Прецедентный персонаж Китая № 3
Цао Цао (曹操 Cao Cao)
Как литературный персонаж прецедентного текста – классического романа «Троецарствие»1 Цао Цао является олицетворением отъявленного негодяя и интригана-властолюбца, крупнейшего авантюриста и величайшего обманщика во времена смуты или войны. Для современных китайцев Цао Цао – хитрый, лукавый, коварный человек, это общепринятый инвариант восприятия данного прецедентного имени. Однако как историческая личность Цао Цао многим китайцам симпатичен. Споры об оценке этой личности продолжаются в китайском обществе по сей день.
Цао Цао (второе имя – Мэн-дэ; известен также как Вэйский У-ди) реальная историческая личность конца династии Хань2, периода Троецарствия3. Родился в 155 году, умер в 220 году. Как историческая личность Цао Цао в истории Китая является выдающимся политиком, военачальником и литератором. Он последовательно ликвидировал несколько военных группировок на севере Китая и объединил северные территории. Будучи министром последнего императора династии Хань Сянь-ди (правил в 189-220 гг.), сосредоточил в своих руках всю власть, стал диктатором. Всю жизнь провёл в войнах. Цао Цао очень серьёзно относился к талантливым людям, развивал производство и является фактическим основателем царства Вэй (220-265 гг.) периода Троецарствия.
Как референт-источник прецедентного имени в китайском культурном пространстве Цао Цао – литературный персонаж романа Ло Гуаньчжуна4 «Троецарствие». Ло Гуаньчжун считал Цао Цао крупнейшим авантюристом и отъявленным негодяем, узурпировавшим власть во времена смуты5. В романе «Троецарствие» Цао Цао обладает в высшей степени сложным характером, где среди прочего более выпукло выступают две его ипостаси: коварство и героизм.
Под коварством имеется в виду то, что он скверный и бесчестный человек, а под героизмом имеется в виду его дальновидность, способности и дарования. Цао Цао обладал выдающимся умом и талантами. Его находчивость и кругозор были несравнимы с подобными качествами обычных людей. Он хорошо умел под знаменем службы государству и народу афишировать, выставлять напоказ, расхваливать и трубить о своих деяниях (как сказали бы сейчас, умел себя «пропиарить»). Он хорошо умел обнаруживать таланты, использовать их, поэтому в его окружении всегда была плеяда талантливых людей и много храбрых полководцев.
Как результат среди трёх царств периода Троецарствия царство Вэй было самым могущественным и влиятельным. Цао Цао часто использовал лицемерие, притворную доброту и честность, и мелкими подачками переманивал на свою сторону, привлекал нужных ему людей. Он вовсе не был тем негодяем, которого можно распознать с первого взгляда. В романе проявления его коварного, ехидного, свирепого и эгоистичного характера можно встретить повсюду.
Например, в четвёртой главе романа «Троецарствие» описано как Дун Чжо6 присвоил всю полноту власти. Цао Цао в то время был ещё очень молодым и, воспользовавшись передачей Дун Чжо драгоценного меча, совершил на него покушение. Покушение закончилось неудачей, Цао Цао пришлось бежать и срочно искать убежище. Дун Чжо по всей стране дал приказ об аресте Цао Цао. Скрываясь, Цао Цао оказался в доме хорошего друга своего отца Люй Бошэ. Он сказал Люй Бошэ, что только переночует и утром отправится в путь. Люй Бошэ оказал ему радушный приём. Обнаружив, что в доме закончилось вино, Люй Бошэ сам отправился в соседнюю деревню за вином.
Цао Цао, дожидаясь Люй Бошэ, вдруг услышал, что где-то на задворках особняка слышатся звуки заточки ножа. Его охватило подозрение, и он тихонько пошёл подслушать. Цао Цао услышал, что кто-то говорит: «Связать его, да и прибить». Будучи в розыске, Цао Цао, услышав эти слова, решил, что это собираются убить его, и резко ворвавшись в помещение, где шёл разговор, убил всех находящихся там людей. Всего убитых оказалось восемь человек. Когда же он внимательно осмотрел помещение, то увидел связанную лежащую на полу свинью. Оказалось, что люди говорили об этом животном и собирались заколоть борова.
