Переводчик китайского языка
Воропаев Николай Николаевич
+7 (903) 125-44-60
voropaev@vokitai.ru

Прецедентный персонаж Китая № 29 Чжан Фэй ( 张飞 Zhang Fei )

29
Чжан Фэй (
张飞ZhangFei )

Чжан Фэй во время боя всегда был чрезвычайно смел и дерзок. Современные китайцы людей подобных Чжан Фэю называют Храбрыми Чжан Фэями (猛张飞MengZhangFei).

Чжан Фэй реальная историческая личность периода Троецарствия1, родился в 166 году нашей эры, умер в 221 году. Чжан Фэй вместе с Лю Бэем2 и Гуань Юем3 заключил братский союз и был одним из ударных генералов Лю Бэя.

Однако прецедентное имя Чжан Фэй сформировалось на основе литературного персонажа романа Ло Гуаньчжуна4 «Троецарствие»5. Характеристики Чжан Фэя как литературного героя приукрашены и преувеличены, а такие его особенности как смелость и дерзость в романе показаны ещё более выпукло. Внешность Чжан Фэя описана в романе так: «ростом он 8 чи6, голова как у леопарда, глаза круглые, форма щёк как у ласточки, борода как у тигра, громоподобный голос, сила как у жеребца». Степень его смелости и дерзости можно представить, прочитав главу 42 под названием «Погром на мосту Чанбаньцяо» (“大闹长坂桥” “Danaochangbanqiao”) романа «Троецарствие».

В 208 году нашей эры Цао Цао7 вёл большую армию на юг и захватил Цзинчжоу8. Солдаты Лю Бэя потерпели поражение в уезде Данъян9 и им грозило преследование и расправа со стороны огромной армии Цао Цао. Чжан Фэй всего лишь с чуть более 20-ю кавалеристами прибыл на мост Чанбаньцяо10 и предотвратил преследование своих солдат. Учитывая численное превосходство врага, Чжан Фэй придумал хитрость. Он приказал этим своим двадцати с лишним кавалеристам заехать в лесок, располагавшийся с восточной стороны моста, и нарубить там веток и хлыстов деревьев, привязать их к хвостам лошадей и скакать галопом туда- сюда по всему лесу. Поднявшаяся пыль должна была убедить врага в том, что в лесу большая засада. Сам же один выехал на коне на середину моста с копьём наперевес, остановился и стал дожидаться выхода Цао Цао.

Войска Цао Цао, доведя преследование до реки, увидели, что через реку есть только один мост и на нем, на коне стоит один Чжан Фэй с тигриной торчащей вверх бородой, с круглыми выпученными глазами, с длинным копьём в руках. Тут же они увидели, что с восточной стороны моста в лесу стоит пыль столбом, по всему было видно, что там большая засада, и воины Цао Цао не решались двигаться дальше. Войско встало с западной стороны моста, к Цао Цао отправили гонца с докладом. Выслушав доклад, Цао Цао спешно вскочил на коня и примчался к мосту. Чжан Фэй увидев, что прибыл сам Цао Цао, громко крикнул: «Я – Чжан Фэй, кто посмеет со мной сразиться не на жизнь, а на смерть?»

Его громоподобный голос поверг войско Цао Цао в ужас. Цао Цао сказал своим генералам: «Говорил мне раньше Гуань Юй, что для Чжан Фэя обезглавить генерала даже при наличии у того миллионной армии также легко, как вытащить эту голову из своего кармана. Поэтому сегодня вам всем не стоит недооценивать его». Не успел Цао Цао договорить, как Чжан Фэй снова заорал: «Кто хочет сразиться в смертном бою?».

Почувствовав такой решительный настрой Чжан Фэя, Цао Цао решил отступить. Чжан Фэй же, заметив смятение в рядах войска Цао Цао, подняв копьё, снова зарычал: «Биться не бьётесь, отступать не отступаете, а чего тогда стоять!».

Этот его рык ещё не отзвучал, как один из стоявших рядом с Цао Цао генералов от страха потерял сознание и свалился с лошади. Цао Цао развернул лошадь и поехал прочь, сопровождавшие его генералы последовали за ним. Так Чжан Фэй один остановил войско Цао Цао, которое преследовало и неминуемо уничтожило бы часть армии Лю Бэя.

Чжан Фэй, обладая суровым нравом, любил рубить с плеча, иногда за небольшую провинность он мог приказать высечь солдата. После убийства его названного брата Гуань Юя войсками царства У, он от жажды мести совсем потерял рассудок и отдал приказ по армии в течение трёх дней изготовить траурные белые одежды и белые знамёна11 на всю армию. Эти атрибуты должны были показать полную решимость всех его войск начать атаку мщения на царство У. Два ответственных за выполнение этого приказа офицера сказали, что за три дня белые одежды и знамёна в таком количестве не изготовить, и попросили дать им времени побольше. Чжан Фэй страшно разозлился и приказал этих двух офицеров привязать к дереву и каждому дать по 50 ударов плетью. После экзекуции он ещё сказал им, что завтра они должны закончить выполнение приказа. Если же приказ не будет выполнен, то их казнят.

