Переводчик китайского языка
Воропаев Николай Николаевич
+7 (903) 125-44-60
voropaev@vokitai.ru

Инновационный самоучитель китайского языка «китайский на ладони» и как им пользоваться

Опубликован сборник VI Готлибовских чтений.

Основной тематикой чтений, посвященных памяти выдающегося российского китаеведа Олега Марковича Готлиба (1951–2016), стали фундаментальные и актуальные проблемы востоковедения и регионоведения стран Азиатско-Тихоокеанского региона, разрабатываемые в рамках регионологии, языкознания, педагогики и лингводидактики, истории, культуры, философии, политологии, экономики, социологии, правоведения, этнологии стран АТР.

Адресовано преподавателям, аспирантам, магистрантам, научным работникам, специализирующимся в области регионологии, языкознания, лингводидактики и других социогуманитарных наук, связанных с комплексным изучением АТР.

Скачать электронный вариант сборника

В данном сборнике опубликована моя статья ИННОВАЦИОННЫЙ САМОУЧИТЕЛЬ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА «КИТАЙСКИЙ НА ЛАДОНИ» И КАК ИМ ПОЛЬЗОВАТЬСЯ, привожу статью целиком:


УДК 811.581
Н.Н. Воропаев (Москва)
Институт языкознания Российской академии наук

 

ИННОВАЦИОННЫЙ САМОУЧИТЕЛЬ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА «КИТАЙСКИЙ НА ЛАДОНИ» И КАК ИМ ПОЛЬЗОВАТЬСЯ

 

Аннотация. В статье кратко описан инновационный самоучитель китайского языка «Китайский на ладони». Он состоит из двух частей. В первой части даётся информация для понимания всех аспектов китайского языка и рекомендации по учёбе. Вторая часть представляет все самые употребительные 4023 иероглифа (подробно 2242, справочно 1781). Первая часть снимает у пользователя всякого рода барьеры по изучению китайского языка, а вторая часть даёт ему богатый материал для самостоятельных творческих занятий этим интереснейшим языком.  

Ключевые слова: китайский язык, инновационный самоучитель, китайский на ладони, китайские иероглифы, китайские морфемы

 

Voropaev (Moscow)
Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences

 

INNOVATIVE TEACH-YOURSELF BOOK FOR CHINESE LANGUAGE «CHINESE ON THE PALM» AND HOW TO USE IT

 

Abstract. The article briefly describes the innovative training manual of the Chinese language «Chinese on the palm». It consists of two parts. The first part provides information for understanding all aspects of the Chinese language and recommendations for studying. The second part presents all the most common 4023 characters (2242 for details, 1781 for reference). The first part removes the user from all kinds of barriers to learning Chinese, and the second part gives him rich material for independent creative studies in this most interesting language.

Key words: Chinese language, Innovative teach-yourself book, Chinese on the palm, Chinese characters, Chinese morphemes

 

Очень часто отсутствие целостного представления о системе китайского языка и его особенностях на начальном этапе его изучения приводит к тому, что учащиеся теряются и или бросают учёбу или обучение очень сильно затормаживается, а качество падает.

Мы решили создать такое учебное пособие, которое могло бы сразу показать учащемуся всю целостную картину китайского языка со всеми его важнейшими особенностями и в то же время сразу очень понятно представить ему достаточно большой оптимальный набор наиболее употребительных иероглифов/морфем и слов как неотъемлемую часть этого языка для творческого использования.

В сфере учебных пособий по китайскому языку до недавнего времени не было такого пособия, в котором была бы так наглядно и удобно представлена вся база наиболее употребительных морфем (иероглифов) для самостоятельного построения слов, фраз и предложений на китайском языке.

Весной 2022 года эта книга вышла из печати. Она называется «Инновационный самоучитель и полный свод наиболее употребительных иероглифов и слов китайского языка (4023 иероглифа и около 20 тысяч слов и словосочетаний)» [Воропаев, Ма, 2022].

