Переводчик китайского языка
Воропаев Николай Николаевич
+7 (903) 125-44-60
voropaev@vokitai.ru

Прецедентный персонаж Китая № 7 У Сун

У Сун (武松 Wu Song)

У Сун – смельчак, хорошо владеющий боевыми приёмами. Символ мужества и непобедимости.

У Сун – персонаж классического романа «Речные заводи»1. Так как у него был старший брат по имени У Далан2, поэтому его ещё иногда зовут У Эрлан или У Эр3.

У Сун не только обладал высоким ростом и крепким телосложением и превосходно владел боевыми приёмами, но он ещё отличался тем, что питал глубокую ненависть ко всякого рода злу. В храбрости У Сун превосходил других. Издавна У Сун в Китае является примером героя – доброго молодца. В романе «Речные заводи» про У Суна написано с главы 23-ей по 32-ую. Среди рассказов о нём самым замечательным и известным является рассказ из главы 23 «Битва с тигром на заставе Цзинъянган». Приведём полное описание этой прецедентной ситуации4.

Расставшись с Сунцзяном5 У Сун направился в родной уезд Цинхэ повидаться со старшим братом. Они не виделись уже больше года. Несколько дней У Сун находился в пути и, наконец, достиг уезда Янгу. Но до уездного города было еще далеко. С утра У Сун прошел довольно большое расстояние и в полдень почувствовал, что сильно проголодался. Как раз в это время он увидел неподалеку маленький кабачок, над входом которого развевался флаг с надписью: «Выпьешь три чашки и не пройдешь перевала».

Войдя в кабачок, У Сун поставил рядом с собой свою палицу и крикнул:

– Хозяин, дай‑ка мне поскорее выпить и закусить! Хозяин тотчас же принес три чашки, палочки для еды, блюдо с горячими закусками и все это поставил на стол перед У Суном. Потом он налил гостю полную чашку вина, которую тот осушил одним духом.

– Да, винцо крепкое! – сказал У Сун. – Хозяин, а не найдется ли у тебя к этому вину чего‑нибудь поосновательней на закуску?

– Есть вареная говядина, – сказал хозяин.

– Вот и хорошо! – обрадовался У Сун. – Отрежь‑ка мне два цзиня6.

Хозяин пошел во внутреннее помещение, отвесил два цзиня вареной говядины и, нарезав ее, подал на блюде У Суну. Потом он налил У Суну вторую чашку вина, и тот снова выпил и похвалил:

– Доброе вино, хозяин!

Налил ему хозяин и третью чашку, но больше вина не подавал. Тогда У Сун постучал по столу и, подозвав хозяина, спросил:

– Что ж ты мне больше не подливаешь?

– Если уважаемый гость желает, я могу принести еще мяса.

– Но я хочу вина, – сказал У Сун, – хотя и от мяса не откажусь.

– Мяса я вам сейчас нарежу, уважаемый гость, – сказал хозяин, – но вина больше не подам.

– Что за чудеса! – удивился У Сун и, обращаясь к хозяину, спросил: – Почему ты не хочешь дать мне еще немного вина?

– Уважаемый гость! – оказал хозяин. – Ведь на вывеске у дверей написано: «Выпьешь три чашки и не пройдешь перевала».

– Что это значит? – спросил У Сун.

– А то, – отвечал хозяин, – что хоть у нас вино и свое, самодельное, но по вкусу и качеству не уступает настоящему выдержанному вину. Кто выпьет три чашки, сразу пьянеет и уже не может пройти перевал, находящийся на пути. Вот почему мы и назвали наш кабачок: «Выпьешь три чашки и не пройдешь перевала». Поэтому четвертой чашки путники уже не спрашивают.

– Если это правда, – засмеялся У Сун, – так почему же я выпил три чашки и не опьянел? – Свое вино я назвал «Ароматом, проникающим сквозь бутыль», или еще: «Вино, что валит с ног за порогом». На вкус оно тонкое и приятное, а пройдет немного времени – и свалишься с ног.

