Переводчик китайского языка
Воропаев Николай Николаевич
+7 (903) 125-44-60
voropaev@vokitai.ru

Прецедентный персонаж Китая № 16 Бао-гун

Прецедентный персонаж № 16 Бао-гун

Бао-гун ( 包公 Bao Gong )


(картинка заимствована с сайта www.baidu.com)

Бао-гун – честный чиновник. Это прецедентное имя используется современными китайцами для указания на человека, который выполняет свои служебные обязанности по закону. Он честный, бескорыстный и беспристрастный.

Бао-гун жил и работал в период эпохи Северная Сун1 в городе Хэфэе2. Фамилия Бао, имя Чжэн. Из-за того, что он обладал сильным и прямым характером, честно служил в качестве государственного служащего, всегда действовал в соответствии с законом, любил народ как своих детей, пользовался большой любовью народа, люди прозвали его уважительно Бао-гун3. Так как в своё время он занимал должности придворного советника по переписке императора и ответственного за письменность, поэтому его также звали Бао-дайчжи4 и Бао-лунту5.

В 75-м разделе «Жизнеописания Бао Чжэна» книги «История династии Сун»6 говорится следующее:

— «Хотя был чиновником, но одежда, еда и вещи повседневного обихода были у него как у простых людей».

— «Бао Чжэн занимал в своё время должность губернатора области Дуань7. А область эта была знаменита производством дуаньских тушечниц. Известно, что все образованные люди любят «кисть, тушь, бумагу, тушечницу – четыре драгоценности кабинета» и Бао-гун, конечно же, не был исключением. Однако для того, чтобы из-за личного не повредить общественному, он ни разу не показал своего интереса к тушечницам и, отработав на данной должности год, покидая эту область, не взял с собой ни одной тушечницы».

— «Бао-гун не был с людьми на короткой ноге, соблюдал субординацию, он не льстил с улыбкой на лице, обычно не принимал какие-либо частные почтовые отправления, родственники и друзья не имели с ним сношений».

Сам Бао-гун как-то сказал: «Если кто-либо из моих потомков станет чиновником и допустит нарушение закона, то запретить ему возвращение в родные края, а после смерти не хоронить на семейном кладбище. Нечистых на руку я не признаю за своих потомков».

Когда Бао Чжэн занимал чиновничьи должности, то был прямым и не шёл на злоупотребления в погоне за личной выгодой. Даже родня императора и приближённые к императору евнухи стали скромнее и сдержаннее и не смели как раньше нагло и сумасбродно вести себя, все они боялись Бао-гуна.

Народ говорил, что Бао Чжэн как чиновник чище воды Хуанхэ. О нём знали женщины и дети и часто звали его Бао-дайчжи, что значило придворный советник Бао. А про тех, кто творил зло народ говорил: ещё не настало время, а как время придёт, то Владыка ада и уважаемый Бао накажет вас.


(картинка заимствована с сайта www.baidu.com)

Из приведённой выше информации можно сделать вывод, что честный чиновник Бао-гун – реальная историческая личность. Из-за того, что в китайской истории к власти часто приходили непросвещённые правители и алчные чиновники, то народ естественно искренне мечтал и горячо желал, надеялся на появление честных чиновников. Поэтому легенды о Бао-гуне со временем становились ещё более популярными и распространёнными. Когда только речь заходила о честном чиновнике люди сразу же вспоминали про Бао-гуна. Пройдя через всякого рода литературную обработку, образ Бао-гуна ко всему прочему стал ещё и литературным персонажем и стал появляться в рассказах и пьесах.

Особенно большое влияние в народе имели пьесы. Например, в пьесе «Убийство Бао Мяня» (铡包勉 Zha Bao Mian) племянник Бао-гуна Бао Мянь, будучи чиновником, нарушал закон ради получения взяток, и по закону его следовало приговорить к смертной казни через обезглавливание. Родители Бао-гуна рано умерли и вырастили его старший брат с женой, то есть родители Бао Мяня. И вот теперь, видя, как убивается пожилая невестка, которой предстоит потерять сына, Бао-гун в душе тоже очень страдает, но всё же не отказывается от справедливого и беспристрастного исполнения закона и от своих принципов, чтобы отплатить брату и его жене за их добро и заботу. Он, не взирая на лица, беспристрастно и жертвуя родственными связями, ради принципа убивает Бао Мяня.

