Переводчик китайского языка
Воропаев Николай Николаевич
+7 (903) 125-44-60
voropaev@vokitai.ru

Прецедентный персонаж Китая № 42 Хуан Чжун (黄忠 Huang Zhong)


Источник изображения https://www.baidu.com/

Хуан Чжун
(黄忠 Huang Zhong)

Имя Хуан Чжуна для современных китайцев —
символ старого героя, ветерана, который хотя
уже и в годах, но по-прежнему в строю.

 

Хуан Чжун — великий полководец царства Шу-Хань1 периода Троецарствия2. Умер в 220 году нашей эры.

Представление, стоящее за прецедентным именем Хуан Чжун, сформировалось в романе «Троецарствие»3 Ло Гуаньчжуна4.

Хуан Чжун — доблестный отважный воин, который был искусен в бою и особенно метко стрелял из лука. Когда он сдался Лю Бэю5, ему было уже около шестидесяти лет. Но возрасту не был он подвластен и каждый раз в бою отважно шёл вперёд, совершал множество подвигов и стал одним из пяти храбрейших генералов6 Лю Бэя.

Главнокомандующий Лю Бэя Чжугэ Лян7 очень хорошо знал особенности характера Хуан Чжуна и часто использовал его самолюбие и стремление не замечать свой возраст. В 70-й главе романа «Троецарствие» описано, как царство Вэй снарядило армию численностью пять тысяч солдат под предводительством Чжан Хэ8 атаковать заставу Цзямэнгуань9. Лю Бэй решил направить войска на подкрепление этой заставе.

Чжугэ Лян намеренно сказал, что надо перевести сюда Чжан Фэя10 и только тогда можно будет разбить армию Чжан Хэ.

Кто-то заметил, что Чжан Фэй сейчас охраняет важный стратегический пункт Ланчжун11 и снимать его оттуда нецелесообразно. Почему бы не отправить на разгром врага генералов, которые сейчас находятся здесь. Чжугэ Лян сказал, что Чжан Хэ — знаменитый генерал армии царства Вэй и обычному человеку с ним не справиться, никто, кроме Чжан Фэя, этот бой не выиграет.

В этот момент Хуан Чжун не вытерпел и с явным недовольством громко спросил: «Почему главнокомандующий так презирает нас? Я желаю пойти и убить Чжан Хэ». Чжугэ Лян сказал: «Ты хотя и отважен, но, к сожалению, стар, боюсь, ты не соперник Чжан Хэ».

Услышав это, Хуан Чжун со злостью сказал: «Я хоть и стар, но руки мои ещё могут натянуть тугой лук, в теле моём ещё есть сила в тысячу цзиней12. Этого разве недостаточно, чтобы выступить против Чжан Хэ?»

Чжугэ Лян сказал: «Тебе ведь уже скоро семьдесят, разве человек в этом возрасте не считается старым?»

Хуан Чжун быстрыми шагами прошёл по залу взял с оружейной полки большой нож и начал работать им как ветер, потом взял со стены тугой лук и в мгновение ока одну за другой выпустил две стрелы.

Чжугэ Лян спросил: «Если ты пойдёшь на эту битву, то кого дать тебе в сопровождающие?» Хуан Чжун ответил: «Старый генерал Янь Янь13 может сопровождать меня». Янь Янь тоже был седым старым генералом.

Так Хуан Чжун и Янь Янь с войском прибыли к заставе Цзямэнгуань. Генералы, которые охраняли заставу, увидев их, в душе посмеялись над Чжугэ Ляном, что, мол, тот совсем отупел: на такую важную заставу отправил двух стариков.

Хуан Чжун сказал Янь Яню: «Ты видишь? Они смеются над нами, стариками, поэтому мы во что бы то ни стало должны совершить удивительный подвиг, чтобы хорошенько проучить их».

На следующий день Хуан Чжун с войском выступил против армии Чжан Хэ. Чжан Хэ, увидев Хуан Чжуна, не смог удержаться от смеха и сказал: «Ты совсем уже старик и какого чёрта ещё припёрся воевать!»

Хуан Чжун в сильном гневе сказал: «Ты, молокосос, обижаешь старика, а ведь драгоценный меч у меня в руках всё так же остр (у меня есть ещё порох в пороховницах)». Сказав это, он хлопнул лошадь и понёсся вперед прямо на Чжан Хэ. Более двадцати раз они сходились и расходились в бою. Вдруг со спины Чжан Хэ раздались громкие крики. Оказывается, это Янь Янь с войском в обход армии Чжан Хэ заехал с тылу, и обе части их войска начали яростную атаку на армию Чжан Хэ, теперь уже с двух сторон. Таким образом, Чжан Хэ пришлось бежать, и его армия отступила от заставы на 80–90 ли14.

После этого поражения на подмогу Чжан Хэ были направлены войска царства Вэй под предводительством Сяхоу Шана15 и Хань Хао16.

Хуан Чжун вступил с ними в бой, но уже после десяти схваток Хуан Чжун отступил. Сяхоу Шан и Хань Хао преследовали его более двадцати ли и разгромили лагерь Хуан Чжуна. На следующий день Хуан Чжун также после непродолжительного боя отступил, и после преследования на протяжении 20 ли Сяхоу Шан и Хань Хао захватили другой его лагерь.

На третий день всё повторилось. И вот так бой за боем, отступление за отступлением — и Хуан Чжун с войском вновь оказался на заставе Цзямэнгуань. Хуан Чжун дал приказ сидеть в крепости заставы и не давать боя за пределами крепости. Все его сопровождающие стали выражать обеспокоенность тем, что они постоянно отступают и не дают отпора преследователям.

