Переводчик китайского языка
Воропаев Николай Николаевич
+7 (903) 125-44-60
voropaev@vokitai.ru

Прецедентный персонаж Китая № 28 Ли Куй ( 李逵 Li Kui )

28
Ли Куй (
李逵LiKui )

Ли Куй – неотёсанный взрывной мужик, «сила есть – ума не надо», человек огромной силы и бездумной отваги.

Ли Куй персонаж классического романа «Речные заводи»1. С ним связаны главы романа с 38-ой по 43-ю и далее ещё несколько глав романа.

Ли Куй родился в бедной семье. Выглядел он отталкивающе. Фигура, как из-под топора, медведь медведём. Кожа чёрная и грубая, как у быка. Вся растительность на голове и лице жесткая, как металлическая щётка. Вобщем, зверская свирепая наружность. Простой примитивный ум. Вспыльчивый характер. Если кто-то сказал что-то не так, он сразу же пускает в ход кулаки, часто дерётся. Из оружия у него два топора-колуна. Если уж он вступает в бой, то храбр и дерзок необычайно, поэтому люди дали ему прозвище «Черный вихрь» (黑旋风Heixuanfeng).

В тридцать второй главе прецедентного текста романа «Речные заводи» описывается то, как Сун Цзян2, Дай Цзун3 и Ли Куй втроём пили вино в кабаке Цзянчжоу4. Сун Цзян из-за того, что много выпил и сильно опьянел, заказал острую уху, чтобы освежиться. Половой принёс уху, но Сун Цзян с Дай Цзуном хлебнули по две ложки и больше не стали, рыба оказалась не свежей. Ли Куй сказал: «Если братьям кажется невкусно, тогда я за вас съем». Сказав это, он тут же протянул руку, схватил тарелку с ухой и, не пользуясь палочками, прямо руками начал вылавливать рыбу и ел прямо с костями. Ел так, что забрызгал весь стол. Увидев это, Сун Цзян и Дай Цзун подозвали полового и сказали: «Наш брат очень проголодался, иди-ка ты нарежь два цзиня5 говядины, мы потом рассчитаемся сразу за всё вместе». Половой ответил: «У ничтожного здесь в продаже есть только баранина, а вот говядины нет совсем». Услышав это, Ли Куй взял и остатки ухи выплеснул половому в лицо. Половой с головы до ног оказался облитым острой ухой. Дай Цзун закричал: «Ты что творишь?» Ли Куй сказал: «Этот тип слишком уж неучтив, обижает меня, то есть того, кто ест только говядину». Сун Цзян поспешил сказать половому: «Тогда нарежь баранины два цзиня». Проглотив обиду, половой ушёл и принёс два цзиня нарезанной баранины. Увидев её, Ли Куй тоже не устоял и набросился на баранину, ни на кого не обращая внимания, и через несколько минут двух цзиней баранины как ни бывало.

Тут Дай Цзун спросил полового: «А почему у тебя в кабаке нет свежей рыбы?». Половой ответил: «Потому что хозяин рыболовецкой артели ещё не пришёл, поэтому торговцы рыбой не открывают торговлю». Тут Ли Куй вскочил и сказал: «Я пойду прямо к рыбацким лодкам и принесу двух живых рыбин». И пошёл.

Подойдя к реке, Ли Куй увидел, что у берега на причале в ряд стоят 80-90 лодок. Подойдя к лодкам, он заорал: «Эй вы, дайте-ка мне двух живых рыбин». Рыбаки с лодок отвечают ему: «Мы ждём, когда хозяин рыболовецкой артели придёт и откроет рынок. Без него мы не смеем открывать трюмы». Увидев, что никто ему рыбы давать не собирается, Ли Куй запрыгнул на одну из лодок и хотел взять рыбу сам. Рыбаки преградили ему дорогу, да разве знали они, с кем связываются? Ли Куй тут же перевернул эту лодку и вся рыба вывалилась обратно в реку. Рыбаки накинулись на него с баграми да шестами. Ли Куй страшно разозлился и, орудуя обеими руками, вырвал у рыбаков 5-6 шестов и переломил их как травинки. Потом он спрыгнул на берег и погнался за рыбаками, чтобы поколотить их. И если бы Сун Цзян и Дай Цзун в кабаке не услышали этот шум да гам и не спустились вниз и не утихомирили Ли Куя, он бы не успокоился.

В сороковой главе романа описано как Сун Цзяна и Дай Цзуна связанными выставили на городской площади и палач уже готовился рубить им головы, как из чайной, что на перекрёстке, выпрыгнул такой амбал, что мало не покажется, сам весь нагишом и только с двумя топорами-колунами в руках и зарычал так, что будто небо разверзлось. Со страшной скоростью, махая топорами, он моментально зарубил двоих палачей и подскочил к начальнику тюрьмы, который сидел на коне. Солдаты тут же с ружьями бросились ему наперерез. Да где уж им, одного за другим он и их перерубил насмерть, как цыплят.