Пытаясь сократить объём книги до физически приемлемого уровня, мы невольно провели «естественный отбор» иероглифов: выделили наиболее употребительные 2242 знака и описали их подробно, к каждому иероглифу применён индивидуальный подход и выявлены, даны все его важные для коммуникации функции и элементы (основные значения, основные и интересные слова с ним, примеры употребления в двуслоге и, если это для него возможно, в однослоге), а 1781 менее употребительный иероглиф дали справочно, то есть только с чтением алфавитом пиньинь в разделах «Минимальный потенциал» после статей на соответствующие слоги.

Как известно, на некоторые звуковые блоки-слоги китайского языка слогоморфем (иероглифов) существует не так много (три — шесть и даже по одному, например gei), а на некоторые достаточно много — 15-30 и более. Так сложилось в китайском языке, что некоторые звуковые блоки весьма или даже чересчур плодовиты в плане возникновения минимальных значимых единиц языка — морфем (тонированных звуковых слогов-блоков), например: fu, ji, jian, yi и т. п. Из-за ограниченного объёма книги мы не имели возможности давать статьи с примерами слов и словосочетаний по всем употребительным иероглифам (слогоморфемам), поэтому прочие и менее употребительные иероглифы (морфемы) мы вынесли в разделы под названием «Минимальный потенциал», которые даются после статей на каждый слог. Вот так, например, выглядит раздел Минимальный потенциал в конце статьи на слог yu: 淤 yū, 迂 yū, 盂 yú, 渝 yú, 逾 yú, 榆 yú, 谀 yú, 渔 yú, 予 yú, 屿 yǔ, 羽 yǔ, 誉 yù, 芋 yù, 吁 yù, 郁 yù, 与 yù, 寓 yù, 愈 yù, 喻 yù, 裕 yù, 御 yù, 豫 yù. Ну и покажем какие иероглифы даны подробно: 于, 舆, 愚, 娱, 余, 愉, 鱼, 宇, 语, 雨, 与 yǔ, 予 yǔ, 玉, 域, 育, 遇, 浴, 欲, 狱, 预.

В тех случаях, когда нам удалось представить подробно все употребительные иероглифы (слогоморфемы) на данный слог из-за их малого количества или из-за того, что они все очень-очень важны, раздела «Минимальный потенциал» нет.

В разделе от авторов «Как пользоваться этой книгой, чтобы выучить китайский язык» мы постарались дать подробные ответы на самые важные вопросы, которыми всегда задаются те, кто размышляет об изучении китайского языка: про количество иероглифов, про диалекты, является ли иероглиф целым словом, что такое тоны китайского языка и т.п.

Например, разъясняя, что исторически на один слог (звуковой состав) в китайском языке возникло несколько смыслов, и в этом языке широко распространено явление омонимии (наличия одинаково звучащих морфем), мы рассмотрели подробно слог gao (гао) следующим образом.

gao

gāo

высокий
gāo

багор; шест
gāo

паста, мазь
gāo

ягнёнок, детёныш
gāo

кекс; пирожное
gāo

яичко, семенник
gǎo

делать; заниматься
gǎo
稿
рукопись; черновик
gǎo

мотыга; кирка
gǎo

яркий, ясный
gào

сообщить;
уведомить
gào

указ; уведомление

 

Как видно из таблицы, на один звуковой состав (слог) gao имеется целых 12 смыслов (морфем или слов-полуфабрикатов) (причём мы включили в эту таблицу только самые репрезентативные морфемы, ещё более редко употребляемые включать сюда для понимания ситуации уже нет смысла).

Причём все эти морфемы-полуслова обладают совершенно разными значениями. Мы также видим, что этот слог, благодаря этимологическим тонам, существует в китайском языке в трёх видах слогоморфем: на этот слог есть слогоморфемы в первом, третьем и четвёртом тонах. Во втором тоне данный звуковой состав в китайском языке не существует, на него смыслы в языке не возникли, так сложилось исторически.

Получается, что слогоморфемы в разных тонах уже не полные омонимы, а только по звуковому составу. Китайцы эту разницу между разными тонами слышат очень чётко. Но мы также видим, что в таблице есть и полные омонимы, то есть шесть полных омонимов в первом тоне, четыре омонима в третьем тоне и два в четвёртом. Кто-то может воскликнуть: «Как же это всё различать, это полная путаница?!»