– Не болтай глупостей, – сказал У Сун. – Что ж, я тебе не заплачу за него, что ли? Налей‑ка мне лучше еще три чашки!

Убедившись, что У Сун не пьян, хозяин снова наполнил все три чашки. У Сун выпил и сказал:

– А в самом деле хорошее вино! Давай‑ка, хозяин, уговоримся: я стану платить тебе отдельно за каждую чашку, а ты знай, подливай!

– Уважаемый гость, – продолжал уговаривать его хозяин. – Не надо больше пить. Ведь этим вином недолго и до бесчувствия упиться, а тогда ничем не поможешь!

– Да брось ты чушь городить! – рассердился, наконец, У Сун. – Если б ты даже подлил в вино зелья, то и тогда мой нос разнюхал бы!

Видя, что такого не переспоришь, хозяин снова налил ему три чашки.

– А ну‑ка принеси еще цзиня три мяса! – приказал У Сун.

Хозяин удалился, нарезал еще два цзиня вареной говядины и наполнил вином три чашки. А У Сун знай себе, ел да пил. Наконец, он достал серебро и, подозвав хозяина, сказал:

– Посмотри‑ка, хозяин, хватит тут заплатить за вино и закуски, которые я брал у тебя?

– Даже многовато, – сказал тот, пересчитав серебро, – вам полагается еще сдача.

– Никакой мне сдачи не нужно, – сказал У Сун. – Налейка мне лучше на эти деньги еще вина.

– Уважаемый гость! – воскликнул хозяин. – Да разве вы столько выпьете? За ваши деньги причитается еще шесть чашек!

– Ну раз причитается, так давай их сюда полностью, – сказал У Сун.

– Вы вон какой здоровенный! – сказал хозяин. – Как напьетесь пьяным и свалитесь, так вас и не поднять!

– Хорош бы я был, если бы тебе еще пришлось меня подымать! – возмутился У Сун.

Но хозяин кабачка упорно отказывался подавать вино. Тогда У Сун разозлился и заорал:

– Что, я у тебя бесплатно пью, что ли? Перестань меня сердить, не то я все тут к чертям разнесу! Вверх дном переверну твой дрянной кабачок!

«Ну, парень, видно, готов! – подумал про себя хозяин, – и раздражать его не стоит». Он наполнил вином еще шесть чашек и подал У Суну. Лишь опорожнив восемнадцатую чашку, У Сун, наконец, взял свою палицу и, поднявшись, сказал:

– А ведь я еще не пьян, хозяин! – и, выйдя из дверей кабачка на улицу, он рассмеялся и сказал: – Вот тебе и «Выпьешь три чашки и не пройдешь перевала», – и, взяв в руки палицу, зашагал прочь.

Однако хозяин кабачка поспешил вслед за ним, крича вдогонку:

– Уважаемый гость, куда это вы направились?

– Что тебе надо? – спросил, остановившись, У Сун. – Разве я не расплатился с тобой?

– Это я из добрых намерений, – сказал хозяин кабачка. – Вернитесь‑ка обратно и прочитайте объявление властей.

– Что там еще за объявление? – спросил У Сун.

– Да о том, что на перевале Цзинъянган, который лежит перед вами, недавно появился огромный тигр с глазами навыкате и белым пятном на лбу, – сказал хозяин. – Он нападает на путников, идущих через перевал ночью, и пожирает их. Так погибло уже человек тридцать. Сейчас власти приказали охотникам в определенный срок убить этого тигра. На дороге к перевалу повсюду вывешены объявления о том, что проходить через перевал можно лишь группами и только до вечера. Ночью переход запрещен, в особенности одиноким путникам. Если человек идет один, он должен подождать попутчиков. Сейчас как раз уже наступило то время, когда переход запрещается, а вы, я смотрю, идете, как ни в чем не бывало. Так вы можете ни за что ни про что погибнуть. Вам лучше провести ночь у меня, а завтра утром, когда соберется человек тридцать, вы пойдете все вместе через перевал.

