Переводчик китайского языка
Воропаев Николай Николаевич
+7 (903) 125-44-60
voropaev@vokitai.ru

Прецедентный персонаж Китая № 17 Си Ши

Си Ши ( 西施 Xi Shi )

 (картинка с китайского поискового сайта www.baidu.com)

Си Ши красавица древнего Китая. Современные китайцы этим прецедентным именем обозначают красивых женщин.

История о Си Ши зафиксирована в разделе «Заговор Гоу Цзяня» «Летописи княжеств У и Юэ»1. В конце периода Чуньцю2 все князья были алчными и коварными и хотели расширить свои владения за счёт оккупации других княжеств, поэтому войны шли непрерывно. Княжество У3 и княжество Юэ4 обладали сопредельными территориями в нижнем течении реки Янцзы и тоже вели войну в течение многих лет.

Как-то раз, войска этих двух княжеств вели бои в районе Гуйцзи5. Армия Юэ была разгромлена, князь Гоу Цзянь6 сдался и был взят в плен. Князь княжества У не убил Гоу Цзяня, а сделал его рабом, чтобы тот сполна испытал унижение и оскорбление. Только через три года князь княжества У отпустил Гоу Цзяня на родину. По возвращении на родину Гоу Цзянь начал сразу же готовиться к мщению7, денно и нощно он думал о мести и был полон ненависти.

С одной стороны он регулировал государственную политику, усиливал экономику княжества и армию; с другой стороны совместно с канцлером Фань Ли8, дафу Вэнь Чжуном9 и другими своими советниками обсуждал планы мести. В результате были утверждены девять планов мести. Один из этих планов был рассчитан на то, чтобы отправить в подарок князю княжества У красивейшую женщину, потому что уский князь был большим любителем прекрасного пола. По плану эта красавица должна была вскружить князю голову, сбить его с толку и отвлечь от управления княжеством.

Так Гоу Цзянь направил людей на поиски такой красавицы по всему Китаю. В районе горы Чжулошань была найдена девчушка, торговавшая хворостом, которая была неописуемой красоты. Звали её Си Ши. Люди князя привезли её в город и в течение трёх лет обучали церемониям, песням и танцам. После обучения её в сопровождении министра Фань Ли отправили в качестве подарка в княжество У.

Князь княжества У увидев Си Ши, в душе возрадовался, он подумал, что Гоу Цзянь искренне отблагодарил его за сохранение жизни, и отбросил всякую настороженность по отношению к княжеству Юэ. В то же время под влиянием красоты Си Ши он всё больше и больше погружался в разврат и пьянство. Ему уже не хотелось думать о важных государственных делах. Так княжество У постепенно стало приходить в упадок.

А княжество Юэ после тщательной подготовки в течение четырнадцати лет постепенно укрепило свою мощь, остальные планы князя Гоу Цзяня также были полностью реализованы, как и было задумано. Поэтому он поднял армию и пошёл войной на княжество У. На этот раз армия княжества У потерпела большое поражение, уский князь был принуждён к самоубийству. Гоу Цзянь, в конце концов, одним ударом уничтожил, стёр с лица земли княжество У.

Хотя в этом историческом повествовании Си Ши не является важным действующим лицом, но именно благодаря этой прецедентной ситуации её имя стало прецедентным. Так китайцы стали употреблять имя Си Ши для обозначения красивых женщин. Иногда вместо Си Ши говорят Сицзы (西子 Xizi), например, в одном из стихотворений поэта эпохи Сун11 Су Ши12 есть такая строка: “若将西湖比西子,浓妆淡抹总相宜”。 “Ruo jiang Xihu bi Xizi, nongzhuang danmo zong xiangyi”. ‘Если озеро Сиху сравнить с Сицзы, то озеро это всегда красиво, и в наряде и без наряда’.

 В словаре [4] нами обнаружена одна недоговорка-иносказание связанная с прецедентным именем Си Ши. Приведём её.

西施掉门牙————美中不足 Xi Shi diao menya – mei zhong bu zu ‘У Си Ши выпали передние зубы – [немного] не хватает для полного удовлетворения (образно о мелких недочётах, небольших минусах в целом хорошего дела)’.

