Прецедентный персонаж Китая № 15 Хуннян
Хуннян ( 红娘 Hongniang )
(картинка с китайского сайта www.baidu.com)
Часто именем Хуннян (по-русски иногда встречается вариант Хун-нян) китайцы называют человека, который помогает другим заключить счастливый брак. Хуннян – умелая сваха, способствующая счастливому браку.
Хуннян – имя персонажа, созданного в литературном произведении. Самый ранний источник, где упоминается имя Хуннян, это рассказ Юань Чжэня «Постижение истины» (《会真记》 “Hui zhen ji”), написанный в период династии Тан (618-907 гг.). В рассказе говорится о любви Чжан Цзюньжуя (张君瑞 Zhang Junrui) и дочери канцлера Цуя барышни Инъин (崔莺莺 Cui Yingying) и о том, как они благодаря служанке Хуннян смогли быть вместе. Этот рассказ стал сюжетом для народных сказаний и песен. Народ изменил основной сюжет и финал исходного рассказа и, таким образом, рассказ стал символом противления феодальным порядкам и воспевания свободной любви.
В период династии Юань (1271-1368 гг.) драматург Ван Шифу (王实甫 Wang Shifu) на основе этого сюжета написал драму «Западный флигель» (《西厢记》 “Xi xiang ji”). В течение более семисот лет эта пьеса имела широкое хождение в народе, а образ Хуннян глубоко вошёл в сердца людей. Краткое содержание пьесы таково. Канцлер Цуй, который служил при прежней династии, умер. Его жена и дочь Цуй Инъин везли гроб с телом покойного для погребения на родине. В пути они наткнулись на непреодолимую преграду и решили остановиться в районе Хэчжуна* в монастыре-храме Пуцзюсы (普救寺 Pujiu Si). В это время как раз один студент Чжан Цзюньжуй (употребляется также вариант имени Чжан Шэн 张生Zhang Sheng) был здесь проездом и осматривал храм Пуцзюсы. Вдруг он увидел барышню Цуй и был сражён её красотой и манерой держаться. Он тут же сдал свой багаж и тоже поселился в храме.
Согласно правилам того феодального общества мужчины и женщины не могли общаться свободно, когда им заблагорассудится. Поэтому у Чжан Шэна больше не было шанса вновь увидеть Цуй Инъин. Но ему удалось встретиться с её служанкой Хуннян. Он тут же передал Хуннян все сведения о себе: свои имя и фамилию, откуда он и из какого рода, возраст, то, что ещё не был женат и тому подобное. Всё это выглядело очень бесцеремонно, странно и к тому же невежливо. В результате Хуннян отчитала его за такую бестактность. Оказывается, что барышня Инъин ещё при жизни отца была по решению родителей помолвлена со своим двоюродным братом. По всему было видно, что у Чжан Шэна шансов нет.
Однако счастливое стечение обстоятельств всё изменило. В то время в Поднебесной не было мира. Мятежные бандитские отряды нагло грабили народ. Главарь одного такого отряда по имени Сунь Фэйху (孙飞虎 Sun Feihu) слышал, что Цуй Инъин обладает неписаной красотой, и он с отрядом в пять тысяч человек решил похитить её и сделать своей женой. Отряд бандитов окружил храм Пуцзюсы и Сунь Фэйху заявил, что если ему не выдадут Цуй Инъин, то он убьет всех, кто находится в храме.
Госпожа Цуй и монахи были напуганы и не знали что делать. Госпожа Цуй была вынуждена заявить, что тому, кто даст отпор бандитам, она отдаст в жёны свою дочь. Тут Чжан Шэн вышел вперёд. Дело в том, что у него был друг, который неподалёку служил генералом. Чжан тут же отправил гонца с письмом о помощи к другу. Друг Чжан Шэна привёл с собой армию и разбил бандитский отряд. Все были спасены. Казалось, что мечта Чжан Шэна исполнилась.