Выслушав его, У Сун рассмеялся и сказал:

– Я из города Цинхэ, ходил через этот перевал раз двадцать и никогда не слышал, чтобы здесь водились тигры. Брось‑ка ты меня морочить всякими дурацкими рассказами! Никакой тигр мне не страшен!

– Я лишь желал предупредить вас об опасности, – сказал хозяин кабачка. – Если вы мне не верите, идите и сами прочитайте объявление властей!

– Да что за чертовщину ты порешь! – крикнул У Сун. – Если там и есть тигр, я все равно его не испугаюсь! Ты, видно, позарился на мое добро и хочешь ночью убить и ограбить меня, вот и стараешься запугать меня своим дурацким тигром!

– Подумать только! – обиделся кабатчик. – Ему добра желаешь, а он вот как это понимает! Это вместо того, чтобы сказать спасибо! Ну, как знаешь, не веришь, так иди себе на здоровье! – и, покачивая головой, хозяин вернулся в кабачок.

У Сун же со своей палицей в руках зашагал к перевалу Цзинъянган. Сделав около пяти ли7, он оказался у подножья горы и здесь увидел большое дерево, с которого был снят кусок коры и выведены две строчки иероглифов. У Сун немного знал грамоту и, подняв голову, прочел: «В связи с тем, что за последнее время на перевале Цзинъянган есть случаи нападения на людей тигра, прохождение через перевал разрешается с девяти до трех часов дня только группами. Не подвергайте себя опасности!»

Прочитав это, У Сун рассмеялся и сказал:

– Все это штучки кабатчика. Он запугивает путников, чтобы заставить их ночевать в своем кабачке. А какого черта мне‑то бояться! – и, взяв наперевес свою палицу, он стал подниматься в гору. День клонился к вечеру. Багровый диск солнца медленно опускался за горы. Под действием винных паров У Сун медленно взбирался на гору. Но не прошел он и половины ли, как увидел полуразрушенную кумирню, а на ее воротах объявление с казенной печатью. У Сун остановился и стал читать. Объявление гласило: «Настоящим уездное управление Янгу предупреждает торговцев и путников, что на перевале Цзинъянган недавно появился огромный тигр, который нападает на людей. Всем старостам близлежащих деревень приказано совместно с охотниками уничтожить зверя. Торговцам и путникам, следующим по этой дороге, разрешается проходить здесь только группами с девяти часов утра до трех часов дня. В остальное время, а равно и одиноким путникам, во избежание опасности, проход воспрещается. О вышеизложенном доводится до всеобщего сведения. Правление Чжэнхэ, год, месяц, число».

Прочитав это объявление, У Сун только теперь поверил, что в этих местах и в самом деле водится тигр. Он хотел было вернуться в кабачок, но потом подумал: «Если я вернусь туда, хозяин станет издеваться надо мной да еще подумает, что я трус. Нет, нельзя идти обратно», – решил он.

– Да какого черта мне бояться! Пойду вперед, а там посмотрим! И он двинулся дальше.

Через некоторое время У Сун почувствовал, как заиграло в нем вино. Он отбросил за спину войлочную шляпу, взял палицу подмышку и начал подыматься на перевал. Обернувшись, он увидел, как солнце медленно село за гору. Стояла как раз десятая луна. Дня были короткие, ночи длинные, и темнело очень рано. Продолжая путь, У Сун говорил себе: «Какой там еще тигр? Просто народ запугал друг друга и теперь боится проходить через перевал».

У Сун шел вперед, а вино все больше и больше горячило его. Держа в одной руке палицу, он другой распахнул рубашку. Покачиваясь из стороны в сторону, У Сун пробирался через густой лес. Вскоре он увидел гранитную глыбу, большую и гладкую, точно полированную. Подойдя ближе, он прислонил к ней свою палицу и сам повалился на нее, чтобы немного вздремнуть.

