Переводчик китайского языка
Воропаев Николай Николаевич
+7 (903) 125-44-60
voropaev@vokitai.ru

Прецедентный персонаж Китая № 6 Цзян Тайгун

Цзян Тайгун (姜太公 Jiang Taigong)

 
(Источник изображения: www.baidu.com)

Именем Цзян Тайгун в китайскоязычном дискурсе обозначают человека, который заблаговременно имеет ясное представление о каких-либо событиях, чётко знает порядок вещей в этом мире и поэтому делает дела неторопясь, не суетясь, терпеливо ожидая свой шанс.

Цзян Тайгун1 жил в конце эпохи Шан2 и начале эпохи Чжоу3, то есть примерно в 11 веке до нашей эры. Фамилия его была Цзян (姜 Jiang), имя Шан (尚 Shang), также его ещё называли Цзян Цзыя (姜子牙 Jiang Ziya).

Как записано в разделе «Жизнеописание владетельного рода Ци тайгун» (齐太公世家 Qi Taigong shijia) «Исторических записок»4 «в пожилом возрасте Цзян Цзыя был беден и удил рыбу на реке Вэйшуэй5. Как-то раз, чжоуский Вэнь-ван6 отправился на охоту к берегам реки Вэйшуэй и наткнулся на него, они разговорились, и ван понял, что перед ним непростой, очень даровитый человек и, радуясь в душе этой встрече, сказал: «Когда-то мой дорогой отец говорил мне, что в будущем в Чжоу придёт святой и Чжоу благодаря ему будет процветать. Ты как раз и есть тот святой, мой дорогой отец давно ждёт тебя». Поэтому Вэнь-ван стал называть Цзян Цзыя Тайгун-ваном7 и взял его с собой во дворец, назначив главнокомандующим. В народе же Цзян Цзыя стали называть Цзян Тайгуном».

После смерти Вэнь-вана на престол взошёл У-ван8. Цзян Цзыя помог У-вану уничтожить Шан Чжоу9 и основать династию Чжоу10 (1066 год до нашей эры). У-ван пожаловал Цзян Цзыя титул маркиза удела Ци.

Цзян Тайгун жил очень давно и сведения о нём чрезвычайно скудны. Но в народе о нём бытовало большое количество разнообразных легенд и сказаний, а в период династии Мин11 возник приключенческий рассказ «Историческое повествование о канонизации» (《封神榜演义》Fengshenbang yanyi), в котором одним из главных действующих лиц является Цзян Цзыя.

Прецедентное имя Цзян Тайгун в основном имеет два плана представления, которые в дискурсе выражаются следующими прецедентными высказываниями:

Как гласит легенда, на момент встречи с Вэнь-ваном Цзян Тайгун был уже седым 80-летним стариком. Он ежедневно сидел на берегу речки Вэньшуэй, удя рыбу. Как-то раз некто спросил его: «Ты каждый день удишь рыбу, но ни разу я не видел, чтобы ты что-нибудь поймал. Почему же ты всё также спокойно сидишь и ничуть не беспокоишься?». Этот же человек взял его удочку и увидел, что на леске привязана одна прямая иголка, а вовсе не крючок, и на этой иголке нет никакой наживки. Человек рассмеялся и сказал: «Да ты так и за сто лет не выудишь ни рыбёшки». Цзян Цзыя сказал ему на это: «Откуда тебе знать, что у меня на уме. Я сижу здесь вовсе не для того чтобы удить рыбу. Как можно стать мужем только благодаря нескольким рыбёшкам!». Я хочу выудить здесь титулы вана и хоу12. Что по сравнению с этим несколько рыбин». И как уже было сказано выше, встретившись с Вэнь-ваном, он совершил многие подвиги и славные дела и ему был пожалован титул маркиза (хоу) удела Ци.

Таким образом, под выражением «Цзян Тайгун спокойно сидит и удит рыбу» имеется в виду то, что Цзян Тайгун давно уже предвидел и предполагал свои перспективы, поэтому он только уверенно сидел на берегу реки и спокойно ожидал свой шанс, ничуть не беспокоясь. Такие ситуации иногда происходят и в современной жизни. Поэтому людей, которые заблаговременно имеют ясное представление о своём будущем и поэтому делают дела не торопясь и не суетясь, терпеливо ожидают свой заслуженный шанс, современные китайцы называют Цзян Тайгунами, а подобные ситуации обозначают данным выражением.

Выражение «Цзян Тайгун удит рыбу, желающие попадаются на крючок» подчёркивает то, что удочка Цзян Тайгуна была без крючка и без наживки. Ясно, что он не намеревался ловить рыбу, и если бы ему всё-таки удалось выудить рыбу, то это только показало бы, что рыба сама пожелала быть выуженной, а вовсе не то, что её обманули (привлекли наживкой) или зацепили крючком. В современном китайскоязычном дискурсе это прецедентное выражение используется для описания тех людей, которые ясно представляют себе, что сделанный выбор неверен и плох, но по-прежнему желают попасться на удочку. Например, кто-то берёт в банке огромный кредит под очень высокие проценты. Совершенно очевидно, что долг вернуть невозможно, но, тем не менее, кредит получают. Вот в подобных ситуациях китайцы и вспоминают имя Цзян Тайгуна и его удочку без крючка.


姜太公钓鱼
Цзян Тайгун удит рыбу

В словаре [4] нами обнаружена 71 недоговорка-иносказание (сехоуюй), содержащая прецедентное имя Цзян Тайгун. Приведём некоторые из них.

  1. 姜太公八十遇文王————交老运 Jiang Taigong bashi yu Wenwang – jiao lao yun ‘Цзян Тайгун в восемьдесят встретил Вэнь-вана – повезло на старости лет’.
  2. 姜太公背封神榜————替别人搞了一场 Jiang Taigong bei fengshen bang – ti bieren gaole yi chang ‘Цзян Тайгун обожествлён – стараться ради других’.
  3. 姜太公在此————没你的位置 Jiang Taigong zaici – meiyou nide weizhi ‘Это место Цзян Тайгуна – тебе здесь не место’.
  4. 姜子牙开饭馆————鬼都不上门 Jiang Ziya kai fanguan – gui dou bu shangmen ‘Цзян Цзыя открыл харчевню – даже чёрт не заходит’.
  5. 姜子牙卖面————赔了本钱 Jiang Ziya mai mian – peile benqian ‘Цзян Цзыя торгует мукой – даже не вернуть себестоимость (торговать в убыток)’.

Примеры употребления прецедентного имени Цзян Тайгун в современном китайскоязычном дискурсе:

  1. 你说质量不好?可是便宜啊,质量好是这个价吗?这叫姜太公钓鱼,愿者上钩。Ni shuo zhiliang bu hao? Keshi pianyi a, zhiliang hao shi zhege jia ma? Zhe jiao Jiang Taigong diaoyu, yuanzhe shanggou. ‘Ты говоришь качество плохое? Так ведь дёшево. Если бы качество было хорошее, то разве такая была бы цена? Это называется «Цзян Тайгун удит рыбу – желающие попадаются сами»’.
  2. 这都什么时候了,你还姜太公稳坐钓鱼台?!快,快,再晚就赶不上火车了!Zhe dou shenme shihou le, ni hai Jiang Taigong wenzuodiaoyutai?! Kuai, kuai, zai wan jiu ganbushang huoche le! ‘Время-то уже сколько, а ты всё сидишь Цзян Тайгуном с удочкой?! Скорее, скорее, ещё немного и мы опоздаем на поезд!’.
  3. 李昌镐棋风厚实,讲究后发制人,其下棋时表现出来的冷静远远超出他的年龄,正好与他的棋风相适应,因此他得到一个“少年姜太公”的外号。Li Changgao qigenghouqi, jiangjiu hou fa zhiren, qi xiaqi shi biaoxianchulaide lengjing yuanyuan chaochu tade nianling, zhenghao yu tade qifeng xiang shiying, yinci ta dedao yige “shaonian Jiang Taigong” de waihao. ‘Стиль игры в шахматы Ли Чангао весьма солидный, он хорошо использует тактику ненападения и ожидания. То хладнокровие, с которым он играет далеко не присуще его возрасту и оно как раз соответствует его стилю игры, поэтому он и получил прозвище «молоденький Цзян Тайгун»’.
  4. 我这可不是姜太公钓鱼,已经通知他来聚会,来不来是他的事情。Wo zhe ke bu shi Jiang Taigong diao yu, yijing tongzhi ta lai juhui, lai bu lai shi tade shiqing. ‘Я вам здесь не Цзян Тайгун удящий рыбу. Ему сообщили, что будет собрание, а приходить или нет, это его дело’ [реч.].
  5. 对话:买野菜

A:你卖的这种野菜有名吗?
B:有呀,菜。这种菜有药理作用,又有营养,可好吃了。
A:你说的倒好,有人买吗?
B:有人买,买的人还不少呢。
A:有人买?那是“太公钓鱼,愿者上钩”吧?
B:您别开玩笑,买的人都知道它的药理作用和营养价值。我不骗您!
A:真的吗?我也尝尝,要好吃,我还来买 [5]。

Duihua: mai yecai

A: Ni maide zhezhong yecai you ming ma?
B: You ya, cai. Zhezhong cai you yaoli zuoyong, you you yingyang, ke haochi le.
A: Ni shuode dao hao, you ren mai ma?
B: You ren mai, maide ren hai bu shao ne.
A: You ren mai? Na shi “Taigong diaoyu, yuanzhe shanggou” ba?
B: Nin bie kaiwanxiao, maide ren dou zhidao tade yaoli zuoyong he yingyang jiazhi. Wo bu pian nin!
A: Zhende ma? Wo ye changchang, yao haochi, wo hai lai mai.

‘Диалог: Продажа дикой травы

А: У травы, которую ты продаёшь, название есть?
Б: Есть – трава. Она обладает лечебными свойствами и к тому же питательна, она такая вкусная.
А: Говоришь-то ты складно, а хоть кто-нибудь покупал её у тебя?
Б: Покупали. И очень даже многие.
А: Покупали, говоришь. А не было ли это, как говорится «Цзян Тайгун удит рыбу, желающие сами попадаются на крючок»?
Б: Не шутите, те, кто покупал, знали о её целебных свойствах и питательной ценности. Я вас не обманываю!
А: Правда? Тогда я тоже куплю, попробую. Если понравится, приду ещё’.

Примечания:

  1. Тайгун (太公 taigong) – 1) диалектное: прадед 2) дед 3) отец; вежливое: Ваш батюшка 4) Тайгун (фамилия)
  2. Династия Шан (商Shang) – 17-11 века до нашей эры.
  3. Династия Чжоу (周Zhou) – первые 256 лет 11 века до нашей эры.
  4. Исторические записки (《史记》 “Shiji”) – историческое произведение Древнего Китая, автор Сыма Цянь (司马迁Sima Qian).
  5. Река Вэйшуэй (渭水Weishui) – расположена на территории нынешней провинции Шэньси КНР.
  6. Чжоуский Вэнь-ван (周文王Zhou Wenwang) – аристократ, живший в конце эпохи Шан, имел владения в районе нынешней провинции Шэнси КНР.
  7. Тайгун-ван (太公望 Taigong wang) – 望wang 1) смотреть издали (вдаль) [на]; смотреть снизу (вверх) [на]; наблюдать; смотреть [на…]; наблюдательный, смотровой 2) высматривать, быть в ожидании; ждать, поджидать 3) с надеждой взирать [на…]; уповать [на…]; жаждать, чаять; мечтать о…; стремиться, тянуться (к чему-л.); официальное: надеюсь, что Вы (в письме к подчинённому, младшему) 4) любоваться, восхищаться (чем-л.). Очевидно, это обращение можно перевести как «Уважаемый корифей, о появлении которого мечтали».
  8. У-ван (武王Wuwang) – сын Чжоуского Вэнь-вана, первый правитель династии Чжоу.
  9. Шан Чжоу (商纣 Shang Zhou) – последний правитель династии Шан.
  10. Ци-хоу (齐候Qihou) – «хоу» — вид аристократа, «Ци» — наименование региона нынешней провинции Шаньдун КНР. Ци-хоу – маркиз (хоу) удела Ци.
  11. Династия Мин – одна из исторических династий Китая (1368 – 1644 гг.).
  12. Ван и хоу (侯 hou) – 1) хоу (наследственный титул знати второго из пяти высших классов); маркиз. 公侯 гун и хоу ‘герцог и маркиз’. 侯伯 хоу и бо ‘маркиз и граф’ 2) феодал; удельный князь; господин. (王wang) – 1) ван, князь; царь, король; император, государь, монарх; княжеский, царский, королевский; государев 2) великий князь, принц; ван, князь (титул высшей знати).

Литература

  1. Большой китайско-русский словарь в 4-х томах. Под ред. проф. И.М. Ошанина. М.: «Наука», 1983.
  2. Chen Xianchun. Zhongguo wenhuazhongde dianxing renwu yu shijian. Beijing: 1999. (Чэнь Сяньчунь. Прецедентные персонажи и события в китайской культуре. Словарь для иностранцев изучающих китайский язык. Пекин: 1999).
  3. Han’e cidian. Shanghai waiguoyu xueyuan “han’e cidian” bianxie zubian. Beijing: 1992. (Китайско-русский словарь. Составлен в Шанхайском институте иностранных языков. Пекин: 1992).
  4. Zhongguo xiehouyu daquan/Wen Duanzheng deng bianzhu. – Shanghai: Shanghai cishu chubanshe, 2004. (Полное собрание китайских недоговорок-иносказаний/ Сост. Вэнь Дуаньчжэн. – Шанхай: Шанхайское издательство лексикографической литературы).
  5. Shiyong hanyu mingren mingyan sibai li/ Li Duanming, Qi Shichang zhu. – Beijing: Xin shijie chubanshe, 2002 (Практический китайский язык: 400 известных изречений известных личностей/ Сост. Ли Дуаньмин и Ци Шичан. – Пекин: Издательство «Новый век», 2002).

Предлагаю вашему вниманию фотографии двух фреймовых произведений, актуализирующих прецедентное имя Цзян Тайгун в современном китайскоязычном дискурсе.

фигурка Цзян Тайгуна из кости  бронзовая фигурка Цзян Тайгуна
Фреймовое произведение 1 – фигурка Цзян Тайгуна из кости (Пекин, август 2011 г.)  Фреймовое произведение 2 – бронзовая фигурка Цзян Тайгуна (Пекин, август 2011 г.)