Переводы стихотворений
我爱金色的秋天碧空天高云淡, | ЛЮБЛЮ ТЕБЯ Я ОСЕНЬ ЗОЛОТАЯВ лазурном небе высоко несутся облака, |
手帕飘成了云彩(现代·汪国真)绿草如茵 | ПЛАТОЧЕК ЛЕТЕЛ И ОБЛАКОМ СТАЛ (Ван Гочжэнь)Зелёные травы совсем, как ковёр, |
回乡偶书(唐·贺知章)少小离家老大回, | ЭКСПРОМТ ПО ВОЗВРАЩЕНИИ НА РОДИНУ (Хэ Чжичжан, эпоха Тан)Молоденьким уехал из деревни, |
宁肯孤独 (现代·汪国真)在浮躁的空气里 | УЖ ЛУЧШЕ ОДИНОЧЕСТВО (Ван Гочжэнь)В вихляющейся атмосфере легкомыслия и нетерпения |
声声慢 (宋·李清照)寻寻觅觅, | ПРОТЯЖНАЯ ПЕСНЯ (Ли Цинчжао, династия Сун)Я в мире людском повсюду ищу знакомые лица, |
越调·天净沙·湖上送别 (元·张可久)红蕉隐隐窗纱, | ПЕСНЯ ТЯНЬЦЗИНША НА ЛАД ЮЭДЯО «ПРОВОЖАЯ ДРУГА НА БЕРЕГУ ОЗЕРА» (Чжан Кэцзю, династия Юань)Красной канны цветы, |
和郭沫若同志 (毛泽东)一从大地起风雪, | С ТОВАРИЩЕМ Го Можо (Мао Цзэдун)Поднялась по всей земле вьюга несусветная, |
В этом стихотворении Мао Цзэдун использовал сюжет прецедентного текста китайскоязычного дискурса (классического романа «Путешествие на Запад»), а именно прецедентную ситуацию, описанную в главе 27 (как Сунь Укун победил Оборотня непогребённых костей). Стихотворение написано 17 ноября 1961 года и связано с борьбой против ревизионизма, развёрнутой в Китае в начале 60-х годов 20 века. Здесь также использованы прецедентные имена, о которых можно прочитать в разделе Научная деятельность. Прецедентное имя Сунь Укун в виде 金猴 jin hou ‘золотистая обезьяна [уважительное прозвище Сунь Укуна]’ актуализируется посредством атрибутов внешности – золотистой шерсти и волшебной дубинки (палки). Усилителями представления данного прецедентного имени являются упоминание прецедентной ситуации во Дворце Яшмового Императора и, затем, уже явное обозначение Сунь-мудрец (孙大圣 Sun dasheng). Как видно, в данном стихотворении использованы ещё четыре прецедентных имени: Дух непогребённых костей (白骨精 baigu jing) в форме 白骨堆 baigui dui ‘груда непогребённых костей мертвеца’ (прецедентное имя-идеоним), Тансэн (唐僧 Tangseng) как глупый монах, которого надо учить и учить, в виде 僧 seng ‘бонза; буддийский монах’ (прецедентное имя-антропоним), 千钧棒 qian jun bang ‘дубинка весом в тысячу цзюней [цзюнь – мера веса в старом Китае, равная 30 цзиням, цзинь – мера веса, равная 0,5 кг]’ (прецедентное имя-идеоним) и 玉宇 Yu yu ‘Яшмовый дворец; чертоги небесного владыки’ (прецедентное имя-идеоним). (перевод и комментарии Н.Н. Воропаева) | |
送瘟神 (毛泽东)I. 绿水青山枉自多, | ПОХОРОНЫ ЗЛОГО ДУХА (Мао Цзэдун)I. Глубокие воды и горы, заросшие лесом, напрасно довольны собой, [1. Дословный перевод этой строки: ‘Хуа То оказались беспомощны перед червями-паразитами’, 2. Китайская астрология: звезда Пастух (α созвездия Орёл)]. |
II. 春风杨柳万千条, | II. Гуманностью и милосердием страна полна сейчас, |
[1.Дословный перевод этой строчки: ‘в шестисотмиллионном Китае повсюду Шуни и Яо’. Здесь традиционная последовательность этих прецедентных имён (Яо и Шунь) нарушена в угоду рифме. 2.Улин – Пять горных хребтов (Даюйлин, Юэчэнлин, Дупанлин, Мэнчжулин и Цитяньлин; в провинции Гуандун и Гуанси-Чжуанском автономном районе, и в провинции Цзянси и Хунань, КНР). 3.Согласно старинным китайским суевериям от злых духов можно избавиться, совершив определённый ритуал, в данном случае сжечь бумажные кораблики]. Эти стихотворения Мао Цзэдун написал первого июля 1958 года, когда узнал о том, что в уезде Юйцзянсянь уничтожили эпидемию шистозомы (шистозоматоза). Мао Цзэдун был настолько взбудоражен этим известием, что не спал всю ночь, размышлял, а на рассвете написал эти два уставных семисловных стихотворения под общим названием «Похороны злого духа» (《送瘟神》“Song wen shen”). В стихотворении I Мао Цзэдун употребил прецедентное имя-антропоним Хуа То, а в стихотворении II – прецедентные имена-антропонимы Яо и Шунь, ПИ-идеоним 神州 Shen zhou ‘Китай; Шэньчжоу (название территории Китая в эпоху Чжаньго)’, прецедентное имя-хрематоним 五岭 wu ling ‘Пять горных хребтов’, прецедентное имя-идеоним 三河 san he ‘три реки (Хуанхэ, Хуайхэ и река Ло; образно в значении: множество рек)’. Прецедентное имя Хуа То использовано для обозначения знаменитых и опытных медицинских работников. Референтами прецедентных имён Яо и Шунь являются мудрейшие легендарные вожди, которые объединили племена древнего Китая. Шунь был после Яо. Как гласит легенда, когда Яо постарел, он уступил своё место императора Шуню. Они жили до 21 века до нашей эры. Во второй части раздела «Сици» книги «И» говорится: «После смерти Шэн-нуна вожаками были сначала Хуанди, потом Яо и за ним Шунь. Во времена Хуанди, Яо и Шуня не было рабства, общество было стабильным и процветающим». В разделе «Дасюэ» канона «Лицзи» написано: «Яо и Шунь очень гуманно правили Поднебесной, хорошо относились к народу, поэтому народ подчинялся им». В разделе «Тэнвэнь гуншан» канона «Мэн-цзы» говорится: «Когда Мэн-цзы рассуждал о природной склонности человека к добру, непременно упоминал Яо и Шуня». Таким образом, можно заключить, что прецедентные имена Яо и Шунь реализуют в этом контексте не основной общенациональный инвариант восприятия, который вербализуется как «мудрые правители» или «символ совершенной мудрости», но периферийный инвариант восприятия, который можно обозначить как «символ добрых, совершенных отношений между людьми». О прецедентных именах можно прочитать в разделе Научная деятельность. (перевод и комментарии Н.Н. Воропаева) |