В пьесе «Дело об убийстве Мэя» (см. статью Прецедентный персонаж № 18 Чэнь Шимэй на сайте www.vokitai.ru) Бао-гун рискуя собственной жизнью, казнит родственника императора преступника Чэнь Шимэя. Разумеется, все эти эпизоды являются литературным вымыслом.

Отличительным признаком Бао-гуна является чёрное лицо, поэтому те, кому он не нравится, называют его Бао Хэйцзы (Бао Черный или Бао Чернавка) (包黑子 Bao Heizi).

В пьесах грим для роли Бао-гуна включает в себя чёрное лицо и длинную бороду. Современные китайцы человека со смуглым лицом могут назвать «тёмнолицым Бао-гуном» (黑脸包公 Hei lian Bao Gong).

Таким образом, структуру представления, стоящую за прецедентным именем Бао-гун в китайскоязычном дискурсе, можно представить в схематическом виде:

 

Бао-гун

— честный чиновник
— человек со смуглым лицом

 

В словаре [3] нами обнаружено 67 недоговорок-иносказаний, содержащих прецедентное имя Бао-гун. В этих прецедентных высказываниях данное имя имеет три варианта:

  1. 包公 Bao Gong ‘господин Бао’ (Бао-гун)
  2. 包老爷 Bao Lao’e ‘господь Бао’ (Бао-гун почитается в Китае как божество справедливости)
  3. 包文正 Bao Wenzheng ‘Бао Вэньчжэн’ (официальное имя)

Приведём некоторые из обнаруженных недоговорок-иносказаний:

 

  1. 包公办案——明察秋毫 Bao Gong ban an – ming cha qiu hao ‘Бао-гун ведёт судебное дело – ясно разглядит даже осеннюю шерстинку’ (на теле животного; образно в значении: зоркий; проницательный, прозорливый).
  2. 包老爷的衙门——好进难出 Bao laoye de yamen – hao jin nan chu ‘Учреждение господина Бао – легко войти да трудно выйти’.
  3. 包文正铡陈世美——公事公办 Bao Wenzheng zha Chen Shimei – gong shi gong ban ‘Бао Вэньчжэн убивает Чэнь Шимэя – дружба дружбой, а служба службой’.
  4. 包公放粮——为穷人着想 Bao Gong fang liang – wei qiong ren zhaoxiang ‘Бао-гун раздаёт продовольствие из госрезерва – заботится о бедных’.
  5. 包公擦粉——表面一层 Bao Gong ca fen – biaomian yi ceng ‘Бао-гун пудрится – накладывает один поверхностный слой’ (имеется в виду, что кто-либо создаёт вид занятости, а на самом деле ничем серьёзным не занимается).

 

Словарь [1] БКРС: 包公 bāogōng г-н Бао, Бао-гун (лит. образ справедливого, неподкупного судьи).

Примеры употребления имени Бао-гун в современном китайскоязычном дискурсе (примеры 1, 2 и 3 из словаря [2], пример 4 из источника [5], пример 5 был смоделирован по нашей просьбе информантом носителем китайского языка госпожой Ма Бинцзин в 2008 году, пример 6 из источника [4]):

  1. 我们人民法官就是要当包公,打击犯罪,为民除害。Women renmin faguan jiushi yao dang Baogong, daji fanzui, wei min chu hai. ‘Наши народные судьи должны быть именно бао-гунами, они должны громить преступность, ради народа искоренять зло’.
  2. 清官难断家务事,这样的案子就是包公也断不明白。Qing guan nan duan jiawushi, zheyangde anzi jiushi Bao Gong ye duan bu mingbai. ‘Даже честному чиновнику (судье) сложно разрешать семейные конфликты, в таких делах и Бао-гуну не разобраться’.
  3. 天下乌鸦一般黑,这年头到处都是贪官,哪儿去找包公?Tianxia wuya yiban hei, zhe niantou daochu dou shi tanguan, naer qu zhao Bao Gong. ‘На свете все вороны чёрные, в наше время повсюду казнокрады, где же найти на них Бао-гуна?’
  4. 出了吴迪办公室,我那叫一个郁闷啊!怎么也得给我一个面子啊,铁面无私装包公啊!Chule Wu Di bangongshi, wo jiao yi ge yumen a! Zenme ye dei gei wo yi ge mianzi a, tie mian wu si zhuang Bao Gong a! ‘Я вышел из кабинета У Ди и чувствовал себя совершенно подавленным! Как бы там ни было, а она должна была немного пощадить моё самолюбие. Она же такая, видите ли, кристально честная и беспристрастная, прикинулась Бао-гуном!’ [5].
  5. 老百姓正希望公检法部门多些包公。Laobaixing zheng xiwang gongjianfa bumen duo xie bao gong. ‘Простой народ очень хочет, чтобы в органах внутренних дел, прокуратуре и органах юстиции было побольше бао-гунов’ [реч.].
  6. В 3-м Северном районе крестьяне и учителя начальной школы местечка Лунфынъань порубили деревянные фигуры божеств на дрова. В Южном районе в храме Дунфусы учащиеся вместе с крестьянами сожгли больше тридцати деревянных статуй. Уцелели только две маленькие фигурки «Почтенного Бао-гуна»* – их схватил старик-крестьянин. «Не кощунствуйте!» – сказал он.