Ничего страшного и путаного здесь нет. Снова повторим, что морфемы китайского языка используются только в окружении других морфем и благодаря этому проявляют свои конкретные значения. То есть по отдельности вам эти слоги (морфемы) никто произносить не будет. Все они будут возникать только в составе многосложных (чаще двусложных) слов или в составе словосочетаний, ритмических групп.

Разберём конкретно данные морфемы на слог gao. Здесь есть разные категории морфем. Одни употребляются очень часто и при озвучивании первыми приходят на ум носителю языка, обычно понятны на слух в однослоге в простых небольших контекстах, другие употребляются редко и при восприятии на слух приходят на ум в последнюю очередь, обычно непонятны на слух в однослоге даже в каких-либо контекстах.

Морфема gāo ‘высокий’ работает сама по себе. Например, в предложении «Он очень высокий.» (他很高。 tā hěn gāo) или во фразе «слишком высоко.» (太高。 tài gāo). Опять же, как видим, и здесь эта морфема сочетается с другими морфемами. Просто, произнесённая обособленно одна, она хотя и будет рассматриваться китайцем первой из всех морфем на слог gao, но однозначно без контекста или какого-либо намекающего жеста всё равно воспринята не будет.

Морфема gāo ‘багор, шест’ также может использоваться самостоятельно (не в составе двусложного слова). Например, в предложении «Он ударил меня шестом, и я упал в реку.» (他用篙打了我一下,我就掉河里了。 tā yòng gāo dǎle wǒ yīxià, wǒ jiù diào hé lǐ le). Но слова багор или шест едва ли можно назвать часто употребительными в любом языке. В китайском языке эта морфема также не очень актуальна. Поэтому при произнесении обособленно одной этой морфемы значения «багор, шест» будут одними из последних всплывать в мозгу китайца, конечно, если нет какого-либо контекста. Это предложение было смоделировано нами искусственно. Мы провели эксперимент. При произнесении первой части («Он ударил меня шестом») носитель китайского языка не смог понять что мы имели в виду под звуковым набором gāo. И только при озвучивании второй части предложения («и я упал в реку») эта морфема была опознана. Дело в том, что во второй части появляется слово река (河 hé), а слово 篙 gāo ‘багор, шест’ в китайском языке как раз связано именно с рекой или озером, вот его определение в «Словаре современного китайского языка»: 篙 gāo 撑船的竹竿或木杆 (chēng chuán de zhúgān huò mùgān ‘бамбуковый или деревянный шест для толкания лодки’) [现代汉语词典, с. 367].

Морфема gāo ‘паста, мазь’ тоже может использоваться сама по себе, например: «Эта мазь очень эффективная.» (这种膏很有效。 zhè zhǒng gāo hěn yǒuxiào). Чтобы чётко обозначить, что вы в каких-либо ситуациях имеете в виду именно эту морфему, то, произнеся, например, словосочетание «зубная паста» (牙膏 yágāo), вы чётко покажете, что имеете в виду именно эту морфему и этот иероглиф. То есть можете сказать 牙膏的膏。 yágāo de gāo «Гао из словосочетания / слова зубная паста»).

Морфема gāo ‘ягнёнок; детёныш’ самостоятельно в современном языке не используется, а только в составе, например, таких слов, как 羊羔 yánggāo ‘ягнёнок; барашек; козлёнок’, 羔皮 gāopí ‘каракуль; каракулевый’, 鹿羔 lùgāo ‘оленёнок’.

Морфема gāo ‘кекс; пирожное; кондитерское изделие’ тоже не способна работать самостоятельно в потоке китайской речи. Она реализует своё значение только в составе таких конкретных сложных слов, как, например, 蛋糕 dàngāo ‘торт, пирожное, бисквит’, 糕点 gāodiǎn ‘кондитерские изделия; пирожное; сласти’, 年糕 niángāo ‘новогоднее печенье (из клейкого риса или муки) ’ и т. п.