Цао Цао понял, что по ошибке убил невинных людей, вскочил на коня и помчался прочь от дома Люя. Не проехав и двух вёрст, он встретил возвращающегося с вином Люй Бошэ. Люй Бошэ спросил его: «Отчего же ты уже уезжаешь?» Я же распорядился заколоть для тебя поросёнка. Давай, давай-ка обратно. Цао Цао ничего не говоря, проехал мимо него несколько шагов, потом вдруг резко развернулся, подъехал к Люй Бошэ и сказал ему: «А ну-ка посмотри, кто это там идёт?» Когда Лю Бошэ отвернулся, Цао Цао одним ударом меча убил Люй Бошэ. Сопровождающие из свиты с удивлением и испугом спросили его: «Только что убил тех по ошибке, а сейчас, явно зная, что это хороший человек, убил и его, зачем же надо было его убивать?». Цао Цао сказал: «Когда бы он вернулся домой и увидел бы, что убито так много людей, он наверняка доложил бы сразу об этом властям, а потом, взяв подмогу, догнал бы нас и расправился со мной. Лучше я буду виноват перед всеми жителями Поднебесной, чем кто-либо будет виноват передо мной». Эта его последняя фраза (宁教我负天下人, 休教天下人负我) выражает систему ценностей Цао Цао в романе.
В 17 главе описано как Цао Цао с семисоттысячной армией атаковал резиденцию Юань Шу7. Юань Шу приказал охранять город, держать ворота, никому не выходить и не ввязываться в бой. Армия Цао Цао простояла под воротами более месяца, продовольствие было на исходе. В то время во многих местах была засуха, у крестьян все запасы закончились, и армии неоткуда было раздобыть провиант. Отвечающий за продовольствие офицер Ван Хоу обратился к Цао Цао за указаниями и сказал: «Солдат много, еды мало, что делать?». Цао Цао ответил: «При раздаче пайка можно использовать малую мерку, так глядишь, и переживём как-нибудь эти временные трудности». Ван Хоу сказал: «А если солдаты будут недовольны, что тогда делать?». Цао Цао сказал: «Там я уже сам разберусь». Ван Хоу сделал, как сказал Цао Цао. Цао Цао же тайно направил человека во все армейские лагеря выведать обстановку и обнаружил, что солдаты очень недовольны им самим.
Цао Цао вызвал Ван Хоу и сказал: «Я хочу позаимствовать у тебя одну вещь, она нужна, чтобы укрепить дух армии. Ты только не слишком скупись». Ван Хоу спросил: «Какую вещь?». Цао Цао сказал: «Я должен тебя публично наказать, и мне нужна твоя голова, чтобы я выставил её для всеобщего обозрения». Перепугавшись, Ван Хоу сказал: «Я ни в чём не виноват». Цао Цао сказал: «Я знаю, что ты не виноват, но если тебя не убить, то изменится дух армии». Ван Хоу хотел ещё что-то сказать, но заранее приглашённый Цао Цао палач вытолкал Ван Хоу и повёл на казнь. После казни голову Ван Хоу надели на бамбуковую жердь и объявили, что «Ван Хоу намеренно заменил большую мерку маленькой, и совершил хищение продовольствия, поэтому его наказали по законам военного времени». Только после этого солдаты перестали ненавидеть Цао Цао.
В 17 главе также описано как Чжан Сю8 поднял бунт и Цао Цао с большой армией пошёл войной на Чжана Сю. В это время как раз уже созрела пшеница, но крестьяне от страха перед армией попрятались кто куда, и не смели убирать пшеницу. Цао Цао направил своих людей в каждую деревню для того, чтобы убедить крестьян не бояться, а также распространил заявление, в котором изложил следующее: «Я по приказу императора веду войска в поход против изменника и бунтовщика, дабы избавить народ от бедствий и зла. Сейчас как раз время сбора урожая, однако, независимо от чина при пересечении полей, если кто-нибудь потопчет пшеничное поле, будет казнён, закон военного времени суров, поэтому вам, крестьянам, бояться нечего». Прочитав объявление, простой народ стал хвалить Цао Цао. А армейцы всех чинов, тоже прочитав объявление, всю дорогу были очень осторожны. Переезжая пшеничные поля, военные спешивались и, поддерживая колосья руками, передавали их друг другу, и таким образом переходили поле, никто не смел топтать пшеничные поля.