Офицеров били так, что изо рта у них хлестала кровь. После всего этого они стали обсуждать между собой сложившуюся ситуацию. Один из них сказал: «Завтра нас с тобой убьют». Другой сказал: «Чем ждать пока нас убьют, лучше уж мы убьём его».

Чжан Фэй после возвращения к себе в этот день напился до беспамятства. Ночью те два офицера пробрались к нему с кинжалом и, воспользовавшись опьянением и крепким сном Чжан Фэя, зарезали его.

В словаре [4] нами обнаружено 113 недоговорок-иносказаний, связанных с прецедентным именем Чжан Фэй. Приведём некоторые из них.

  1. 张飞摆屠案————凶神恶煞ZhangFeibaituan – xiongshenesha ‘Чжан Фэй устанавливает стол мясника – злой дух’.
  2. 张飞扮姑娘————咋搞咋不像ZhangFeibanguniang – zagaozabuxiang ‘Чжан Фэй наряжается девушкой – как ни рядись, не похож’.
  3. 张飞唱曲子————粗声粗气Zhang Fei chang quzi – cusheng cuqi ‘Чжан Фэй поёт арию – грубые голос и манеры’.
  4. 张飞吃秤砣————铁了心Zhang Fei chi chengtuo – tiele xin ‘Чжан Фэй ест гири весов – решился, утвердился в решимости’.
  5. 张飞吃豆腐————不费劲Zhang Fei chi doufu – bu fei jin ‘Чжан Фэй кушает соевый творог доуфу – не прилагать больших усилий’.
  6. 张飞吃豆腐————货软人硬ZhangFeichidoufu – huoruanrenying ‘Чжан Фэй лакомится соевым творогом доуфу – заниматься не своим делом’.
  7. 张飞穿针————粗里有细ZhangFeichuanzhen – culiyouxi ‘Чжан Фэй вдевает нитку в иголку – и в грубости есть тонкость’.
  8. 张飞扔鸡毛————有劲难使ZhangFeirengjimao – youjinnanshi ‘Чжан Фэй бросает куриные перья – сила есть, да трудно применить’.
  9. 张飞的胡子————满脸都是ZhangFeidehuzi – manliandoushi ‘Борода Чжан Фэя – во всё лицо’.
  10. 张飞的胡子————硬茬Zhang Feide huzi – ying cha ‘Борода Чжан Фэя – твёрдая стерня’.
  11. 张飞哭刘备————兄啊ZhangFeikuLiuBei – xionga ‘Чжан Фэй оплакивает Лю Бэя – эх, брат’ (здесь каламбур, построенный на омонимии: 兄xiong ‘старший брат’, 凶xiong ‘злой’).
  12. 张飞遇李逵————黑对黑ZhangFeiyuLiKui – heiduihei ‘Чжан Фэй повстречал Ли Куя12 – два сапога пара’.
  13. 张飞养鸟————越养越少ZhangFeiyangniao – yueyangyueshao ‘Чжан Фэй разводит птиц – чем дальше, тем меньше’.
  14. 张飞坐轿子————人缘不对ZhangFeizuojiaozi – renyuanbudui ‘Чжан Фэй едет в паланкине – не на своём месте’ (каламбур, основанный на омофонах: 人缘renyuan ‘судьба человека’ , 人员renyuan ‘личный состав; штат; персонал’).
  15. 张飞骑老虎————人强马壮ZhangFeiqilaohu – renqiangmazhuang ‘Чжан Фэй оседлал тигра – человек на своём месте’.

Словарь [1] БКРС: 张飞 zhāngfēi Чжан Фэй (бравый полководец и воин времён Троецарствия, популярный герой романов)

Примеры употребления прецедентного имени Чжан Фэй в современном китайскоязычном дискурсе (примеры 1 и 2 из словаря [2], пример 3 был смоделирован по нашей просьбе информантом носителем китайского языка госпожой Ма Бинцзин в 2008 году, пример 4 из источника [5]):

  1. 打仗时他敢打敢冲,勇猛无畏,人们都叫他“猛张飞”。Dazhang shi ta gan da gan chong, yongmeng wuwei, renmen dou jiao ta “meng Zhang Fei”. ‘Во время боя он полон отваги, не боится бить и напористо рваться вперёд, он смел и бесстрашен, поэтому все называют его «Храбрый Чжан Фэй»’.
  2. 他不过是一个猛张飞,有勇无谋,不足多虑。Ta buguo shi yi ge meng Zhang Fei, you meng wu mou, bu zu duo lü. ‘Да он просто Храбрый Чжан Фэй, такая же бравада, такая же безрассудная храбрость’.
  3. 做什么事情都要头脑清醒、深思熟虑,不要像张飞那样。Zuo shenme shiqing dou yao tounao qingxing, shen si shu lü, buyao xiang Zhang Fei nayang. ‘За какое бы дело не брался, надо, чтобы голова была ясной и всё было основательно продумано, не надо быть таким как Чжан Фэй’ [реч.].
  4. 听口气,屋里的这人一定是个类似于猛张飞之类的角色,要是被他逮住了,那还了得?

值得庆幸的是,那个“猛张飞”并没有我们想象的那么凶,外貌也不像猛张飞,倒像个文弱的知识分子。

Ting kouqi, wu li de zhe ren yiding shi ge leisi yu Meng Zhang Fei zhi lei de juese, yaoshi bei ta daizhule, na hai liaode?

Zhide qingxing de shi, na ge “Meng Zhang Fei” bing mei you women xiangxiang de name xiong, waimao ye bu xiang Meng Zhang Fei, dao xiang ge wenruo de zhishifenzi.

‘По манере речи, можно было решить, что человек в комнате похож на Храброго Чжан Фэя, не хватало ещё, чтобы он нас поймал……

К нашему счастью, этот «Храбрый Чжан Фэй» оказался вовсе не таким уж свирепым, каким мы его себе представляли. Да и внешне он не был похож на Храброго Чжан Фэя. Наоборот, он походил скорее на мягкотелого интеллигента’ [5].

 

Примечания:

  1. Троецарствие (三国 San guo) – исторический период Древнего Китая (220 – 280 гг. нашей эры). Три царства это: царство Вэй (魏国Weiguo – к северу от реки Янцзы, территория под властью дома Цао), царство У (吴国Wuguo – территории под властью дома Сунь, находившиеся в районах среднего и нижнего течения реки Янцзы), царство Шу-Хань (蜀汉国ShuHanguo – территория современной провинции Сычуань КНР, территория под властью Лю Бэя).
  2. Лю Бэй (刘备Liu Bei)– основатель царства Шу-Хань, в 221 году нашей эры был провозглашён императором.
  3. Гуань Юй – смотри статью Прецедентный персонаж Китая № 1 на сайте www.vokitai.ru
  4. Ло Гуаньчжун (罗贯中LuoGuanzhong) – (примерно 1330 – 1400 гг.), писатель, автор знаменитого романа «Троецарствие» и большого количества других произведений.
  5. «Троецарствие» (《三国演义》 “Sanguoyanyi”) – первый в Китае роман, сюжет которого строится на реальных исторических событиях. В основе романа история периода Троецарствия и народные сказания.
  6. Чи (尺chi) – китайский фут (единица длины, равная 0,32 метра).
  7. Цао Цао – смотри статью Прецедентный персонаж Китая № 3 на сайте www.vokitai.ru
  8. Цзинчжоу (荆州Jingzhou) – город и округ в провинции Хубэй.
  9. Данъян (当阳Dangyang)– название уезда, располагавшегося недалеко от Цзинчжоу.
  10. Мост Чанбаньцяо (长坂桥Changbanqiao) – название моста, Чанбань – топоним.
  11. Белые знамёна и белые одежды – в традиционной китайской культуре белый цвет является траурным.
  12. Ли Куй – смотри статью Прецедентный персонаж Китая № 28 на сайте www.vokitai.ru

 

Литература

  1. Большой китайско-русский словарь в 4-х томах. Под ред. проф. И.М. Ошанина. М.: «Наука», 1983.
  2. ChenXianchun. Zhongguo wenhuazhongde dianxing renwu yu shijian. Beijing: 1999. (Чэнь Сяньчунь. Прецедентные персонажи и события в китайской культуре. Словарь для иностранцев, изучающих китайский язык. Пекин: 1999).
  3. Han’ecidian. Shanghaiwaiguoyuxueyuan “han’ecidian” bianxiezubian. Beijing: 1992. (Китайско-русский словарь. Составлен в Шанхайском институте иностранных языков. Пекин: 1992).
  4. Zhongguoxiehouyudaquan/WenDuanzhengdengbianzhu. – Shanghai: Shanghaicishuchubanshe, 2004. (Полное собрание китайских недоговорок-иносказаний/ Сост. Вэнь Дуаньчжэн. – Шанхай: Шанхайское издательство лексикографической литературы, 2004).
  5. Gushijia zazhi, 2007 nian 4 shang ban yue. Zongdi 268 qi. (журнал «Сказитель», апрель 2007 г., вып. 268, стр. 22).