Морфема gāo ‘яичко, тестикулы, семенник’ используется только в составе двусложного слова 睾丸 gāowán ‘яички, тестикулы’ и в других сочетаниях с данным двусложным словом, например: 睾丸素 gāowánsù ‘тестостерон’.

Морфема gǎo ‘делать; заниматься’ достаточно самостоятельна. Она способна работать сама по себе, например: 搞科学工作 găo kēxué gōngzuò ‘заниматься научной работой’; 搞破坏活动 găo pòhuài huódòng ‘заниматься подрывной деятельностью’.

Морфема 稿 gǎo ‘рукопись; черновик’ самостоятельно в потоке устной речи современного языка функционировать не может. Она реализует свои значения только в сложных словах и словосочетаниях: 稿子 gǎozi ‘черновик, набросок (статьи); рукопись’, 稿费 gǎofèi ‘(авторский) гонорар’, 手稿 shǒugǎo ‘рукопись’, 发言稿 fāyángǎo ‘текст заявления, текст речи, черновик выступления’ и т. д.

Морфема gǎo ‘мотыга; кирка’, как и приведённая выше морфема 篙 gāo ‘багор, шест’, обозначает предметы, которые не так актуальны для современной жизни. Тем не менее эти односложные слова могут встретиться в каких-то литературных произведениях или прочих текстах. Но опять же только или в составе сложных слов, или в окружении определённого контекста. Данная морфема 镐 gǎo ‘мотыга; кирка’ самостоятельно как слово обычно не используется, но можно смоделировать, например, предложение «Дай мне мотыгу!» (给我一把镐! gěi wǒ yī bǎ gǎo), в котором формально эта морфема выступает как самостоятельное слово. Однако её самостоятельность опирается на предшествующее ей счётное слово для существительных, обозначающих предметы с ручкой 把 bǎ. Именно это счётное слово при восприятии на слух сигнализирует о том, что имеется в виду данная морфема (слово). Как и прочие китайские морфемы, эта морфема стабильно реализует своё значение в сложных словах, например: 铁镐 tiěgǎo ‘заступ; мотыга, кирка’, 冰镐 bīnggǎo ‘лёдоруб’ 电镐 diàngǎo ‘электрический отбойный молоток’.

Морфема gǎo ‘яркий, ясный’ относится к разряду редких понятий / иероглифов. Эта морфема не может возникнуть в однослоге в потоке устной речи на современном языке. Эта морфема / иероглиф принадлежит старому книжному языку и может встретиться только в именах или каких-то древних текстах, стихах. Тем не менее при необходимости в устной речи эту морфему можно конкретизировать двусложным словом 杲杲 gǎogǎo ‘яркий, ясный, блестящий’. Хотя китайцы вас всё равно не поймут на слух: уж очень редко этот иероглиф / морфема используется. При необходимости лучше сразу написать этот иероглиф.

Морфема gào ‘сообщить; уведомить; жаловаться; обращаться с жалобой (напр., в суд)’ относится к числу широкоупотребительных. Она также способна работать в речи как самостоятельное слово, например в предложении «Я тебя засужу!» (我要告你! wǒ yào gào nǐ). Но всё же более конкретные значения она получает в составе сложных слов 告诉 gàosu ‘сказать; сообщить’; 告状 gàozhuàng ‘1. подать жалобу (в суд); предъявить кому-либо иск; 2. жаловаться кому-либо на кого-либо’; 报告 bàogào ‘1. докладывать; доносить; рапортовать; отчитываться; 2. доклад; донесение; рапорт; отчёт’; 广告 guǎnggào ‘объявление; реклама; афиша’; 被告 bèigào ‘обвиняемый, подсудимый, ответчик (в судебном деле)’ и т. д.

Морфема gào ‘указ; уведомление’ в современном языке не употребляется, это слово древнего языка. Даже двусложные слова с данной морфемой относятся к устаревшей лексике, например: 诰命 gàomìng старое: грамота (рескрипт) о пожаловании титула (почётного звания) чиновнику I–V классов; 诰封 gàofēng пожаловать при жизни титул (почётное звание) жене чиновника (или трём поколениям его предков); 诰封 gàofeng грамота о пожаловании титула (почётного звания).

Таким образом, все эти морфемы на слог gao можно выстроить в своеобразный рейтинг по актуальности (частоте употребления) в китайском языке, причём их можно разбить на четыре типа.

Часто употребляющиеся:

  1. 高 gāo ‘высокий’;
  2. 告 gào ‘сообщить; уведомить’;
  3. 搞 gǎo ‘делать; заниматься’;
  4. 膏 gāo ‘паста, мазь’;
  5. 稿 gǎo ‘рукопись; черновик’;
  6. 糕 gāo ‘кекс; пирожное’.

Не часто употребляющиеся:

  1. 睾 gāo ‘яичко, семенник’;
  2. 羔 gāo ‘ягнёнок, детёныш’.

Редко употребляющиеся:

  1. 篙 gāo ‘багор; шест’;
  2. 镐 gǎo ‘мотыга; кирка’.

Фактически не употребляющиеся:

  1. 杲 gǎo ‘яркий, ясный’;
  2. 诰 gào ‘указ; уведомление’.

Но всё равно, произнесённые обособленно, без контекста, вне двусложного слова, словосочетания, фразы или предложения, даже часто употребляющиеся морфемы не будут поняты слушающими. В русском языке, если вы ни с того ни с сего вдруг скажете какое-то слово без привязки к конкретной ситуации или теме, а просто так, то вас тоже никто не поймёт, но не поймёт контекстуально, само слово, смысл произнесённого будет понят. А вот в китайском языке из-за омонимии и смысл не будет вычленен из выданных звуков.

Например, я скажу «дорога», «олень» по-русски, и слова эти будут поняты и восприняты однозначно, если ситуация нейтральна, а если по-китайски я скажу эти же слова в виде однослога, то будет непонятно, что я имею в виду: 路 или 鹿, потому что они звучат одинаково lù. И поймут меня только после того, как я расширю их до двуслога и более, например: 公路 gōnglù ‘автодорога, шоссе’, 马路 mǎlù ‘проезжая (шоссейная) дорога; мостовая; улица’, 一条路 yī tiáo lù ‘[одна] дорога’, 鹿肉 lùròu ‘оленина’, 一头鹿 yī tóu lù ‘[один] олень’ [Воропаев, Ма, 2022, с. 36-38].

Итак, эта книга призвана обеспечить более вовлечённое, гибкое и активное обучение: пользователь может свободно перемещаться по разным уровням языка, выбирая то, что ему необходимо или интересно, например, сразу может выучить слова инновации, инвестиции, стартап, беспилотник, блокчейн, искусственный интеллект, бизнес-инкубатор, технопарк, интернет вещей и составлять фразы и предложения с этими словами, озвучивать их, читать и писать сообщения и статьи на китайском языке. Ведь современные возможности Интернета, сервисов языкового перевода с аудиосопровождением позволяют быстро выучивать новые слова и фразы на иностранных языках в правильном произношении самостоятельно.

Основной посыл книги – самостоятельная активность, инициативность пользователя и возможность передвигаться по всем иероглифам/морфемам китайского языка в зависимости от желания пользователя в любом порядке. Опираясь на данную в предисловии информацию о китайском языке, пользователь на все иероглифы и звуки смотрит уже спокойно, без барьера. То есть их вид (сложная структура), чтение или обилие значений не пугают: пользователь уже знает, как строятся иероглифы и как строятся китайские слова, как иероглифы практически работают в словах или фразах. Также средства электронного перевода в сети Интернет позволяют услышать и нормативное чтение того или иного иероглифа или слова. Пользователю остаётся только в соответствии со своими интересами или потребностями или просто в любом порядке брать в разработку определённый иероглиф.

