Прецедентный персонаж Китая № 8 У Далан
У Далан (武大郎 Wu Dalang)
(изображение заимствовано на сайте www.baidu.com)
Прецедентным именем У Далан современные китайцы обозначают низкорослых людей. У Далан – «коротышка».
У Далан – персонаж классического романа «Речные заводи»1. О нём речь идёт в главах 24 и 25.
У У Далана есть младший брат по имени У Сун2. Хотя они и родные братья, но совершенно разные и внешне и по характеру. У Сун высокий и сильный. Он представительный, солидный мужчина. В совершенстве владеет боевыми приёмами. У Сун обладает мощным телом и недюжинной силой. Любому человеку этот добрый молодец У Сун внушает уважение и страх. У Далан же напротив очень маленького роста, неприятной наружности, у него большая голова и маленькое туловище, при виде его можно невольно рассмеяться.
У Сун по характеру стойкий, мужественный и волевой. Он не может терпеть любую несправедливость. У Сун дерзкий и смелый в решениях и действиях мужчина. У Далан же хоть и добр по натуре, но он безвольный, бесхарактерный, бесхребетный, мягкотелый, беспомощный и слабый. Если его кто-то обижает, оскорбляет, то он молча сносит обиды и оскорбления. Каждый день он носит на коромыслах лепёшки и торгует ими на улице.
Хотя У Далан имеет безобразную внешность и маленького роста, в силу случайных причин он взял в жёны молодую и красивую женщину по имени Пань Цзиньлянь (潘金莲 Pan Jinlian). Эта Пань Цзиньлянь непорядочная, нечестная женщина. В конце концов она вступила в связь прелюбодеяния с Симэнь Цином3 и отравила мешавшего ей У Далана. У Сун убил Пань Цзиньлянь и Симэнь Цина отомстив, таким образом, за старшего брата.
Характерная особенность У Далана – очень маленький рост, поэтому прецедентное имя У Далан часто упоминается современными китайцами тогда, когда речь идёт о низкорослом человеке. Со временем значение этого прецедентного имени расширилось и теперь оно ещё означает людей, которые низки морально, не могут быть снисходительными и великодушными к другим. Например, китайцы могут сказать: 武大郎开店 Wu Dalang kai dian ‘У Далан открывает лавку’. Это означает, что некоторые руководители сами не обладая способностями и должной компетенцией, чрезмерно требовательны и нетерпимы к своим подчиненным, которые превосходят их по способностям и общему уровню компетенции. Такие руководители уподобляются У Далану, который сам будучи низкого роста, выбирая работников к себе в лавку, всегда отказывал тем, кто был высокого роста, а принимал на работу только тех, кто ростом был ниже него самого.
У Далана в Китае также называют У Да (武大).
В словаре [4] нами обнаружено 193 недоговорки-иносказания связанные с прецедентным именем У Далан. Приведём некоторые из них.
- 武大郎服毒————吃也是死,不吃也是死 Wu Dalang fu du – chi ye shi si, bu chi ye shi si ‘У Далан принимает яд —— съешь – умирать, и не съешь – умирать (неизбежная гибель)’. (Здесь имеется в виду эпизод из романа, когда жена У Далана Пань Цзиньлянь, воспользовавшись болезнью мужа, вызванной ударом Симэнь Цина, по совету старухи Ван решает отравить У Далана, чтобы устранить основную помеху в своих амурных делах с Симэнь Цином. Безропотный и безвольный У Далан, в конце концов, принимает яд, который ему даёт жена под видом лекарства).
- 武大郎卖面茶————人软货稀 Wu Dalang mai miancha – ren ruan huo xi ‘У Далан продаёт мучную болтушку – и человек мягкотелый, и товар жидкий (безвольный и негодящий человек)’.