Но госпожа Цуй на самом деле вовсе не хотела отдавать свою дочь за него замуж. Эта новость ввергла Чжан Шэна в сильные страдания. Ему оставалось только просить о помощи Хуннян. Хуннян очень сочувствовала Чжан Шэну, к тому же она была возмущена тем, что госпожа Цуй не сдержала своего слова, поэтому она и пообещала помочь. Она сообщила Чжан Шэну, что вечером барышня Инъин будет возжигать фимиам в саду, и попросила Чжан Шэна поиграть на цине в этот момент за стеной сада. Барышня Инъин любила слушать цинь, поэтому так можно было привлечь её внимание и начать общение, обменяться чувствами.
Умная и красивая, находчивая и добрая служанка Хуннян
(картинка с китайского сайта www.baidu.com)
Впервые увидев Чжан Шэна, Инъин тоже почувствовала к нему приязнь. И вот она стремится навстречу любви, но из-за обусловленностей и установлений феодального строя по-прежнему полна сомнений. Не может быть и речи, чтобы она сама по собственной инициативе пошла на встречу с Чжан Шэном или же допустила его визит к себе. Как же тяжела была эта любовь, какие мучения, горе и страдания испытывали эти молодые люди! Единственным, кто мог и хотел им помочь, была Хуннян. Хуннян, рискуя подвергнуться жесточайшему наказанию, передавала их письма, помогала им общаться и понять друг друга, обмениваться чувствами, и, в конце концов, устроила им свидание.
Благодаря помощи Хуннян Инъин постепенно преодолев психологический барьер и слабость своего характера, продолжила развитие любовных отношений с Чжан Шэном и, в конце концов, молодые люди стали близки. Вскоре это стало известно госпоже Цуй, и Хуннян была подвергнута серьёзному наказанию. Но Хуннян не раскаялась, она продолжала бороться за свою точку зрения и говорила, что госпоже Цуй не следовало бы отказываться от данного слова. Так как факты уже были налицо, а госпожа Цуй боялась разглашения этой истории и подрыва репутации семьи Цуй, к тому же она знала, что сама была не права и поступила по существу несправедливо, ей пришлось согласиться на этот брак. В результате влюблённые смогли быть вместе. Но если бы не помощь Хуннян, то не было бы столь счастливого конца.
(картинка с китайского сайта www.baidu.com)
В этом рассказе Хуннян является ключевым персонажем. В пьесе «Западный флигель» очень живо и по-доброму выписан образ этой умной и красивой, находчивой и доброй служанки. Образ Хуннян всегда оставляет глубокое впечатление у любого. Благодаря широкой популярности этого рассказа имя Хуннян известно в Китае всем и каждому. И в наши дни на страницах китайских газет можно часто видеть имя Хуннян.
В последнее время это прецедентное имя продолжает развитие своего значения. Позитивно влияющий и способствующий любым хорошим делам человек или организация сейчас также называется Хуннян. Конечно, здесь уже нет никакой связи с браком и любовными отношениями. Например:
引进外资也得重奖,齐鲁红娘放手搭桥。 Yinjin wai zi ye dei zhongjiang, Qilu Hongniang fang shou da qiao. ‘При привлечении иностранных инвестиций также надо не скупиться, и тогда шаньдунская «сваха» приступит к наведению мостов’.
生产厂家与市场缺乏沟通,没有红娘牵线搭桥,因此产品积压,出现危机。Shengchan changjia yu shichang quefa goutong, meiyou Hongniang qian xian da qiao, yinci chanpin jiya, chuxian weiji. ‘Производителям не хватает связей с рынком, нет такой Хуннян, которая бы навела мосты и протянула нити, поэтому происходит залёживание товаров и возникают кризисы’.
(фотография с китайского сайта www.baidu.com)
На фотографии есть надписи: Чжэцзянская Хуннян (большими красными иероглифами)
Ханчжоуское коммерческое консалтинговое общество с ограниченной ответственностью по сопровождению судов
В Китае есть брачные агентства, которые используют в своих названиях имя Хуннян, например: www.hongniang.com
Также в Китае создаются соответствующие фреймовые произведения: снимаются фильмы и телесериалы по мотивам драмы «Западный флигель», например, вот афиша одного такого произведения-фильма, который называется «Хуннян»:
В словаре [4] нами обнаружено 7 недоговорок-иносказаний, содержащих прецедентное имя Хуннян. Приведём некоторые из них.