Как-то раз Цао Цао ехал на коне вдоль поля. Вдруг кто-то спугнул горлицу, сидевшую в зарослях пшеницы. Она резко взлетела, лошадь Цао Цао с испугу бросилась на пшеничное поле и истоптала большой участок. Цао Цао вызвал к себе архивариуса из своей свиты и приказал ему определить степень своей вины. Архивариус сказал: «Как же я могу определить Вашу вину?». Цао Цао сказал: «Я сам установил правила, а сейчас сам же и нарушил их, если меня не наказать, то как же можно ожидать проявления покорности от других?». Говоря это, он вытащил меч и сделал вид, что хочет себя убить. Окружающие поспешно схватили его за руку, а один его советник, ища для него лазейку для выхода из сложившейся ситуации, сказал: «В древней книге «Вёсен и осеней»9 сказано: Высокопоставленные люди находятся вне рамок действия наказаний по законам. Вы ведёте огромную армию, как же Вы можете покончить с собой?». Цао Цао подумал и согласно предоставленному ему выходу сказал: «Поскольку в «Вёснах и осенях» есть такое высказывание, то на первый раз я избежал смерти». Тут он мечом отсёк часть своих волос, бросил их на землю и сказал: «Я отрезал волосы, и они на этот раз заменили голову». Затем он приказал подчинённым взять эти волосы и показать их всей армии. Узнав об этом происшествии, солдаты испугались и стали ещё более осторожными и тщательными в исполнении приказов Цао Цао.
Как литературный персонаж Цао Цао скверный, бесчестный человек, он является олицетворением интригана-властолюбца военного времени, поэтому в народных пьесах актёры, исполняющие роль Цао Цао мажут лицо белой краской, такой грим означает коварного царедворца.
В современном китайском языке есть выражение, связанное с именем Цао Цао 说到曹操, 曹操就到 Shuodao Cao Сao, Cao Сao jiu dao ‘Лёгок на помине’. Роман «Троецарствие» в своё время был переработан в народные сказания, и эта поговорка появилась в этих сказаниях. Цао Цао один из главных героев романа «Троецарствие» и фактический правитель самого мощного царства того периода. Цао Цао был активным и мобильным полководцем, часто самостоятельно возглавлял войска и вёл их, меняя направления. Поэтому он и его войска были постоянной темой обсуждения в станах врагов. Часто не успевали заговорить о нём, как его армия уже совершала нападение. Отсюда и появилась эта поговорка, которая хотя и имеет в своём составе негативное прецедентное имя, тем не менее, утратила негативную коннотацию и вполне соответствует нейтральному русскому «лёгок на помине». Для современных китайцев прецедентное имя Цао Цао – олицетворение хитрого и коварного человека из-за того, что китайская литературная и фольклорная традиция рисовала Цао Цао коварным и жестоким правителем. Вообще Цао Цао – неординарная личность, он – злой гений смутных времён.
С именем Цао Цао в китайском языке связаны следующие фразеологизмы (приводим лишь небольшую их часть):
- 对酒当歌 dui jiu dang ge ‘выпивая вино надо громко петь’.
Фраза из стихотворения Цао Цао «Дуань гэ син» (《短歌行》 ‘Короткая песня’ [один из жанров юэфу]). Здесь имеется в виду, что гости, выпивая вино должны сочинять и декламировать стихи (в древности стихи пелись как песни), чтобы содействовать всеобщему веселью. Фраза содержит намёк на то, что человеку в своей жизни не стоит упускать моменты веселья и радости.
Начало стихотворения выглядит так:
对酒当歌,人生几何?譬如朝露,去日苦多。Dui jiu dang ge, ren sheng ji he? Piru chaolu, quri ku duo. ‘Давайте пить вино и веселиться, сколько человеку прожить суждено? Наша жизнь как роса под лучами солнца высыхает, а дни ушедшие горечи полны’ (перевод: Н.Н. Воропаев). - 赤壁鏖兵 Chibi ao bing ‘тяжёлая битва при Чиби’, ‘одержать победу в жестоком бою’ (тяжёлый бой, большая битва).
Прецедентная ситуация такова. Войска царства Вэй возглавлял Цао Цао, войска царства У – Сунь Цюань. Чиби (Красный утёс) – гора на южном берегу реки Янцзы. Здесь в 208 году нашей эры Цао Цао с 500-тысячным войском, которое сам он выдавал за 800-тысячное, выступил против Сунь Цюаня. Последний в союзе с другим противником Цао Цао – Лю Бэем – выставил 30-тысячное войско; он воспользовался эпидемией в войсках Цао Цао и их неумением сражаться на воде, сжёг суда Цао Цао и разгромил его армию. Выражение возникло в романе «Троецарствие». Недавно на основе данной прецедентной ситуации в Китае был снят художественный фильм (фреймовое произведение) «Красный утёс». - Выражение 绝妙好辞jue miao hao ci означает превосходно написанное литературное произведение (стихи или прозу).