 

*Бао-гун – судья, живший в XI веке и прославившийся своей неподкупной честностью; почитался как божество справедливости [4].

 

Примечания:

  1. Северная Сун – 960-1127 гг. Название источника на китайском языке записывается следующим образом: 《宋史·列传第七十五·包拯》 “Song shi · liezhuan di qishiwu · Bao Zheng”.
  2. Хэфэй – топоним, в настоящее время является центром провинции Аньхуэй КНР.
  3. -гун – вежливо: господин.
  4. Дайчжи – по-китайски эта должность полностью записывается следующим образом: 天章阁待制 tianzhangge daizhi, где 待制daizhi ‘придворный советник’, а天章 tianzhang ‘1) письмо (послание императора) 2) небесные явления’, 阁 ge ‘кабинет’.
  5. Лунту – по-китайски эта должность полностью записывается так: 龙图阁直学士 longtu ge zhixueshi, где 龙图 longtu «драконовы письмена», а 直学士zhixueshi чжисюэ (чин, ведавший денежными и натуральными налогами в династию Юань), 阁 ge кабинет.
  6. Династия Сун – историческая династия Китая 960-1279 гг. (Северная Сун 960-1127 гг.; Южная Сун 1127-1279 гг.).
  7. Область Дуаньчжоу (端州 Duanzhou) – топоним, в настоящее время находится в провинции Гуандун КНР.

 

Литература

  1. Большой китайско-русский словарь в 4-х томах. Под ред. проф. И.М. Ошанина. М.: «Наука», 1983.
  2. Chen Xianchun. Zhongguo wenhuazhongde dianxing renwu yu shijian. Beijing: 1999. (Чэнь Сяньчунь. Прецедентные персонажи и события в китайской культуре. Словарь для иностранцев изучающих китайский язык. Пекин: 1999).
  3. Zhongguo xiehouyu daquan/Wen Duanzheng deng bianzhu. – Shanghai: Shanghai cishu chubanshe, 2004. (Полное собрание китайских недоговорок-иносказаний / Сост. Вэнь Дуаньчжэн. – Шанхай: Шанхайское издательство лексикографической литературы).
  4. Мао Цзэдун, Избранные произведения, том 1, перевод с китайского, М., Издательство иностранной литературы, 1952, С. 70.
  5. Jiating zazhi. Журнал «Семья» выпуск 1, 2008: 48.

 

Проверенные временем прецедентные имена активно эксплуатируются в дискурсе, и их известность только возрастает. В последнее время в Китае, как и в других странах, активно создаются фреймовые произведения: сувениры, телевизионные сериалы, мультипликационные фильмы и прочие продукты, главными героями которых являются референты прецедентных имён. О Бао-гуне в 2000 году был снят телесериал под названием 少年包青天 Shaonian Bao Qing tian ‘Юность неподкупного судьи Бао’

По этим трём ссылкам можно посмотреть этот телесериал и прочитать о нём информацию на китайском языке:

  1. http://v.baidu.com/v?word=%C9%D9%C4%EA%B0%FC%C7%E0%CC%EC
  2. http://v.baidu.com/kan/tvplay/?id=11171&site=iqiyi.com&n=1&url=http://www.iqiyi.com/dianshiju/20100526/n15908.html?src=frbdaldjunest#frp=v.baidu.com/v
  3. http://baike.baidu.com/link?url=FTEp3H01DrvJShVqgEJCgloUjLnVaqlgPauyEN2CzM0R73Px5U_RPSaXoE-6c9CfMMR058pRS88NGD-hS3cCwfRzWIFwSNjDWPoaA41GPqrHVKtkYAvFJcbPqgIE-E6X

Продемонстрирую ещё одно фреймовое произведение, посвящённое прецедентному персонажу Бао-гун. На этот раз это учебный лингвокультурологический текст в учебном пособии по китайскому языку для русскоязычных учащихся: