Китайские кроссворды
В еженедельнике «Комсомольская правда» за 5-12 августа 2010 года № 31-т (25535-т) на 55 странице мне встретился такой анекдот:
«В китайском алфавите более 12 000 иероглифов. Поэтому там игра «Поле чудес» не только бессмысленна, но и жестока…»
На самом деле говорить о китайском алфавите можно, но не в увязке с иероглифами. В Китае в 1958 году был принят официальный фонетический алфавит ханьюй пиньинь, с 1979 года он используется во всём мире в качестве официальной латинской транскрипции китайских слов. В ханьюй пиньинь используются все буквы латинского алфавита, кроме V, и добавлена буква Ü.
Иероглиф же обозначает понятие или целое слово, выраженное слогоморфемой (морфема – минимальная значимая единица языка), например: 床 ‘кровать’ (алфавитом ханьюй пиньинь это слово записывается chuang, можно ещё над слогообразующим гласным поставить знак для обозначения этимологического тона этого слова – chuáng). Причём за таким составом букв (звуков) (chuang) может стоять несколько разных слов (иероглифов), например 窗 chuāng ‘окно’. Однако слово окно отличается от слова кровать этимологическим тоном и тем, что оно обычно употребляется в современном китайском языке в сочетании с иероглифом 户 ‘двор’ (hu). В этом специфика китайского языка. То есть на огромное количество иероглифов существует лишь около 400 слогоморфем с фиксированным составом букв [звуков] (звукобуквенных вариантов слов).
Различия этих 400 слогоморфем по этимологическим тонам (в нормативном языке 4 тона) и правила функционирования (например, современное слово окно функционирует только как сочетание двух иероглифов 窗户 chuānghu, а в сочетании, например, с иероглифом 口 kŏu ‘рот’, ‘отверстие’ уже даёт значение ‘раздаточное окошко’ 窗口 chuāngkŏu, хотя в стихах или в составе фразеологизмов, а также по требованию китайской стилистики иероглиф (слово) 窗 chuāng ‘окно’ может функционировать и сам по себе) позволяют этим 400 звукобуквенным вариантам обеспечивать всё разнообразие лексики языка. Поэтому слово алфавит в анекдоте не совсем подходит. Лучше просто говорить, что в китайском языке так много иероглифов, поэтому……
Если говорить про иероглифы, то их в китайском языке по некоторым источникам около 80 000. Хотя количество их огромно, но фактически постоянно используются только около 3-5 тысяч. Дело в том, что некоторые иероглифы были созданы индивидуально для конкретных объектов флоры и фауны или каких-либо предметов в древности. Большинство из этого огромного арсенала иероглифов уже не используются. Например, 蘻 jì ‘цзи’ (название горькой ядовитой травы) или 珌 bì; biè ‘драгоценный наконечник на ножнах кинжала’. Понятно, что такие слова обычный китаец не использует и, возможно, не встретит даже на протяжении всей своей жизни.
Таким образом, становится ясно, что такое огромное количество иероглифов не означает их качественной эксплуатации в обычной языковой коммуникации. Поэтому и говорят, что количество иероглифов достаточных для обеспечения обычной коммуникации составляет 3-4 тысячи или 5-7 тысяч с учётом некоторой части терминологии самых развитых наук и отраслей.
К тому же благодаря тому, что большинство слов современного китайского языка состоят из двух или трёх морфем (иероглифов), то составление кроссвордов для китайцев также имеет смысл как и игра «Поле чудес». Задания в китайских кроссвордах часто требуют ответов в виде фразеологизмов или словосочетаний, в составе которых часто больше двух иероглифов.
В Китае сейчас очень популярны кроссворды, которые публикуются целыми сборниками. Предлагаю ознакомиться с кроссвордами из таких сборников. Обращение к кроссвордам как ничто другое способно помочь обогатить свою китайскую когнитивную базу и эффективно осваивать китайское культурное пространство тем, кто изучает Китай и китайский язык. Именно в кроссвордах можно встретить большое количество прецедентных имён и высказываний (о прецедентных именах см. раздел Научная деятельность).
Итак, начинаю серию публикаций китайских кроссвордов с ответами.
Кроссворд № 1 из сборника 小强填字归来 // 王尔冈编. – 上海: 文汇出版社, 2004年. Xiao qiang tian zi guilai // Wang Ergang bian. – Shanghai: Wenhui chubanshe, 2004 nian. («Сборник кроссвордов» // Сост. Ван Эрган. – Шанхай: Издательство «Вэньхуй», 2004)
По горизонтали:
- Сильная испанская футбольная команда
- Имеются в виду цветы сливы (мэйхуа)
- Пожелание долголетия
- Первый этап в порядке строительства «Китайской республики», выдвинутом Сунь Ятсеном
- Столица России
- Проявить (способности и т.п.)
- Создатель (инициатор) порочной практики
- Приблизиться к полному краху
- Одна из песен На Ин
- Ущемление прав человека в момент, когда этот человек находится в напряжённой и критической ситуации
- Один из известных атрибутов Гарри Поттера
- Песня, которую пели и Су Юнкан и Чжоу Хуэй
По вертикали:
- Одна из марионеточных армий во время антияпонской войны
- Один из цы Лю Юна
- Одно из стихотворений Ду Фу
- Самое большое в мире озеро с солёной водой
- Рассказ Ли Бихуа
- Быть способным, но неоценённым по достоинству
- Не упустить момент или упредить время
- Не придумать никакого выхода (способа действовать)
- Образное выражение (метафора) напряжённых отношений, когда не выносят друг друга
- Учреждение, которое в старину занималось подготовкой артистов для китайской традиционной оперы и драмы
- Имеется в виду кастрация
- Предопределённое бедствие (несчастье) в буддизме
答案 ОТВЕТЫ
横向 По горизонтали:
- 皇家马德里 Huángjiā Mădélĭ «Реал Мадрид»
- 一枝春 yī zhī chūn ветка весны
- 海屋添筹hǎi wū tiān chóu в доме (бессмертных) у моря прибавьте бирку [когда море станет полем смоковниц] (обр. пожелание долгих лет жизни)
- 军政时期 jūnzhèng shíqī военное управление (страной), период военной власти (по Сунь Ятсену), период управления по военным законам (по законам военного времени)
- 莫斯科 Mòsīkē Москва
- 施展 shīzhăn 1) проявлять (напр., способности) 2) осуществлять; проводить в жизнь
- 始作俑者 shǐ zuò yǒng zhě зачинщик зла (дурного дела); быть зачинателем дурных обычаев (букв.: тот, кто впервые сделал изображение человека для погребения вместе с покойником) 始作俑者 —— 開始用俑殉葬的人。 俑 yǒng сущ. ритуал. деревянные (керамические) погребальные статуэтки 作俑 делать деревянные погребальные статуэтки 殉葬 xùnzàng 1) последовать (за умершим) в могилу 2) ритуал. предавать погребению вместе с покойником (напр. людей или их изваяния, имущество умершего или его любимые вещи; обычай в древнем Китае)
- 大势已去 dà shì yǐ qù дело пошло на убыль; ситуация изменилась [в худшую сторону]; всё уже позади; момент высшего подъёма уже миновал
- 相见不如怀念 xiāngjiàn bùrú huáiniàn «Лучше вспоминать и скучать, чем встречаться»
- 趁火打劫 chèn huǒdăjié погреть руки на чужой беде, пользуясь пожаром, заняться грабежом (обр. в знач.: извлекать выгоду из чужих затруднений, прижимать, пользуясь затруднениями)
- 眼镜 yănjìng очки
- 相遇太早 xiāngyù tài zăo «Слишком рано встретились»
纵向 По вертикали:
- 黄协军 huáng xié jūn Вспомогательные войска Квантунской армии (также 华北绥靖军 Северная китайская армия умиротворения) 日军华北方面军扶植的一支中国武装。即由侵略国家组织占领地人民组成的军队。Войска, сформированные японцами из китайцев с оккупированных районов страны.
- 执手相看泪眼zhíshǒu xiāngkàn lèiyăn «Пожимая руки, смотрим друг на друга, и глаза в слезах»
- 时危始识不世才 shíwēi shĭ shí bùshìcái «Только в момент политической нестабильности начинаешь понимать, кто незауряден»
- 里海 lĭhăi Каспийское море
- 秦俑 qín yǒng «Погребальные статуи армии Цинь Шихуана»
- 怀才不遇huái cái bù yù обладая талантами, не иметь случая их использовать
- 趁早 chèn zǎo пораньше, заранее, заблаговременно; спозаранку; поскорее, пока не поздно
- 一筹莫展 yī chóu mò zhăn не знать, как быть; не в состоянии что-либо придумать
- 势成水火 shì chéng shuǐ huǒ ситуация дошла до непримиримой вражды (нашла коса на камень)
- 科班 kē bān театральная студия (в которой начинают обучение обычно с детского возраста)
- 去势 qù shì 1) оскопить, кастрировать; кастрация 2) отказаться от власти, покинуть влиятельный пост
- 劫数 jié shù 1) рок, фатум; горькая (злая) судьба 2) будд. калпа