Прецедентная ситуация такова. Однажды Цао Цао проезжал мимо могилы известной поэтессы Цао Э (曹娥 Cao E). С ним был его адъютант Ян Сю (杨修 Yang Xiu). На задней стороне памятника было высечено четыре слова из восьми иероглифов: 黄绢 huang juan、幼妇you fu、外孙wai sun、齑臼ji jiu ‘жёлтый тонкий шёлк’; ‘молодая женщина’; ‘внук или внучка от дочери’; ‘жёрнов’. Цао Цао спросил Ян Сю: «Ты понимаешь, что значит эта надпись?». Ян Сю ответил: «Понимаю». Цао Цао говорит: «Пока не говори мне, я сам подумаю». Проехали тридцать ли. Цао Цао говорит, что додумался. И попросил сначала Ян Сю высказать свои соображения. Ян Сю говорит: «Жёлтый тонкий шёлк означает шёлк пёстрый (色丝 se si). Получается иероглиф «абсолютно» (绝 jue). Два иероглифа передающие словосочетание «молодая женщина» можно заменить на синонимичные иероглифы 少女 shao nü, дающие тоже значение и тогда из них мы получаем иероглиф 妙miao со значением «прекрасный», «восхитительный». Внук или внучка со стороны дочери можно интерпретировать обобщённо как ребёнок дочери 女子nü zi и тогда из сочетания двух иероглифов дочь (женщина) и ребёнок мы получим иероглиф 好hao со значением «хорошо». Жёрнов заставляет человека испытывать усталость и страдания при работе с ним. Поэтому это слово можно интерпретировать как受辛shou xin ‘терпеть страдания’. Сочетание этих иероглифов даёт нам иероглиф 辞 ci «текст». Поэтому набор этих слов можно понимать как绝妙好辞 jue miao hao ci ‘исключительно восхитительный хороший текст’. (Видимо из-за того, что этот адъютант был слишком умным Цао Цао и приказал его убить, см. ниже пункт 5 – Н.В.) - 老骥伏枥,志在千里 lao ji fu li, zhi zai qian li старый рысак клонится к яслям, желая скакать далеко (обр. в знач.: сохранить силу и энергию в старости, рваться к делу, о старике).
Строка из стихотворения Цао Цао «Путешествие за ворота Сямэнь» (《步出厦门行》bu chu xiamen xing).
Фрагмент стихотворения:
老骥伏枥,志在千里;烈士暮年,壮心不已 lao ji fu li, zhi zai qian li; lie shi mu nian, zhuang xin bu yi ‘старый рысак клонится к яслям, желая скакать далеко; на склоне лет устремлённый герой, идёт непреклонно вперёд’ (перевод: Н.Н. Воропаев). - 老牛舐犊 lao niu shi du (как) старая корова лижет своего телёнка (образно в значении: баловать своих детей; слепая родительская любовь).
Прецедентная ситуация такова. Цао Цао после убийства своего адъютанта Ян Сю по своему же приказу случайно встретил отца убиенного Ян Сю и спросил его: «Почему так сильно похудел?». Отец Ян Сю ответил: «Жаль что я не поступил как принц гуннов Миди: меня обуяла слепая родительская любовь». (Миди – Миди по фамилии Цзинь. Был принцем гуннов, то есть сыном царя гуннов по имени Сюту. Ханьский император Уди пленил принца Миди и дал ему титул ханьского князя и фамилию Цзинь [так как Миди был метисом, его мать была ханьской принцессой, и он являлся племянником императора Уди]. Один из сыновей Миди допустил связь с наложницей императора и Миди сам убил этого сына). - 味如鸡肋 wei ru ji lei ‘как куриное рёбрышко’
(БКРС: 鸡肋jīlèi куриное рёбрышко (есть нечего, а бросить жалко; образно в значении: а) нестоящий, но притягательный; б) хилый, слабый)
Выражение означает, что какая-либо вещь уже не представляет ценности, но и выбросить её жалко. Возникло в следующей прецедентной ситуации. Цао Цао вёл войска на столицу царства Шу город Ханьчжун. Однако взять его не смог. Тут он объявил по армии пароль «куриное рёбрышко». Его адъютант Ян Сю, услышав этот пароль, начал собирать свои вещи. Сослуживцы его спросили, почему он начал собираться. Ян Сю ответил: «Если командир дал такой пароль, то это означает следующее: куриное рёбрышко выбросить жалко, но и есть уже нечего, также у нас произошло и с взятием Ханьчжуна. Понятно же, что генерал хочет возвращаться домой». - 望梅止渴 wang mei zhi ke ‘утолять жажду, издали глядя на сливы’ (образно в значении: утешаться мечтами, утешать себя химерой).
