Прецедентный персонаж Китая № 27 Ли Гуй ( 李鬼 Li Gui )
Ли Гуй ( 李鬼LiGui )
Именем Ли Гуй современные китайцы часто обозначают людей, которые выдают себя за кого-либо, кем на самом деле не являются.
Ли Гуй – персонаж классического романа «Речные заводи»1. Прецедентная ситуация описана в главе 43 романа «Речные заводи».
После того как молодцы Ляньшаньпо2 собрались вместе, они один за другим начали перевозить на гору своих родственников. Ли Куй3 не создал своей семьи, но в деревне у него осталась старая мать, и некому было о ней заботиться. Ли Куй, хотя и был грубым и жестоким по натуре, но всё-таки он был почтительным сыном. И он тоже решил привезти на гору свою престарелую мать, чтобы она смогла на старости лет пожить в сытости и довольстве.
И вот однажды Ли Куй собрался спуститься с горы и пойти за матерью. Чтобы сократить путь он пошёл по узкой горной тропинке. На пути у него оказалась роща старых деревьев. Вдруг из-за толстого ствола старого дерева вышел здоровенный мужик и громко заревел: «Давай, плати за дорогу!».
В руках у него было два больших топора, лицо его было измазано чёрной тушью. Ли Куй тоже взревел на него: «А ты тут кто такой, что смеешь людей грабить!».
Мужик отвечает: «Если я тебе скажу, кто я такой, то ты от страха упадёшь. Зовут меня Ли Куй Чёрный вихрь. Если ты мне отдашь свой кошелёк, то я пощажу и пропущу тебя». Ли Куй громко рассмеялся: «Ах ты дьявольское отродье, чёрт, так ты здесь выдаёшь себя за меня и творишь беспредел!». И говоря это, с ножом в руке стремительно двинулся на этого мужика. Где уж тут этому мужику было тягаться с Ли Куем, и он хотел удрать, но Ли Куй рубанул его по ноге своим тесаком и тот упал на землю. Ли Куй наступил ему на грудь и громко сказал: «Узнал меня?».
Мужик взревел, лёжа на земле: «Пощади!».
Ли Куй сказал: «Я и есть настоящий Ли Куй Чёрный вихрь, а ты, подлец этакий, позоришь здесь моё имя!».
Ли Гуй тогда и говорит: «У меня, ничтожного, хотя фамилия тоже Ли, но я не настоящий Ли Куй, меня зовут Ли Гуй и живу я в этой чаще. Так как слава о Вас, господин, столь велика, что при упоминании Вашего имени даже добрые и злые духи испытывают страх, поэтому я и решил использовать Ваше имя для того, чтобы грабить здесь путников». До сегодняшнего дня все, на кого я здесь нападал, как только слышали имя Чёрного вихря, то сразу бросали свой багаж и убегали, поэтому за всё это время я не убил ни одного человека».
Ли Куй сказал: «Ах ты дьявольское отродье, ты же запятнал имя моё, вот попробуй-ка моего топора», и замахнулся топором, намереваясь зарубить Ли Гуя.
Однако этот Ли Гуй торопливо запричитал: «Господин, убив меня одного, ты убьёшь двоих».
Ли Куй, услышав это, опустил руки и спросил: «Что это значит?»
Ли Гуй ответил: «Я, ничтожный, вовсе не хотел становиться грабителем, но, так как дома у меня 90-летняя мать, некому за ней ухаживать, поэтому-то я, ничтожный, выдавая себя за господина, брал здесь людей на испуг, отнимал у них ценности, чтобы содержать мать. Если сейчас ты убьешь меня, моя старая мать умрёт с голоду».
Хотя Ли Куй и был душегубом по всем статьям, но, услышав эти его слова, он задумался: «Я ведь сам тоже иду за своей старухой матерью, чтобы забрать её к себе на гору, чтобы пожила по-человечески. Если я сейчас убью человека, который тоже ухаживает за пожилой матерью, то Небо перестанет благоволить мне. Ладно, чёрт с ним, прощу этого малого», и отпустил Ли Гуя. Ли Гуй, поднимаясь с земли, сказал: «Больше я не буду под видом господина творить плохие дела».
Ли Куй сказал ему: «Ты чтишь свою мать, и я даю тебе десять лянов серебра в качестве начального капитала, смени-ка ты своё занятие и займись мелкой торговлей». Тут же он вынул десять лянов4 серебром и протянул Ли Гую. Ли Гуй поклонился ему в знак благодарности и удалился.
На самом деле у этого Ли Гуя не было никакой престарелой матери, всё это он придумал, а была у него только одна жена. Между тем, Ли Куй, отпустив Ли Гуя, продолжил свой путь и набрёл на чей-то дом. Из дома вышла женщина и проголодавшийся Ли Куй попросил её приготовить ему что-нибудь поесть. Оказалось, что это дом того самого Ли Гуя, а эта женщина – его жена. Ли Гуй увидел, что у него в доме Ли Куй и начал совещаться с женой как его погубить. Однако этот их разговор Ли Кую удалось услышать и он тут только сообразил, что попал в ловушку к этому стервецу Ли Гую. Тут-то он и убил этого поддельного ли куя и настоящего Ли Гуя.
Современные китайцы используют прецедентное имя Ли Гуй для обозначения людей, которые выдают себя за тех, кем на самом деле не являются. Поддельный контрафактный товар китайцы также могут назвать «ли гуем».
В словаре [4] нами обнаружено 6 недоговорок-иносказаний, содержащих прецедентное имя Ли Гуй. Приведём их.