И вдруг в воздухе словно пронесся вихрь. В лесу раздался сильный шум, как будто от падения чего‑то тяжелого, и в тот же момент из чащи выпрыгнул огромный тигр с выпученными глазами и белым пятном на лбу. Увидев его, У Сун даже вскрикнул: «Ай‑я!» – и, скатившись с камня, схватил свою палицу и спрятался за каменной глыбой. А тигр, испытывая, вероятно, сильную жажду и голод, шел, припадая к земле. Затем он напрягся всем телом и прыгнул вперед. У Сун от испуга покрылся холодным потом и сразу протрезвел.

Но события развертывались гораздо быстрее, чем об этом рассказывается. Увидев, что тигр вот‑вот кинется на него, У Сун отскочил в сторону и очутился у него за спиной. А надо сказать, что тигр не выносит, когда человек обходит его сзади. Поэтому, упершись передними ногами в землю, зверь попытался ударить его задними ногами. Но У Сун и тут успел уклониться в сторону. Тогда тигр так зарычал, что в воздухе словно гром прокатился, и гора задрожала, и, напружинив свой хвост, крепкий как железо, хотел ударить им врага, но и тут У Сун увернулся. Вы должны знать, что, нападая на человека, тигр прыгает, бьет задними лапами и хвостом. Но когда эти три приема ему не удаются, он наполовину теряет свою силу. Как только тигр увидел, что и удар хвостом не попал в цель, он снова зарычал и с понурым видом побрел прочь. Тогда У Сун схватил обеими руками свою палицу и, размахнувшись что было силы, ударил ею. Раздался оглушительный треск, и на голову ему посыпались сучья и листья. У Сун увидел, что в спешке промахнулся и угодил по засохшему дереву, отчего палица переломилась надвое, и в руках остался лишь обломок.

Тут тигр дико зарычал и, повернувшись к У Суну, со страшной яростью прыгнул вперед. Но У Сун отскочил в сторону шагов на десять, и передние лапы зверя оказались как раз у его ног. Отбросив обломок палицы, У Сун обеими руками схватил тигра за загривок и изо всех сил прижал его голову к земле. Как ни силился тигр вырваться, ничего не выходило. У Сун все сильнее и сильнее прижимал его к земле, ни на минуту не выпуская, и непрерывно колотил его ногами по морде. Тигр страшно рычал и с такой силой скреб землю передними лапами, что вырыл яму и под ним образовались две кучи земли. У Сун тыкал тигра мордой в эту яму, и зверь стал заметно ослабевать. Тогда У Сун, продолжая крепко держать тигра левой рукой за загривок, потихоньку высвободил правую руку, сжал ее в кулак и, словно железным молотом, начал со страшной силой бить зверя по голове. После семидесятого удара из глаз, носа и ушей тигра хлынула кровь, и он повалился, испустив последний вздох.

Только теперь У Сун отпустил зверя, направился к сосне и стал отыскивать обломок своей палицы. Опасаясь, что тигр еще не сдох, он вернулся и снова ударил его. Убедившись, что тигр уже не дышит, он отбросил свою палицу и подумал: «Как бы мне стащить этого тигра с горы?» Он приблизился к зверю, но оказался не в состояния вытащить его из лужи крови. Да оно и понятно: после такой затраты сил, руки и ноги у него ослабли.

Тогда У Сун вернулся к гранитному камню, уселся там и стал размышлять. «Теперь уже совсем темно, – думал он. – Если здесь снова появится тигр, то мне уже с ним не справиться. Нужно как‑нибудь спуститься с перевала, а завтра утром решу, что делать». Он разыскал на земле у подножья камня свою шляпу и, обогнув рощу, стал медленно спускаться с перевала.