Прецедентная ситуация такова. Цао Цао потерпел поражение в битве с Лю Бэем, заблудился и не мог найти источник воды. От жажды страдала вся его армия. Вдруг Цао Цао объявил, что впереди есть заросли сливы и там много кислосладких сочных плодов, можно будет утолить жажду. Все, услышав эти слова, сразу истекли слюной. И жажда поубавилась. Так инспирировав выделение слюны у своих подопечных, он повысил их физическую активность и войска смогли продолжить движение вперёд. - 天下英雄谁敌手?曹刘。Tianxia yingxiong shui dishou? Cao Liu. ‘Кто из героев Поднебесной соперники между собой? Цао [Цао] и Лю [Бэй]’.
Лю Бэй – реальная историческая личность (161-223 гг.), основатель царства Шу в период Троецарствия. Правил с 221 по 223 гг. Для современного китайца данное прецедентное имя является олицетворением человека, который сам себе на уме (обычно употребляется в прецедентном высказывании, выраженном недоговоркой иносказанием 刘备摔孩子收买人心 Liu Bei shuai haizi shoumai ren xin ‘Лю Бэй бросает ребёнка с тем, чтобы завоевать симпатию человека’, которое возникло в следующей прецедентной ситуации. Во время ожесточённого боя с Цао Цао был потерян малолетний сын Лю Бэя Адоу. Генерал Чжао Юнь (赵云Zhao Yun) рискуя жизнью, спас ребёнка. Лю Бэй же сделал вид, что бросает найденного сына на землю, и грозно сказал: «Разве жизнь такого выдающегося генерала стоит того, чтобы рисковать ею из-за такого вот молокососа?». На самом деле, пользуясь особой конституцией своего тела, обладая очень длинными руками, Лю Бэй не причинил сыну вреда, зато генерал Чжао Юнь проникся к нему ещё большей преданностью. Что касается прецедентного высказывания № 8, то оно возникло на основе следующей прецедентной ситуации. В начале эпохи Троецарствия Лю Бэю пришлось некоторое время находиться в лагере Цао Цао. Последний относился к Лю Бэю вполне дружески и часто приглашал к себе на пиры. Однажды во время одного из таких дружеских пиров Цао Цао и задал этот вопрос Лю Бэю. Не получив ответа сам же на него и ответил. Лю Бэй побледнел и уронил свои палочки для еды на пол. Как раз в этот момент раздался громкий удар грома. Лю Бэй спокойно наклонился, поднял палочки и сказал, что это всё случилось из-за грома. Цао Цао рассмеялся и сказал, что не может поверить в то, что такой великий человек, как Лю Бэй, боится грома. Лю Бэй же быстро переменил тему разговора. А впоследствии начал заниматься сельским хозяйством и вести жизнь обычного человека, что отражает другое прецедентное высказывание китайскоязычного дискурса 韬光养晦 tao guang yang hui ‘до поры скрывать свои таланты, скромно держаться в тени’. Цао Цао с тех пор не сомневался в отсутствии у Лю Бэя больших амбиций… и со временем пожалел об этом. Получилось, что Цао Цао не смог вовремя разглядеть в Лю Бэе своего будущего злейшего врага, а Лю Бэй, благодаря своей хитрости смог скрыть от маниакально подозрительного Цао Цао свои большие потенциальные способности и избежал неминуемой расправы.
В словаре [4] нами обнаружено 64 недоговороки-иносказания, содержащих прецедентное имя Цао Цао. Приведём некоторые из них.
- 曹操吃鸡肋——食之无味,弃之可惜 Cao Cao chi ji lei – shi zhi wu wei, qi zhi kexi ‘Цао Цао ест куриное рёбрышко – есть нечего, а выбросить жалко’;
- 曹操的人马——多多益善 Cao Cao de ren ma – duo duo yi shan ‘Люди и кони (образно о войске, армии) Цао Цао – чем больше, тем лучше’
- 曹操杀杨修——妒嫉之心 Cao Cao sha Yang Xiu – duji zhi xin ‘Цао Цао убил Ян Сю – завистливая натура’;
- 曹操诸葛亮——脾气不一样 Cao Cao Zhuge Liang – piqi bu yiyang ‘Цао Цао и Чжугэ Лян – разные характеры’;
- 曹操做事——干干净净 Cao Cao zuo shi – gan gan jing jing ‘Цао Цао делает дела – чисто-чисто’.