Например, рассмотрим иероглиф 贬. Вот так выглядит статья на этот иероглиф в книге:

Следующий важный иероглиф (слогоморфема) на слог bian (141)

贬 biǎn 貶

1. обесценивать; снижать; 2. принижать; умалять

贬值 biǎnzhí девальвация; обесценивание; обесцениваться; 卢布贬值 lúbù biănzhí девальвация рубля

____________________________

Как видим, по данному иероглифу в качестве самых употребительных двусложных/полноценных речевых слов мы дали только слово 贬值 biǎnzhí ‘девальвация; обесценивание; обесцениваться’ и словосочетание 卢布贬值 lúbù biănzhí ‘девальвация рубля’.

Пользователь может уже самостоятельно по аналогии составить словосочетания с другими наименованиями валют мира, например: 美元贬值 мěiyuán biǎnzhí ‘девальвация доллара’. А затем можно составить любые предложения, например: Девальвация рубля привела к хаосу. Люди скупали ненужные вещи в огромных количествах. И перевести их с помощью электронных систем Интернета: 卢布贬值导致混乱。 Lúbù biǎnzhí dǎozhì hùnluàn. 人们大量购买了不必要的东西。 Rénmen dàliàng gòumǎile bù bìyào de dōngxī.

Эти предложения мы перевели с помощью Гугл-переводчика, и перевод верный. Единственная ошибка, которую система допустила, касается алфавита пиньинь и озвучивания предложений – здесь сочетание иероглифов 东西 используется как слово «вещи», в котором второй слог не тонируется и пиньинь должна выглядеть для этого слова так: dōngxi. А система озвучила и написала пиньинь dōngxī, что звучит как «Восток и Запад».   

Однако в статье на данный иероглиф есть ещё большее поле для активной деятельности пользователя. В примерах слов и словосочетаний даны примеры только по одному первому значению иероглифа/морфемы: «1. обесценивать; снижать», но нет примеров двусложных слов для второго значения «2. принижать; умалять». И если пользователь обратится в сети Интернет к электронному словарю БКРС уже с русским словом «принижать», то обнаружит на китайском языке такие слова и словосочетания как: (умалять значение) 贬低 biǎndī, 轻视 qīngshì, принизить значение чего-либо — 贬低…的意义, принизить чью-либо роль — 轻视…的作用.

Пользователь может в тетрадь или прямо в самоучитель (благо пространства в книге хватает) вписать двусложное/полноценное речевое слово 贬低 biǎndī ‘принижать, умалять’ и предлагаемое словосочетание 贬低威信 biăndī wēixìn ‘умалять авторитет’. Затем можно построить любые предложения с этим словом, например: Мы не позволим принизить значение этого события в жизни нашей страны! И перевести на китайский язык с помощью электронных переводчиков: 我们不允许贬低这一事件在我国生活中的意义! Wǒmen bù yǔnxǔ biǎndī zhè yī shìjiàn zài wǒguó shēnghuó zhōng de yìyì!

Данное предложение также переведено системой Гугл-переводчик и перевод является совершенно верным. И очень удобно, что Гугл-переводчик даёт и запись предложения алфавитом пиньинь.

Разумеется, получаемые результаты перевода лучше проверить с носителем языка или преподавателем. И только потом записывать их в свои тетради для заучивания.  

Работая с этой книгой, учащиеся могут развернуть активную деятельность по эффективному и интересному запоминанию слов и иероглифов. На примере иероглифа / морфемы 香 xiāng покажем, как это можно делать. Изучая слова в списке к этому иероглифу, желательно прочие компоненты (иероглифы / морфемы) этих слов и словосочетаний сразу же находить в соответствующих разделах книги и всю полученную информацию и выводы выписывать в специальную тетрадь. Например, изучая слово 香港 xiānggǎng Гонконг, Сянган (город в КНР), желательно сразу же обратиться к слогу gang и найти там соответствующую морфему/иероглиф 港 gǎng. Изучив значения иероглифа / морфемы 港 gǎng ‘порт; гавань’, можно сделать вывод, что слово Гонконг означает «ароматная бухта, гавань», и сразу же желательно выучить хотя бы одно новое самое продуктивное слово на ваше усмотрение с морфемой 港 gǎng, например: 港口 gǎngkǒu ‘порт, гавань; бухта; портовый’. Таким образом, учащийся не только узнает смысловую структуру слова «Гонконг», но и выучит ещё один иероглиф и слово.

