Что дарить и чего не дарить китайским друзьям
Китайцы любят дарить и получать подарки.
В силу особенностей китайского языка и культурных особенностей некоторые преподносимые в дар предметы могут глубоко оскорбить китайца, даже не смотря на его высокий уровень европейского образования и полного осознания культурных различий между разными национальностями. Просто лингвокультурные стереотипы так глубоко внедрены в сознание китайцев, что разум понимает, но душа принять не может.
Варианты подарков китайским партнёрам
- картины маслом крупного размера, но необходимо учитывать, что в российской таможне требуют разрешение Министерства культуры на вывоз из РФ художественных ценностей.
- часы наручные серебряные, золотые или президентские.
- фигуры (кроме совы, кролика, утки, гуся, собаки, волка, змеи) позолоченные или серебряные крупного размера.
- дорогие русские национальные сувениры;
- винные наборы хрустальные, металлические позолоченные или серебряные крупного размера или с большим количеством предметов (6-8-9-10-12 штук);
- можно дарить вазы. Если вазы, то их дарят парами (по 2 штуки совершенно одинаковые) одному человеку из любых материалов крупного размера, только лучше не в китайском стиле (парами, потому что китайцы с древности ценят чёткие пропорции и чётные числа, а вазы традиционно дарят парами).
Нельзя дарить: любые сувениры в виде оружия (кинжалы, ножи, пистолеты); настенные, настольные или напольные часы и сувениры, напоминающие яйцо (так как словосочетание «дарить часы-колокол» напоминает словосочетание «провожать в последний путь», а слово «яйцо» используется во многих китайских ругательствах); колокольчики, платки, шали или шарфы; зонты, обувь, чучела животных; из цветов избегать желтые или белые хризантемы, и вообще любые цветы белого и жёлтого цвета, иконы, предметы религиозного культа.
Количество подарков надо рассчитать на всех присутствующих китайцев во время предполагаемой ситуации дарения (принцип такой – хоть как-то одарить всех присутствующих, включая, казалось бы, второстепенный персонал) или не дарить ничего никому.
Другой вариант:
Один хороший подарок первому лицу или всей организации можно дарить при всех и всех не одаривать.
И прежде чем покупать подарок иностранцу всегда лучше посоветоваться со знающим специалистом.
Три истории из жизни о неудачных сюрпризах и подарках китайцам или Восток дело действительно тонкое
Мне известны три реальные истории из жизни о неудачных подарках китайцам, которые произошли на моих глазах, но я, к сожалению, не мог этого предотвратить, так как со мной никто не советовался, и это приходилось уже просто констатировать.
История 1. В китайской компании в России менеджером по таможне работала русская девушка Оля. Накануне Нового Года она решила украсить офис белыми снежинками, сделать сюрприз своим китайским работодателям. Она вырезала из бумаги белые снежинки и наклеила их на большое окно в центральной комнате офиса. Когда генеральный директор китаец это увидел, у него случился ужаснейший приступ ярости. Он топал ногами, кричал и брызгал слюной. Дело в том, что в нашей жизни как всегда большое значение имеют удивительные совпадения. Это, что называется, из серии нарочно не придумаешь. Оказалось, что эти снежинки напомнили китайцам о трауре (белый цвет в традиционном Китае всегда считался траурным, а снежинки напомнили хризантемы, которые китайцы обычно приносят на похороны). Но самое ужасное совпадение было в том, что всего лишь несколько месяцев назад генеральный директор похоронил своего трагически погибшего во время пожара старшего из трёх сыновей сына. А старший сын (в китайских семьях для его обозначения даже есть специальное слово 老大 lao da лао да ‘уважаемый большой (старший)’) по китайской традиции всегда считается главным продолжателем семейного дела, стрежнем будущности семьи. И вот такое ужасное напоминание, или ещё хуже, призыв новой беды! Естественно, Оля впала в немилость. Директор, будучи человеком достаточно образованным, как-то сумел пережить данный инцидент. И Оля продержалась ещё год (возможно также и по причине того, что она была дочерью важного делового партнёра директора). Но директор и все китайские сотрудники в течение этого года постоянно выражали недовольство её работой. В конце концов, необходимость в её отце отпала, и Оля была с треском уволена прямо в день своего рождения.
История 2. Директор одной российской компании преподнёс китайским партнёрам расписное деревянное яичко. Дело было весной, в России как раз прошла Пасха. Вот он и решил поделиться радостью Воскресения.
Не посоветовавшись с переводчиком, во время делового обеда он внезапно вынул яичко, которое умудрился купить в аэропорту, из кармана пиджака и протянул председателю совета директоров китайской корпорации.
