойдёт название футбольная команда хуа муланей (команда Хуа Мулань)».
  3. 中国大连的女巡警,骑马巡视街道时英姿飒爽的形象,让人情不自禁想起花木兰来。Zhongguo Dalian de nüxunjing, qi ma xunshi jiedao shi yingzi sashuangde xingxiang, rang ren qing bu zi jin xiangqi “Hua Mulan” lai. «Женщины из полицейского патруля города Даляня в Китае при патрулировании улиц на лошадях выглядят так внушительно и доблестно, что все невольно вспоминают Хуа Мулань».

Примечания:

  1. Гуюэфу (古乐府 gu yuefu) — вид древних стихов, которые пели под музыкальный аккомпанемент.
  2. Мулань-ши (木兰诗 Mulan shi) — народная песня, которая впервые записана в «Музыкальных записях древности и современности» (古今乐录 gu jin yue lu).
  3. Хан (可汗 kehan) — наименование правителя у национальных меньшинств Северо-Западного Китая в древние времена.
  4. Гора Хэйшань (黑山 Heishan) — в настоящее время эта гора носит название Шахушань (杀虎山 Shahushan). Гора расположена в ста километрах на юго-восток от города Хух-Хото автономного района Внутренняя Монголия КНР.
  5. Гора Яньшань (燕山 Yanshan) — называлась также Яньжаньшань (燕然山 Yanranshan). Гора расположена на территории современной Монгольской Народной Республики и называется сейчас Ханъайшань (杭爱山 Hang’aishan).
  6. Стража — в древние времена ночь в Китае делилась на пять временных отрезков (страж). Дежуривший ночью отбивал начало каждой стражи билом.
  7. Сивэй (西魏 Xi Wei) — в период существования пяти северных династий эпох Юга и Севера Сивэй было четвёртым образованием, существовавшим с 535 по 554 г.
  8. Сяньби, сяньбийцы (鲜卑 xianbei, xianbi) — одно из племён Северного Китая.
  9. Жужани (柔然族 rouran zu) — аварцы, жужани.

Литература

Большой китайско-русский словарь в 4-х томах. Под ред. проф. И.М. Ошанина. М.: «Наука», 1983.

Chen Xianchun. Zhongguo wenhuazhongde dianxing renwu yu shijian. Beijing: 1999. (Чэнь Сяньчунь. Прецедентные персонажи и события в китайской культуре. Словарь для иностранцев, изучающих китайский язык. Пекин: 1999).