- 李鬼的老婆搽眼粉————贼俏LiGuidelaopochayanfen – zeiqiao ‘Жена Ли Гуя красит веки – очень красиво’ [贼 zei 1) вор; разбойник, грабитель; бандит; злодей; преступник 2) предатель, изменник; смутьян; враг 3) противник, неприятель; мятежник (о противнике; 贼zei очень, страшно, в высшей степени].
- 李鬼的老婆飞眼————贼会勾 LiGui delaopofeiyan – zei hui gou ‘Жена Ли Гуя строит глазки – преступный сговор’.
- 李鬼见李逵————贼魂吓飞LiGuijianLiKui – zeihunxiafei ‘Ли Гуй встретился с Ли Куем – воровская душонка от страха ушла в пятки’.
- 李鬼见李逵————贼形毕露LiGuijianLiKui – zeixingbilu ‘Ли Гуй встретился с Ли Куем – бандитская сущность полностью проявилась’.
- 李鬼劫路————盗名欺世LiGuijielu – daomingqishi ‘Ли Гуй грабит на дороге – присваивать чужое имя (чужую славу) и обманывать всех и вся’.
- 李鬼舞双斧————硬充好汉LiGuiwushuangfu – yingchonghaohan ‘Ли Гуй размахивает двумя топорами – нагло выдавать себя за добра молодца’.
Примеры употребления прецедентного имени Ли Гуй в современном китайскоязычном дискурсе (примеры 1 и 2 из словаря [2], пример 3 был смоделирован по нашей просьбе информантом носителем китайского языка госпожой Ма Бинцзин в 2008 году, пример 4 из источника [5]):
- 饮料市场打“李鬼”。Yinliaoshichangda “LiGui”. ‘Рынок напитков борется с «ли гуями».’ (заголовок из газеты)
- 如今一到商店,各种货物令人眼花缭乱,但这热闹红火的市场里,不乏“李鬼”混迹其中,令消费者防不胜防。Rujin yi dao shangdian, ge zhong huowu ling ren yan hua liao luan, dan zhe renao honghuode shichang li, bu fa “li gui” hunji qi zhong, ling xiaofeizhe fang bu sheng fang. ‘Сейчас стоит зайти в магазин как от этого обилия товаров рябит в глазах, но на этом бойком и весёлом рынке хватает затесавшихся сюда ли гуев (поддельных товаров), и потребителю невозможно уберечься от них’.
- 现在造假货的手段很高明,让消费者根本分辨不出哪个是“李逵”,哪个是“李鬼”。Xianzai zao jia huode shouduan hen gaoming, rang xiaofeizhe genben fenbianbuchu na ge shi “Li Kui”, na ge shi “Li Gui”. ‘Сейчас используются очень хитрые способы изготовления поддельных товаров и потребитель совершенно не в состоянии различить где Ли Куй, а где Ли Гуй’ [реч.].
- 真是一个人的战斗,他面对的可是那么些财大气粗的药厂啊。精神可佳,但路不好走,因为个人抓“李鬼”,有可能抓到一个,想抓一群“李鬼”,可能力不从心。Zhen shi yi ge rende zhandou, ta mianduide ke shi name xie caidaqicude yaochang a. Jingshen ke jia, dan lu bu haozou, yinwei ge ren zhua “li gui”, you keneng zhuadao yi ge, xiang zhua yi qun “li gui”, keneng libucongxin. ‘Вот уж действительно один в поле воин. Он выступил против фармацевтических фабрик, у которых, как говорится, от большого богатства великий гонор. Намерения прекрасны, но осуществить их нелегко, потому что один на один он, может быть, и выведет на чистую воду одного «ли гуя», но если он хочет разоблачить группу «ли гуев», то, наверняка, при всём желании, это ему не под силу’ [5].
Примечания:
- Роман «Речные заводи» (水浒传Shuihuzhuan) – один из четырёх знаменитых классических романов Китая. Книга приобрела завершённый вид в середине 14 века. В романе описывается крестьянское восстание в конце правления династии Северная Сун (начало 12-го века).
- Ляншаньпо (梁山泊Liangshanpo) – «Ляншань» это топоним, расположен на территории современной провинции Шаньдун КНР. «По» означает озеро. Около горы Ляншань находится большое озеро, ареал которого был базой и опорным пунктом крестьянского восстания.
- Ли Куй – смотри статью Прецедентный персонаж Китая № 28 на сайте www.vokitai.ru
- Лян (两liang) – лян (лан), таэль (старинное слово: денежная единица, содержащая 10 цянь, кандаринов, 錢, около 37,3 граммов чистого серебра).
Литература
- Большой китайско-русский словарь в 4-х томах. Под ред. проф. И.М. Ошанина. М.: «Наука», 1983.
- ChenXianchun. Zhongguo wenhuazhongde dianxing renwu yu shijian. Beijing: 1999. (Чэнь Сяньчунь. Прецедентные персонажи и события в китайской культуре. Словарь для иностранцев, изучающих китайский язык. Пекин: 1999).
- Han’ecidian. Shanghaiwaiguoyuxueyuan “han’ecidian” bianxiezubian. Beijing: 1992. (Китайско-русский словарь. Составлен в Шанхайском институте иностранных языков. Пекин: 1992).
- Zhongguoxiehouyudaquan/WenDuanzhengdengbianzhu. – Shanghai: Shanghaicishuchubanshe, 2004. (Полное собрание китайских недоговорок-иносказаний/ Сост. Вэнь Дуаньчжэн. – Шанхай: Шанхайское издательство лексикографической литературы).
- Beijingguangbodianshibao. (Пекинская телерадиогазета от 21.03.2007 г. выпуск 12).