Но не прошел он и половины ли, как вдруг увидел в выжженной солнцем траве еще двух тигров. От неожиданности У Сун даже вскрикнул:

– Ай‑я! Ну, теперь‑то мне конец!

Но вдруг эти тигры встали под деревьями на задние лапы. Приглядевшись попристальнее, У Сун понял, что это люди, напялившие на себя тигровые шкуры; в руках они держали рогатины с пятью зубьями. Увидев У Суна, они, перепугались не меньше его самого и прерывающимся от страха голосом стали его расспрашивать:

– Ты… ты… что же это, наверно съел сердце лисы, печень барса и лапу льва и думаешь, что твоя храбрость спасет тебя? Как же ты осмелился ночью один и без оружия идти через перевал?! Да ты… ты… что, человек или оборотень какой?

– А вы‑то кто такие? – в свою очередь спросил У Сун.

– Мы – здешние охотники, – ответили те.

– Так зачем же вы пришли на перевал? – снова спросил он.

– Ты что ж, с луны свалился, что ли? – удивлялись охотники. – Недавно на перевале Цзинъянган появился огромный тигр и каждую ночь нападает на людей. От него погибло уже человек восемь наших охотников, а скольких этот зверь пожрал путников – и не счесть. Начальник нашего уезда приказал старостам всех деревень вместе с охотниками уничтожить зверя. Но он такой огромный, что и не подступишься. Кто же осмелится пойти на него? Из‑за этого зверя мы уж столько палочных ударов получили, что счет им потеряли, а все никак его не поймаем! Нынче ночью опять пришла наша очередь идти на зверя. Мы прихватили с собой человек десять крестьян, вокруг горы расставили в разных местах, самострелы с отравленными стрелами, а сами притаились в засаде. И вдруг видим, что ты спокойно идешь с перевала. Вот мы и испугались. Но кто же ты все‑таки такой? И видел ли ты тигра?

– Я из уезда Цинхэ, и зовут меня У Сун, второй в роду, – ответил он. – Я только что был на перевале, на лесной опушке, и наткнулся там на тигра. Ногами и кулаками я забил его до смерти.

Слушавшие его рассказ охотники так и застыли от изумления.

– Ну, это ты врешь! – сказали они, наконец.

– Если не верите, взгляните на меня – я весь в крови.

– Да как же тебе удалось убить его? – спросили охотники. Тогда У Сун подробно рассказал им о своей схватке с тигром. Слушая его, охотники лишь ахали от изумления да громко радовались. Потом они позвали крестьян, которых оказалось человек десять, вооруженных рогатинами, большими луками, кинжалами и пиками. Увидев их, У Сун спросил охотников:

– Почему же они не пошли на гору вместе с вами?

– Да тигр‑то уж больно свирепый, вот они и не решились дальше идти, – ответили ему.

Когда все собрались, охотники попросили У Суна еще раз рассказать о том, как он убил тигра, и, выслушав его, никак не могли поверить.

– Ну, раз вы сомневаетесь, – сказал У Сун, – пойдемте со мной, и вы сами убедитесь.

У каждого из крестьян имелись при себе кремни и огниво. Они тотчас же высекли огонь, засветили факелы и двинулись на перевал вслед за У Суном. Когда они поднялись туда, то увидели мертвого тигра. Его огромная туша горой вздымалась на земле. Это зрелище доставило всем большую радость, и они тотчас же послали человека в деревню доложить об этом старосте и наиболее уважаемым жителям. Крестьяне привязали тигра к двум шестам и, взвалив на плечи, стали спускаться с перевала.

У подножья горы их встречало человек восемьдесят. Тушу убитого тигра торжественно пронесли перед всеми собравшимися; У Суна же усадили на носилки и понесли в деревню, в дом самого именитого жителя. Возле деревни их встречала большая толпа во главе со старостой.