Словарь [1] БКРС: 曹操 cáocāo Цао Цао (155 — 200 гг., основатель династии Вэй; нариц. хитрый, лукавый человек)
Примеры употребления прецедентного имени Цао Цао в современном китайскоязычном дискурсе:
- 要说阴险、狡诈和残暴、那他实实在在地是一个曹操。Yao shuo yinlian, jiaozha he canbao, na ta shishizaizaide shi yi ge Cao Cao. ‘Если говорить о его лицемерии, хитрости и жестокости, то он поистине второй Цао Цао.’
- 这几个人既没有曹操那样的雄才大略,当然也没有曹操那么坏,他们不过是一些守家看院的庸才。Zhe ji ge ren ji mei you Cao Cao na yang de xiongcai dalüe, dangran ye mei you Cao Cao name huai, tamen buguo shi yixie shoujia kanyuan de yongcai. ‘У этих людей нет ни талантов Цао Цао, ни планов Цао Цао, конечно же, у них нет и отрицательных качеств Цао Цао, они – всего лишь кучка заурядных домоседов.’
- 用人不疑,疑人不用,别象曹操那样总去猜疑别人。Yong ren bu yi, yi ren bu yong, bie xiang Cao Cao nayang zong qu caiyi bieren. ‘Если взял кого на службу, то отбрось сомнения, а если сомневаешься в ком-то, то лучше и не бери. Не надо подозревать всех и вся как Цао Цао’ [реч.].
Примечания:
- Роман «Троецарствие» (《三国演义》 «San guo yanyi») – первый в Китае роман, в основе которого исторические сюжеты – история трёх царств периода Троецарствия. Роман также впитал множество народных приданий и легенд.
- Династия Хань (汉 Han) – здесь имеется в виду династия Восточная Хань (25 – 220 гг. нашей эры).
- Троецарствие – исторический период, который начался сразу после эпохи династии Восточная Хань, длился с 220 по 280 год. Под тремя царствами имеются в виду: царство Вэй (к северу от реки Янцзы, правление дома Цао), царство У (располагалось в районе среднего течения реки Янцзы, правление дома Сунь), царство Шу-Хань (находилось в районе современной провинции Сычуань, здесь правил Лю Бэй).
- Ло Гуаньчжун (罗贯中 Luo Guanzhong) – годы жизни примерно 1330 – 1400 гг. Писатель-романист Древнего Китая.
- Узурпировал власть – формально Цао Цао при династии Хань занимал должность министра. Фактически же он контролировал всю власть государства, а император был всего лишь марионеткой. Поэтому все считали, что Цао Цао узурпировал власть императора династии Хань и тем самым создал хаос и беспорядки в стране.
- Дун Чжо (董卓 Dong Zhuo) – сильный мира сего в конце династии Хань. В своё время Дун Чжо захватывал власть императора, был свирепым тираном.
- Юань Шу (袁术 Yuan Shu) – один из сильных мира сего в конце династии Хань.
- Чжан Сю (张绣 Zhang Xiu) – один из сильных мира сего в конце династии Хань.
- «Вёсны и осени» (《春秋》 «Chun qiu») – древняя летопись, которая начинает описание с 722 года до нашей эры и заканчивает 481-ым годом до нашей эры. Один из канонов конфуцианцев.
Литература
- Большой китайско-русский словарь в 4-х томах. Под ред. проф. И.М. Ошанина. М.: «Наука», 1983.
- Chen Xianchun. Zhongguo wenhua zhong de dianxing renwu yu shijian. Beijing: 1999. (Чэнь Сяньчунь. Прецедентные персонажи и события в китайской культуре. Словарь для иностранцев изучающих китайский язык. Пекин: 1999).
- Han’e cidian. Shanghai waiguoyu xueyuan “han’e cidian” bianxie zubian. Beijing: 1992. (Китайско-русский словарь. Составлен в Шанхайском институте иностранных языков. Пекин: 1992).
- Zhongguo xiehouyu daquan/Wen Duanzheng deng bianzhu. – Shanghai: Shanghai cishu chubanshe, 2004. (Полное собрание китайских недоговорок-иносказаний/ Сост. Вэнь Дуаньчжэн. – Шанхай: Шанхайское издательство лексикографической литературы).