 

Словарь [1] БКРС: 西施 xī shī красавица (по имени Си Ши, красавицы из княжества Юэ, эпоха Чуньцю) 病西施 больная Си Ши (обр. о больной, которую болезнь делает ещё краше).

Словарь [1] БКРС: 卧薪尝胆 wò xīn cháng dǎn лежать на хворосте и пробовать на вкус желчь (обр. готовить себя к лишениям; разжигать в себе чувство мести, настраивать себя на агрессивные действия; терпеть трудности ради великой будущей цели; по притче о юэ’ском князе Гоу Цзяне, который спал на хворосте и лизал повешенный у двери желчный пузырь, чтобы никогда не забывать о необходимости свергнуть кабалу победившего его княжества У).

Словарь [1] БКРС: 情人眼里出西施 qíngrén yǎn li chū xī shī в глазах каждого любящего его возлюбленная кажется красивее Си Ши (знаменитая красавица древности).

Примеры употребления прецедентного имени Си Ши в современном китайскоязычном дискурсе (примеры 1,2 и 3 из словаря [2], пример 4 из источника [5], пример 5 был смоделирован по нашей просьбе информантом носителем китайского языка госпожой Ма Бинцзин в 2008 году):

  1. 姑娘们果然漂亮,个个貌若西施。Guniangmen guoran piaoliang, gege mao ruo Xi Shi. ‘Девушки действительно оказались красивыми, каждая походила на модель (дословно: Си Ши)’.
  2. 她虽然没有西施这般美貌,但也长得可爱,楚楚动人。Ta suiran meiyou Xi Shi zheban meimao, dan ye zhangde ke’ai, chuchu dongren. ‘Хотя она и не была Венерой Милосской (дословно: не была так красива как Си Ши), но была мила и обладала каким-то неуловимым обаянием’.
  3. 他声明过,娶妻一定要绝代佳人,美若西施,但这样的美人现在没有,所以他只好打光棍儿。Ta shengmingguo, qu qi yiding juedai jiaren, mei ruo Xi Shi, dan zheyangde meiren xianzai meiyou, suoyi ta zhihao da guangguner. ‘Он заявлял, что возьмёт в жёны только исключительную красавицу, прекрасную как Мерлин Монро (дословно: прекрасную как Си Ши), но таких красавиц сейчас не осталось, поэтому он так и ходит в бобылях.
  4. 科里议论谈恋爱
    我说男女同胞们!咱们小王这陈子可是坠入情网了。那女的你们看不
    上,觉得配不上小王,那是瞎操心。这“情人眼里出西施”,只要小王
    喜欢,爹妈都管不着,咱同事管得着吗?今后,在这件事情上要做促
    “合”派,不可做促“离”派呀!

    Keli yilun tan lian’ai
    Wo shuo nan nü tongbaomen! Zanmen Xiao Wang zhe zhenzi keshi zhuiru
    qingwang le. Na nüde nimen kanbushang, juede peibushang Xiao Wang, na
    shi xia caoxin. Zhe “qingren yan li chu xi shi”, zhiyao Xiao Wang xihuan,
    die ma dou guanbuzhao, zan tongshi guandezhao ma? Jinhou, zai zhe jian
    shiqing shang yao zuo cu “he” pai, bu ke zuo cu “li” pai ya!

    ‘Дискуссия о любви в отделе
    Братья и сёстры, послушайте! На этот раз наш молодой коллега Ван
    наверняка попался в сети любви. Вот вам не нравится эта его пассия,
    вы считаете, что она ему не пара. Но всё это напрасные переживания.
    Здесь ведь что называется «в глазах каждого любящего его
    возлюбленная кажется красивее Си Ши». Если только она нравится
    нашему Вану, то тут уже ни отец, ни мать ему не указ, где уж тут
    говорить про нас, его коллег. Поэтому с сегодняшнего дня мы должны
    стать «партией ратующей за объединение», а не «партией, ратующей
    за распад»!’[5].

  5. 她有西施的美貌,却没有西施的聪慧。Ta you Xi Shi de meimao, que meiyou Xi Shi de cong hui. ‘Она обладает внешностью Си Ши, но она не такая смышленая и остроумная как Си Ши’ [реч.].