В этот момент со всех сторон молодцы с горы Ляньшаньпо6, спасая и волоча на спине Сун Цзяна и Дай Цзуна, спрашивали друг друга: «Это не тот ли самый Чёрный вихрь?» Но Ли Кую было не до разговоров. Он только и знал, что рубил без остановки всех кто попадал под руку, не спрашивая, чиновник это или простой человек. Он убивал так, что трупы стлались по земле рядами, и кровь лилась рекой. Люди бежали от него за городские ворота и вплоть до речного берега. Ли Куй же, хотя сам уже весь пропитался кровью и на берегу реки не мог остановиться и продолжал убивать людей. Молодцы с Ляншаньпо закричали ему: «Здесь же все простые люди, не убивай ты простой народ!». Да разве он хотел слушать, всё также взмах за взмахом продолжал рубить налево и направо.

В какой бы главе ни упоминался Ли Куй, всегда он описывается с таким вот своим характером. Поэтому прецедентное имя Ли Куй обладает двумя сторонами стоящего за ним представления:

  1. Чёрная смуглая грубая кожа, безобразная уродливая внешность;
  2. Вспыльчивый характер, ум примитивен и прост. Необычайно храбр и дерзок.

Современные китайцы человека, обладающего одной из данных характеристик, могут назвать Ли Куем Чёрным вихрем.

В словаре [4] нами обнаружено 36 недоговорок-иносказаний, содержащих прецедентное имя Ли Куй. Приведём некоторые из них.

  1. 李奎扮新娘————怎装也不像  Li Kui ban xinniang – zen zhuang ye bu xiang ‘Ли Куй нарядился невестой – как ни наряжайся всё равно не похоже’.
  2. 李逵的板斧————那可不是好惹的  Li Kui de banfu – na ke bu shi hao rede ‘Колуны Ли Куя – вот уж лучше не задевать’.
  3. 李奎举斧————刀下不留情  Li Kui ju fu – dao xia bu liu qing ‘Ли Куй берётся за топор – оружие безжалостно’.
  4. 李奎遇着张飞 ————你痛快,我干脆  Li Kui yuzhao Zhang Fei – ni tongkuai, wo gancui ‘Ли Куй повстречался с Чжан Фэем7 – мне радостно, тебе приятно’.
  5. 李奎打宋江————过后赔不是  Li Kui da Song Jiang – guo hou pei bushi ‘Ли Куй бьёт Сун Цзяна – потом будешь извиняться и заглаживать вину’.

 

 

Примеры употребления прецедентного имени Ли Куй в современном китайскоязычном дискурсе из словаря [2]:

  1. 这帮流氓个个像黑旋风李逵,谁敢惹他们?ZhebangliumanggegexiangheixuanfengLiKui, shuiganretamen? ‘Хулиганы в этой банде все как на подбор похожи на Ли Куя Чёрного вихря. Разве кто-нибудь посмеет их тронуть?’.
  2. 因为他长得粗黑丑陋,满脸黑胡子,人人都把他当作黑旋风李逵。其实他性情温和,知书识礼,决不是李逵一类人物。Yinwei ta zhangde cu hei chou lou, man lian hei huzi, ren ren dou ba ta dangzuo hei xuanfeng Li Kui. Qishi ta xingqing wenhe, zhi shu shi li, jue bu shi Li Kui yi lei renwu. ‘Из-за того, что он имел безобразную внешность и смуглую кожу, а лицо было покрыто чёрными усами и бородой, все считали его Ли Куем Чёрным вихрем. На самом же деле у него был мягкий характер, он был начитан и воспитан и уж точно не относился к категории людей, которые обладали чертами характера Ли Куя’.

 

Примечания:

  1. Роман «Речные заводи» (水浒传Shuihuzhuan) – один из четырёх знаменитых классических романов Китая. Книга приобрела завершённый вид в середине 14 века. В романе описывается крестьянское восстание конца правления династии Северная Сун (начало 12-го века).
  2. Сун Цзян (宋江SongJiang) – один из основных персонажей романа «Речные заводи».
  3. Дай Цзун (戴宗DaiZong) – один из персонажей романа «Речные заводи».
  4. Цзянчжоу (江洲JiangZhou) – топоним. Располагался на территории современного города Цзюцзян (九江Jiujiang) провинции Цзянси КНР.
  5. Цзинь (斤jin) – китайский фунт; около 0,6 килограмма; полкилограмма.
  6. Ляншаньпо (梁山泊Liangshanpo) – «Ляншань» это топоним, расположен на территории современной провинции Шаньдун КНР. «По» означает озеро. Около горы Ляншань находится большое озеро, ареал которого был базой и опорным пунктом крестьянского восстания.
  7. Чжан Фэй – смотри статью Прецедентный персонаж Китая № 29 на сайте www.vokitai.ru.

 

Литература

  1. Большой китайско-русский словарь в 4-х томах. Под ред. проф. И.М. Ошанина. М.: «Наука», 1983.
  2. ChenXianchun. Zhongguo wenhuazhongde dianxing renwu yu shijian. Beijing: 1999. (Чэнь Сяньчунь. Прецедентные персонажи и события в китайской культуре. Словарь для иностранцев, изучающих китайский язык. Пекин: 1999).
  3. Han’ecidian. Shanghaiwaiguoyuxueyuan “han’ecidian” bianxiezubian. Beijing: 1992. (Китайско-русский словарь. Составлен в Шанхайском институте иностранных языков. Пекин: 1992).
  4. Zhongguoxiehouyudaquan/WenDuanzhengdengbianzhu. – Shanghai: Shanghaicishuchubanshe, 2004. (Полное собрание китайских недоговорок-иносказаний/ Сост. Вэнь Дуаньчжэн. – Шанхай: Шанхайское издательство лексикографической литературы).