- 红娘挨板子———为别人担不是 Hongniang ai banzi – wei bie ren danbushi ‘Хуннян получила порцию батогов – взять чужую вину на себя’;
- 红娘挨打———成全好事 Hongniang aida – chengquan haoshi ‘Хуннян была побита – содействовать доброму делу (браку)’;
- 红娘拿到崔莺莺的信———心领神会 Hongniang nadao Cui Yingying de xin – xin ling shen hui ‘Хуннян получила письмо Цуй Инъин – быть в курсе дела’;
- 红娘牵线———成人之美 Hongniang qian xian – cheng ren zhi mei ‘Хуннян дёргает за ниточку (образно в значении руководить, дирижировать, разыгрывать как по нотам) – помогать людям в добрых делах’.
Словарь [1] БКРС: 红娘 hóngniáng 1) Хун-нян (служанка героини в драме «Западный флигель») 2) перен. верная служанка
Примеры употребления прецедентного имени Хуннян в современном китайскоязычном дискурсе (примеры 1,2 и 3 из словаря [2], пример 4 смоделирован по нашей просьбе информантом госпожой Ма Бинцзин в 2008 году):
- 你也不要怕难为情,我来给你当个红娘,这事大概有八成把握。Ni ye bu yao pa nanweiqing, wo lai gei ni dang ge hongniang, zhe shi dagai you ba cheng bawo. ‘Не бойся и не стесняйся, давай я тебя сосватаю (дословно: послужу тебе в качестве Хуннян), здесь, пожалуй, есть восьмидесятипроцентная вероятность успеха’.
- 西城区婚姻介绍所成立三年以来,已经为两千对有情人当了红娘。Xicheng qu hunyin jieshaosuo chengli san nian yilai, yijing wei liang qian dui youqingren dangle hongniang. ‘Брачное агентство района Сичэнцюй создано три года назад и уже две тысячи пар благодаря агентству заключили брак (дословно: уже для двух тысяч влюблённых пар агентство стало Хуннян)’.
- 他们俩结婚了。你知道吗?你知道谁是红娘?我是红娘!Tamen lia jiehunle. Ni zhidao ma? Ni zhidao shui shi Hongniang? Wo shi Hongniang! ‘Эти двое поженились. Ты знаешь? А знаешь, кто их сосватал (дословно: а знаешь, кто был Хуннян)? Я (дословно: я был(а) Хуннян)!’.
- 现在年轻人从交朋友——谈恋爱——结婚,几乎都不用“红娘”。Xianzai nianqingren cong jiao pengyou – tan lian’ai – jiehun, jihu dou bu yong “hongniang”. ‘Сейчас молодые люди во всём этом процессе от простой дружбы, влюблённости и до бракосочетания почти не нуждаются в хуннян (посредниках)’ [реч.].
Народная артистка России Ольга Аросева сыграла в своё время роль Хуннян (Хун-Нян) в спектакле «Пролитая чаша», подробнее об этом по следующей ссылке:
http://www.satira-bilet.ru/old-repertoire/prolitaya-chasha/
Примечание:
*Хэчжун (河中 Hezhong) – топоним.
Литература
- Большой китайско-русский словарь в 4-х томах. Под ред. проф. И.М. Ошанина. М.: «Наука», 1983.
- Chen Xianchun. Zhongguo wenhuazhongde dianxing renwu yu shijian. Beijing: 1999. (Чэнь Сяньчунь. Прецедентные персонажи и события в китайской культуре. Словарь для иностранцев изучающих китайский язык. Пекин: 1999).
- Han’e cidian. Shanghai waiguoyu xueyuan “han’e cidian” bianxie zubian. Beijing: 1992. (Китайско-русский словарь. Составлен в Шанхайском институте иностранных языков. Пекин: 1992).
- Zhongguo xiehouyu daquan/Wen Duanzheng deng bianzhu. – Shanghai: Shanghai cishu chubanshe, 2004. (Полное собрание китайских недоговорок-иносказаний / Сост. Вэнь Дуаньчжэн. – Шанхай: Шанхайское издательство лексикографической литературы).