Такая цепная реакция поможет активнее погружаться в мир китайского языка. Какие-то выученные слова запомнятся сразу и быстро, какие-то придётся повторять много раз. Но постоянное перекрёстное неоднократное обращение к одной и той же морфеме / иероглифу при изучении всех представленных в книге иероглифов и слов поможет учащемуся прочнее запомнить всю полезную информацию и основные иероглифы.

По иероглифам, которые включены в Минимальный потенциал пользователям придётся поработать самим ещё более основательно. И это пойдёт им только на пользу.

Также мы попытались путём презентации некоторых особых слов или словосочетаний познакомить учащихся с отдельными важными или интересными элементами китайской культуры, истории, литературы.

По многим иероглифам мы кроме употребительных слов старались приводить имена и наименования широко известных в Китае и во всём мире исторических личностей и событий, литературных персонажей и эпизодов, например:

Следующий важный иероглиф (слогоморфема) на слог shao (1319)

邵 shào

Шао (фамилия)

邵逸夫 shào yìfū Шао Ифу (1907–2014) — гонконгский медиамагнат, один из основателей в начале 1920-х годов китайского кинематографа, продюсер, миллиардер, общественный деятель и филантроп. Инвариант восприятия этого прецедентного имени в китайскоязычном культурном пространстве «благотворитель» (慈善家 císhànjiā).

 

Следующий важный иероглиф (слогоморфема) на слог shi (1353)

尸 shī 屍

труп; мёртвое тело; покойник

尸体 shītǐ труп; 一具尸体 yī jù shītǐ один труп, одно мёртвое тело; 马革裹尸 mǎ gé guǒ shī тело было погребено в шкуре коня (обр. в знач. с честью пасть на поле брани) (выражение связано с именем Ма Юаня 马援 mǎ yuán [14 до н. э. — 49 н. э.], знаменитого генерала династии Восточная Хань)

Следующий важный иероглиф (слогоморфема) на слог yan (1872)

宴 yàn 讌 или

1. банкет; 2. угощать; устраивать приём

宴会 yànhuì банкет; званый обед; 宴请 yànqǐng пригласить кого-либо на банкет; устроить в честь кого-либо банкет; 鸿门宴 hóngményàn досл. Хунмэньский пир (Хунмэньское празднество или банкет у Хунских ворот) (в 206 году до н. э. полководец царства Чу, Сян Юй, по предложению своего советника Фань Цзэна в местечке Хунмэнь устроил в честь Лю Бана пир, во время которого предполагалось убить Лю Бана и занять циньскую столицу Сяньян), обр. пир со злым умыслом; пир-ловушка (с целью убить приглашенного гостя); пир-западня

 

Таким образом, читатель, который уже знает хорошо китайский язык, получает в виде данного самоучителя удобный настольный справочник для того, чтобы проверить тот или иной иероглиф на наличие у него тех или иных значений, на правильность его начертания в упрощённом и традиционном виде, на количество черт и т.п. Ведь даже 30-летний опыт работы с китайским языком не освобождает нас от постоянных проверок себя по написанию того или иного иероглифа и уточнения его значения. Заглавные иероглифы даны очень крупным шрифтом с указанием традиционных начертаний (если иероглиф упрощался) и разнописей, и это очень удобно.

Для начинающего и продолжающего изучать китайский — это пособие, которое способно дать всю самую важную информацию о китайском языке сразу вместе со всем тем лексическим набором в виде иероглифов и слов, который необходимо будет освоить. В конце книги даны дайджесты по грамматике, словообразованию и прочим аспектам.

Библиографический список:

  1. Китайский на ладони. Инновационный самоучитель и полный свод наиболее употребительных иероглифов и слов китайского языка (4023 иероглифа и около 20 тысяч слов и словосочетаний) / Н. Н. Воропаев, Ма Тяньюй; илл. Э. Н. Воропаевой. — М. : Издательский дом ВКН, 2022. — 692 с.
  2. 2. 现代汉语词典,中国社会科学院语言研究所词典编辑室编,商务印书馆出版,北京,1993年,1581页。