Для китайцев было весьма странно получить такой сувенир ибо морфема 蛋 dàn ‘яйцо’ является родовой в таких бранных словах как 坏蛋 huài dàn 1) тухлое яйцо 2) бран. сволочь, негодяй; прохвост; мерзавец; гадина; 王八蛋 wángbā dàn бран. черепашье яйцо; ублюдок; 浑蛋 hún dàn болван; идиот; кретин; подлец, сволочь; дурень; 穷光蛋 qiónguāng dàn голодранец; голь, голытьба, нищий прощелыга. Вдобавок ко всему это слово участвует в ругательстве, которое аналогично русскому «иди на …», только в китайском варианте к трём буквам добавляется ещё и вот эта морфема «яйцо» (категория числа в китайском языке определяется контекстом). Эта морфема также используется в ругательстве 滚蛋 gǔn dàn 1) убраться восвояси; убирайся!, проваливай!, катись (грубо к нежеланному лицу).
Удивительное же совпадение заключалось здесь в том, что на самом деле именно китайские партнёры имели право сказать в тот момент все перечисленные выше слова российскому партнёру, так как дела по обещанному им большому проекту в России вот уже два года никак не сдвигались с мёртвой точки. Получилось, что этим сувениром он фактически озвучил то, что вообще-то витало в воздухе. Естественно китайцы всё приняли с восточным спокойствием, но в сознании их наверняка промелькнуло: да катился бы ты сам со своим яйцом!
К сожалению, естественно, по совершенно другим причинам этот большой проект так и не был осуществлён.
История 3. Россиянка подарила китайскому мужчине доктору китайской медицины маленькую, но достаточно дорогую позолоченную фигурку утки (мне тут так и вспоминается любимая русская народная песня «Ах, утушка моя луговая» или слова из русской народной песни «Вдоль да по речке, вдоль да по Казанке, сизый селезень плывёт. Вдоль да по бережку, вдоль да по крутому, добрый молодец идёт»).
Она сделала это, конечно, руководствуясь какими-то своими особыми соображениями, выражая какое-то нежное трепетное отношение и искреннюю благодарность за оказанную помощь в укреплении здоровья. Однако, не посоветовавшись со специалистом-китаистом, она совершила очень большую ошибку и получила совершенно противоположный результат.
Её китайский друг, который на самом деле проникся к ней большой симпатией и уважением, ужасно на неё обиделся и даже отказался с ней общаться до тех пор, пока она чётко не объяснит, почему подарила ему именно утку и что имеет в виду. Однако и объяснение его мало успокоило.
Дело же просто в том, что словом 鸭子 yazi ‘утка’ в Китае называют мужчин-проституток. И опять эти вечные совпадения нашей жизни ещё более усугубили положение, да так, что даже этот достаточно умный и много общающийся с иностранцами китаец не смог адекватно проанализировать ситуацию (осознать, что дарящая является представительницей другого культурного пространства, в котором утка видимо символ чего-то хорошего).
Слово «утка» видимо так и пульсировало у него в голове. Просто род деятельности его – китайская медицина и он постоянно в разъездах за рубежом, мало бывает с семьёй. А его клиентами часто являются состоятельные женщины. Он же, честнейший человек, хранит верность супруге, но сильно переживает о том, что окружающие могут подумать о нём плохо, ведь в кабинете он с пациентами наедине. А этот сувенир невольно озвучил то, о чём он постоянно переживает, вернее то, кем он больше всего боится прослыть среди окружающих.
Анализируя эти истории можно заключить, что всегда очень сложно предусмотреть какой-либо ситуативный контекст или жизненные обстоятельства человека, которому вы делаете сюрприз или дарите подарок.
Иногда эти обстоятельства могут нейтрализовать отрицательный эффект от неправильно выбранного подарка (например, ваш китайский партнёр является орнитологом-любителем и предмет его обожания – совы, тогда на преподнесённую ему в подарок сову он, возможно, взглянет совсем иначе, нежели обычный китаец, для которого сова – зловещий знак несчастья, смерти).
Но, как показывает жизнь, чаще всего эти жизненные обстоятельства только усугубляют отрицательный эффект от неправильно выбранного подарка и мы, сами того не ведая, можем нанести нашим зарубежным друзьям серьёзный моральный вред, своего рода двойной удар. А они в контексте своих жизненных обстоятельств порой не могут совладать с эмоциями, даже осознавая, что вы иностранец и подарок подарили от души и с самыми наилучшими намерениями, и что у вас в стране этот подарок является символом чего-то очень хорошего.
Поэтому ещё раз настоятельно рекомендую всем, у кого возникает желание преподнести подарок иностранцу: своевременно советуйтесь со знающими специалистами!!! Правильный подарок, с правильной символикой нейтрализует любые жизненные обстоятельства, сделает ваших зарубежных друзей счастливыми и укрепит вашу дружбу!
Об этом я также писал в своей статье «О специфике фонетической системы китайского языка и её влиянии на образ мышления и формирование языковой картины мира китайцев». Предлагаю с ней ознакомиться.