- 武大郎攀杠子————两头够不着 Wu Dalang pan gangzi – liang tou goubuzhao ‘У Далан вскарабкивается на перекладину – с обоих концов не достаёт’ (когда на земле, не достаёт до перекладины, когда на перекладине, не достаёт до земли; ни там, ни сям не успел; ни то, ни другое не сумел сделать).
- 潘金莲熬药————暗地里放毒 Pan Jinlian ao yao – andili fang du ‘Пань Цзиньлянь варит лекарственное снадобье – тайно подсыпать яд’.
- 西门庆请武大郎————没安好心 Ximen Qing qing Wu Dalang ‘Симэнь Цин приглашает У Далана – не с добра’.
- 武大郎看飞机————眼界不高 Wu Dalang kan feiji – yanjie bu gao ‘У Далан смотрит на самолёт – маленький кругозор’.
- 武大郎拉屎————不起堆 Wu Dalang lashi – bu qi dui ‘У Далан испражняется – и кучки не навалит’.
- 武大郎做衣服————省材料 Wu Dalang zuo yifu – sheng cailiao ‘У Далан шьёт себе одежду – сэкономить материал’.
- 武大郎叫门————王八来了 Wu Dalang jiao men – wangba laile ‘У Далан стучится в дверь – рогоносец пришёл’.
- 武大郎打虎————没有那两手 Wu Dalang da hu – meiyou na liang shou ‘У Далан убивает тигра – кишка тонка’.
- 武大郎的坟————堆不大 Wu Dalang de fen – dui bu da ‘Могилка У Далана – кучка не большая’.
- 武大郎的棺材————又短有小 Wu Dalang de guancai – you duan you xiao ‘Гроб У Далана – коротенький и узенький’.
- 武大郎的寿命————不长 Wu Dalang de shouming – bu chang ‘Век У Далана – не долгий’.
- 武大郎的媳妇————为人家养的 Wu Dalang de xifu – wei renjia yangde ‘Жена У Далана – содержится для другого’.
- 武大郎开店————比我高的不用 Wu Dalang kai dian – bi wo gaode bu yong ‘У Далан открывает лавку – выше себя не возьму’.
Примеры употребления прецедентного имени У Далан в современном китайскоязычном дискурсе:
1.他虽然长得矮小,被人叫武大郎,但是却深有计谋,不是等闲人物。Ta suiran zhangde aixiao, bei ren jiao Wu Dalang, danshi que shenyoujimou, bushi dengxian renwu. ‘Хотя он и маленького роста и все зовут его У Даланом, но он себе на уме и далеко не прост’.
2.我们有些领导就像武大郎开店,只提拔那些老实听话的,而不肯提拔有主见、才能出众的人。Women you yixie lingdao jiu xiang Wu Dalang kai dian, zhi tiba naxie laoshi tinghuade, er bu ken tiba you zhujian, caineng chuzhongde ren. ‘Некоторые наши руководители подобны открывающему лавку У Далану, дают ход только тем, кто смирный и послушный, и не хотят выдвигать тех, кто имеет своё собственное мнение, способных и одарённых людей’.
3. 别看他长得武大郎一般,却雄才大略,所以在商海中,人人称之“老爷子”。Bie kan ta zhangde Wu Dalang yiban, que xiaongcai dalüe, suoyi zai shanghaizhong, renren cheng zhi “laoyezi”. ‘Не смотри, что он похож на У Далана, на самом деле он обладает огромным талантом и у него большие планы, поэтому в деловых кругах все называют его «дедушкой (корифеем)»’ [реч.].
4. 一面坡村每年有两次庙会,一次在三月,一次在十月。在这次十月的庙会上,张武大的小卖部因为位置好,卖了很多东西。小卖部就他一个人,忙得团团转。白天劳累了一天,晚上又来了一帮喝小酒的,吵吵闹闹一直到深夜才散。张武大累得够戗,所以睡得很沉实。
就在这时候,有两个小偷进了屋,把刀架到了他的脖子上……
张武大是他的外号,因为他小时候得了小儿麻痹症,身体发育不良,光长年龄不长个儿,成了矬子,跟《水浒传》里卖烧饼的武大相比,有过之而无不及,于是人们就送给他这么个绰号。
Yimianpo cun mei nian you liang ci miaohui, yi ci zai sanyue, yi ci zai shiyue. Zai zhe ci shiyue de miaohui shang, Zhang Wu Da de xiao maibu yinwei weizhi hao, maile hen duo dongxi. Xiao maibu jiushi ta yi ge ren, mang de tuantuan zhuan. Baitian lao leile yi tian, wanshang you laile yi bang he xiaojiu de, chaochao naonao yizhi dao shenye cai san. Zhang Wu Da lei de gouqiang, suoyi shui de hen chenshi.
Jiu zai zhe shihou, you liang ge xiaotou jinle wu, ba daojia daole ta de bozi shang……
Zhang Wu Da shi ta de waihao, yinwei ta xiao shihou dele xiaoer mabizheng, shenti fayu bu liang, guang zhang nianling bu zhang ger, chengle cuozi, gen “Shui hu zhuan” li mai shaobing de Wu Da xiangbi, you guo zhi er wu bu ji, yushi renmen jiu song gei ta zheme ge chuohao.
‘Два раза в год в деревне Имяньпо проводилась храмовая ярмарка. Один раз в марте и один раз в октябре. На этот раз на октябрьской храмовой ярмарке Чжан Коротышка (букв. Чжан У Да) много чего продал благодаря хорошему месторасположению своего буфета. В буфете он один, крутился как белка в колесе. За день так вымотался, а тут вечером опять явилась целая компания на молодое вино, потом давай скандалить, галдеть, и разошлись только глубокой ночью. Чжан Коротышка едва стоял на ногах, поэтому уснул как убитый.
И вот в этот самый момент в комнату пробрались воры и приставили ему к горлу ножик.
Чжан Коротышка – это его кличка. Дело в том, что в детстве он переболел полиомиелитом, и после этого развитие его организма шло плохо, он не рос и стал карликом. По сравнению с У Да из «Речных заводей», который торговал лепёшками, он был ещё меньшего роста. Вот люди и наградили его таким прозвищем’ [журнал “Gushihui” «Сборник рассказов» 2002, выпуск 288: 36].
Примечания:
- «Речные заводи» (《水浒传》 “Shuihuzhuan”) – один из четырёх великих классических романов Китая. Прецедентный текст китайского культурного пространства. Роман написан в середине 14-го века. В романе описывается крестьянское восстание начала 12 века.
- У Сун – смотри статью Прецедентный персонаж № 7.
- Симэнь Цин (西门庆Ximen Qing) – персонаж романа «Речные заводи».
Литература
- Большой китайско-русский словарь в 4-х томах. Под ред. проф. И.М. Ошанина. М.: «Наука», 1983.
- Chen Xianchun. Zhongguo wenhuazhongde dianxing renwu yu shijian. Beijing: 1999. (Чэнь Сяньчунь. Прецедентные персонажи и события в китайской культуре. Словарь для иностранцев, изучающих китайский язык. Пекин: 1999).
- Han’e cidian. Shanghai waiguoyu xueyuan “han’e cidian” bianxie zubian. Beijing: 1992. (Китайско-русский словарь. Составлен в Шанхайском институте иностранных языков. Пекин: 1992).
- Zhongguo xiehouyu daquan/Wen Duanzheng deng bianzhu. – Shanghai: Shanghai cishu chubanshe, 2004. (Полное собрание китайских недоговорок-иносказаний / Сост. Вэнь Дуаньчжэн. – Шанхай: Шанхайское издательство лексикографической литературы).
- Журнал “Gushihui” «Сборник рассказов» 2002, выпуск 288: 36.
Картинки У Далана с китайского сайта www.baidu.com