 

Примечания:

  1. Раздел «Заговор Гоу Цзяня» в «Летописях княжеств У и Юэ» –на китайском языке название данного источника записывается следующим образом:《吴越春秋·勾践阴谋外传》 “Wu Yue chunqiu·Gou Jian yinmou waizhuan”. «Летописи царств У и Юэ» – название исторической книги, которую написал Чжао Е (赵晔 Zhao Ye)в период династии Восточная Хань (25-220 гг. н.э.). В книге излагается история княжеств У и Юэ периода Чуньцю.
  2. Чуньцю (春秋 Chunqiu) – исторический период Древнего Китая (722 — 481 гг. до н. э.); по другим данным период Чуньцю (770 — 476 гг. до н. э., охватываемый летописью «Чуньцю»).
  3. Княжество У (吴国 Wu guo) – название одного из княжеств периода Чуньцю. Находилось на территории южной части нынешней провинции Цзянсу КНР.
  4. Княжество Юэ (越国 Yue guo) – название одного из княжеств периода Чуньцю. Находилось на территории восточной части нынешней провинции Чжэцзян КНР.
  5. Гуйцзи (会稽 Guiji) – топоним. Это место находилось на юго-востоке уезда Шаосин современной провинции Чжэцзян КНР.
  6. Гоу Цзянь (勾践 Gou Jian) – имя князя княжества Юэ.
  7. Готовиться к мщению – данная прецедентная ситуация представлена в китайском языке фразеологизмом 卧薪尝胆 wo xin chang dan ‘переносить лишения во имя поставленной цели’ (дословно: «спать на хворосте и пить желчь»).
  8. Фань Ли (范蠡 Fan Li) – советник князя Гоу Цзяня.
  9. Вэнь Чжун (文种 Wen Zhong) – сановник княжества Юэ. Дафу (大夫 dafu) – 1) дафу, сановник, чиновник, гражданский чин 上 (中,下) 大夫 дафу, гражданский чин высшего (среднего, низшего) ранга 七大夫 историческое: дафу седьмого ранга (династия Цин) 2) мудрый (великий) муж 先大夫 покойный отец.
  10. Гора Чжулошань (苧萝山 Zhuluo shan) – название горы. Гора находится в местечке Чжуцзинань (诸暨南 Zhujinan) современной провинции Чжэцзян КНР.
  11. Династия Сун (宋 Song) – историческая династия Китая (960 – 1279 гг.).
  12. Су Ши (苏轼 Su Shi) – знаменитый поэт периода эпохи Северная Сун, литератор (1037-1101 гг.).

 

Литература

  1. Большой китайско-русский словарь в 4-х томах. Под ред. проф. И.М. Ошанина. М.: «Наука», 1983.
  2. Chen Xianchun. Zhongguo wenhuazhongde dianxing renwu yu shijian. Beijing: 1999. (Чэнь Сяньчунь. Прецедентные персонажи и события в китайской культуре. Словарь для иностранцев изучающих китайский язык. Пекин: 1999).
  3. Han’e cidian. Shanghai waiguoyu xueyuan “han’e cidian” bianxie zubian. Beijing: 1992. (Китайско-русский словарь. Составлен в Шанхайском институте иностранных языков. Пекин: 1992).
  4. Zhongguo xiehouyu daquan / Wen Duanzheng deng bianzhu. – Shanghai: Shanghai cishu chubanshe, 2004. (Полное собрание китайских недоговорок-иносказаний / Сост. Вэнь Дуаньчжэн. – Шанхай: Шанхайское издательство лексикографической литературы, 2004).
  5. Shiyong hanyu ming ren ming yan sibai li / Li Duanming, Qi Shichang zhu. – Beijing: Xin shijie chubanshe, 2002 (Практический китайский язык: 400 известных изречений известных личностей / Сост. Ли Дуаньмин и Ци Шичан. – Пекин: Издательство «Новый век», 2002).

Представляю фотографию фреймового произведения, посвящённого Си Ши – фотографию сувенирного изделия с изображением Си Ши (Пекин, июнь 2013 года):