Тушу опустили перед домом. Здесь собралось человек тридцать местных охотников, которые пришли поглядеть на У Суна и порасспросить его. Присутствующие почтительно спрашивали о его имени, а также откуда он родом. Он сообщил им, как его зовут, сказал, что уроженец соседнего уезда Цинхэ и в семье второй сын. Сейчас он возвращается на родину из Цанчжоу и вчера вечером так основательно выпил в кабачке, что хмельной пошел через перевал и столкнулся с тигром. Он рассказал также, как забил тигра до смерти. Слушая его, присутствующие поражались и говорили:

– Вот это герой! Настоящий герой!

Охотники поднесли У Суну дичи и вина. Но после схватки с тигром он был так утомлен, что больше всего хотел спать. Тогда хозяин дома велел работникам приготовить ему постель в комнате для гостей и пригласил У Суна отдыхать.

Этот эпизод из романа «Речные заводи» известен любому китайцу. В основном благодаря этой прецедентной ситуации имя У Суна стало прецедентным и означает храброго героя добра молодца, который хорошо владеет боевыми приёмами.

С именем У Сун в китайскоязычном дискурсе связано устойчивое выражение словесное клише 武松打虎 Wu Song da hu ‘У Сун забивает тигра’ как название вышеописанной прецедентной ситуации, известной любому китайцу с детства. Это выражение целиком обычно не употребляется, а лишь по частям. Как правило, в юмористическом контексте можно спросить у супругов: «Кто у вас в семье У Сун, а кто тигр?».

В словаре [4] нами обнаружена 21 недоговорка-иносказание, содержащая прецедентное имя У Сун. Приведём некоторые из них.

  1. 武松打虎————硬上岗 Wu Song da hu – ying shang gang ‘У Сун убивает тигра – через силу взбирается на гребень горы’ (здесь каламбур: 上岗shang gang ‘всходить на перевал’ созвучно 上纲 shanggang ‘высший долг’ – термин политической риторики, таким образом, вторую часть иносказания можно перевести «через силу выполнять пресловутый высший долг»).
  2. 武松打猫————小意思 Wu Song da mao – xiao yisi ‘У Сун убивает кошку – неважное дело, пустяки; это не имеет никакого значения!’.
  3. 武松打兔子————英雄无用武之地 Wu Song da tuzi – yingxiong wu yongwu zhi di ‘У Сун убивает зайца – здесь героям делать нечего’.
  4. 武松斗杀西门庆————扔出他去 Wu Song dousha Ximen Qing – rengchu ta qu ‘У Сун в драке убивает Симэнь Цина8 – вышвырнуть его к чёрту’.
  5. 武松喝啤酒————不过瘾 Wu Song he pijiu – bu guoyin ‘У Сун пьёт пиво – не получить полного наслаждения’.
  6. 武松景阳冈上遇大虫————不是虎死,就是人伤 Wu Song Jingyanggang shang yu dachong – bu shi hu si, jiushi ren shang ‘У Сун схватился с тигром на перевале Цзинъянган – если не я его, то он меня’.
  7. 武松绣花————胆大心细 Wu Song xiuhua – dan da xin xi ‘У Сун занимается вышиванием – храбрый, но осторожный; осмотрительный’.

CEDICT (китайско-английский словарь): 武松 wǔsōng Wusong, name of a hero in the Water Margin T: 水滸傳 |S: 水浒传 Shui3 Hu3 Zhuan4

Примеры употребления прецедентного имени У Сун в современном китайскоязычном дискурсе:

  1. 1.我自知不是武松,没有那样的武艺和胆量,充什么英雄呢!Wo zi zhi bu shi Wu Song, mei you na yang de wuyi he danliang, chong shenme yingxiong ne! ‘Я сам знаю, что не У Сун. Я не такой смелый и не умею драться. Чего же я буду героя из себя строить!’
  2. 2.虽然这是在城里,但如今一到晚上没人敢在街上走,除非你有武松一般的本事。Suiran zhe shi zai cheng li, dan rujin yi dao wanshang mei ren gan zai jieshang zou, chufei ni you Wu Song yibande benshi. ‘Хотя это и в городе, но сейчас как только темнеет, никто не осмеливается выходить на улицу, если и выходят, то только те, кто обладает способностями У Суна’.
  3. 3.要是遇上车匪路霸,你就是武松也得留下买路钱。Yaoshi yushang chefeiluba, ni jiu shi Wu Song ye dei liuxie mailuqian. ‘Если нарвёшься на бандитов с большой дороги, то будь ты хоть У Суном, а всё равно должен будешь оставить им откуп за проезд’.
  4. 4. 他和歹徒进行搏斗,受了重伤,虽然没有武松的武艺,却有武松的胆量。他的勇敢无畏的精神,受到人民的赞扬。Ta he daitu jinxing bodou, shoule zhongshang, suiran meiyou Wu Songde wuyi, que you Wu Song de danliang. Ta de yonggan wuweide jingshen, shoudao renminde zanyang. ‘Он вступил в схватку с бандитом, получил тяжёлое ранение, и хотя нет у него боевых навыков У Суна, у него есть У Сунова храбрость. Люди высоко оценили его мужество и бесстрашие’ [реч.].

Примечания:

  1. «Речные заводи» (《水浒传》 “Shuihuzhuan”) – один из четырёх великих классических романов Китая. Роман относится к числу прецедентных текстов китайского культурного пространства. Роман написан в конце династии Юань, начале династии Мин (середина 14-го века). В романе описан процесс формирования и усиления повстанческой армии крестьянского восстания, руководимого Сун Цзяном (宋江 Song Jiang) в начале 12-го века.
  2. У Далан – смотри статью Прецедентный персонаж № 8.
  3. У Эрлан (武二郎Wu Erlang) или У Эр (武二Wu Er) – в некоторых китайских именах принято обозначать очерёдность рождения. Морфема «эр» обозначает второй.
  4. Описание прецедентной ситуации даётся в переводе А.П. Рогачёва из издания [5].
  5. Сун Цзян (宋江 Song Jiang) – один из главных героев романа «Речные заводи».
  6. Ли (里 li) – основная мера длины, в древности около 0,516 километра, ныне 0,5 километра.
  7. Цзинь (斤jin) – китайский фунт; около 0,6 килограмма; полкилограмма.
  8. Симэнь Цин (西门庆 Ximen Qing) – персонаж романа «Речные заводи», смотри статью Прецедентный персонаж № 8. Симэнь Цин был любовником жены У Далана – брата У Суна. У Сун убил Симэнь Цина, сбросив его со второго этажа.

Литература

  1. Большой китайско-русский словарь в 4-х томах. Под ред. проф. И.М. Ошанина. М.: «Наука», 1983.
  2. Chen Xianchun. Zhongguo wenhuazhongde dianxing renwu yu shijian. Beijing: 1999. (Чэнь Сяньчунь. Прецедентные персонажи и события в китайской культуре. Словарь для иностранцев изучающих китайский язык. Пекин: 1999).
  3. Han’e cidian. Shanghai waiguoyu xueyuan “han’e cidian” bianxie zubian. Beijing: 1992. (Китайско-русский словарь. Составлен в Шанхайском институте иностранных языков. Пекин: 1992).
  4. Zhongguo xiehouyu daquan/Wen Duanzheng deng bianzhu. – Shanghai: Shanghai cishu chubanshe, 2004. (Полное собрание китайских недоговорок-иносказаний/ Сост. Вэнь Дуаньчжэн. – Шанхай: Шанхайское издательство лексикографической литературы).
  5. Ши Най-ань. Речные заводи. Перевод А.П. Рогачёва под редакцией В.С. Колоколова. Том 1,2. Издательская фирма «Полярис», Рига, 1992 (репринтное издание с издания: Москва, Гослитиздат, 1954).


Фотография фреймового произведения – фарфоровой композиции «У Сун убивает тигра» (Москва, июль 2011)