А Хуан Чжун, смеясь, сказал: «Это мой план по разгрому этого кичливого войска. Лагеря я им оставлял для того, чтобы они складировали в них военное снаряжение и имущество. Сегодня вечером мы совершим внезапное нападение и вернём все эти лагеря себе. Все вы должны пойти за мной, чтобы перевезти всё захваченное военное имущество».

Сяхоу Шан и Хань Хао со своей пятитысячной армией, одерживая победы одну за другой и дойдя до заставы Цзямэнгуань, увидели, что Хуан Чжун со своим отрядом вот уже несколько дней не смеет выходить из укрепления для боя. Ощутив себя победителями, они разленились и расслабились, стали халатными и нерадивыми и ни к чему уже не готовились.

Тёмной ночью Хуан Чжун с войском внезапно ворвался в их лагерь. Воины армии Вэй ещё не могли отойти ото сна, солдаты не успевали одеться, наездники не успевали надеть на лошадей сёдла, все впали в панику, и каждый спешно спасал свою шкуру. Лошади и люди топтали друг друга, и было погублено и ранено бесчисленное количество людей. К рассвету Хуан Чжун не только захватил и вернул себе все три лагеря, но и достиг берегов реки Ханьшуй.

Сяхоу Шан, Хань Хао и Чжан Хэ после разгрома своих войск с остатками армии бежали в район горы Тяньданшань17 за подмогой. Район горы Тяньданшань был продовольственной базой армии Вэй. В ходе их преследования Хуан Чжун убил генерала Хань Хао. В это время в тылу вэйской армии небо озарилось пламенем. Оказалось, что Хуан Чжун уже давно отправил туда генерала Янь Яня для устройства засады. Увидев, что Хуан Чжун наступает, Янь Янь, как и было условлено, поджёг запасы провианта и фуража армии Вэй. Сяхоу Шану и Чжану Хэ ничего не оставалось, как оставить базу у горы Тяньданшань и пуститься в бегство.

Таким образом, после захвата и уничтожения продовольственной базы армии Вэй Хуан Чжун и Янь Янь одержали полную победу.

Вскоре после этого в бою у горы Динцзюньшань18 Хуан Чжун вдобавок ко всему убил главного фронтового генерала армии Вэй Сяхоу Юаня19, совершив тем самым большой подвиг.

С тех пор пожилых деятельных людей в Китае называют Хуан Чжунами.

С именем Хуан Чжуна в китайском языке связан фразеологизм 宝刀不老 bao dao bu lao «драгоценный меч не стареет» или «есть ещё порох в пороховницах».

Примеры употребления прецедентного имени Хуан Чжун в современном китайском языке

  1. 他年过六十不输年轻人,依然一个老黄忠,宝刀不老。Ta nian guo liushi bu shu nianqingren, yiran yi ge lao huang zhong, bao dao bu lao. «Ему уже за шестьдесят, а он молодым не уступает, всё такой же Хуан Чжун, есть ещё порох в пороховницах».
  2. 现在是人才济济,他虽然勇如当年,赛过老黄忠,可是年龄到了也得退休,让位给年轻人。Xianzai shi ren cai ji ji, ta suiran yong ru dang nian, saiguo lao Huang Zhong. «Сейчас появилась целая плеяда талантливых людей, и хотя он всё так же силён, как и в лучшие времена, и по духу превосходит даже Хуан Чжуна, но годы берут своё и надо уходить на пенсию, уступать место молодым».
  3. 我有位朋友,年已过八旬,但还在工作,而且常写文章,著书立说,真是赛黄钟啊。Wo you wei pengyou, nian yi guo ba xun, dan hai zai gongzuo, erqie chang xie wenzhang, zhu shu li shuo, zhen shi sai Huang Zhong a. «У меня есть друг, ему уже за восемьдесят, но он ещё работает, к тому же ещё частенько пишет статьи, пишет книгу и разрабатывает свою теорию, вот уж поистине превзошёл Хуан Чжуна».

 Примечания:

  1. Царство Шу-Хань (蜀汉 Shu Han) — династия Шу-Хань. Шу здесь топоним, это обозначение территории нынешней провинции Сычуань, на которой находилось царство. Когда Лю Бэй самопровозгласил унаследование престола династии, то свою династию он назвал Хань. Для того чтобы отличать её от ранее существовавших династий Западная Хань и Восточная Хань, позже её стали именовать Шу-Хань.
  2. Троецарствие (三国 San guo) — исторический период Древнего Китая, который начался сразу после периода династии Восточная Хань, длился с 220 по 280 г. н. э. Три царства — это царство Вэй (魏国 Wei guo к северу от реки Янцзы, территория под властью дома Цао), царство У (吴国 Wu guo — располагалось в районах среднего и нижнего течения реки Янцзы, также ещё называлось Дунъ У [东吴 Dong Wu «Восточное У»], правление дома Сунь), царство Шу-Хань (蜀汉国 Shu Han guo — территория современной провинции Сычуань КНР, территория под властью Лю Бэя).
  3. Роман «Троецарствие» (《三国演义》 «San guo yanyi») — первый в Китае классический роман, в основе которого исторические события — история трёх царств периода Троецарствия. Роман также впитал множество народных преданий и легенд. Роман «Троецарствие» является прецедентным текстом китайскоязычного культурного пространства.
  4. Ло Гуаньчжун (罗贯中 Luo Guanzhong) (примерно 1330–1400 гг.) — писатель, автор знаменитого романа «Троецарствие» и большого количества других произведений.
  5. Лю Бэй (刘备 Liu Bei) (161–223 гг.) — основатель царства (династии) Шу-Хань в период Троецарствия, в 221 году нашей эры был провозглашён императором.
  6. Пять храбрых генералов Лю Бэя — 刘备军中五虎上将 Liu Bei junzhong wu hu shangjiang (关羽 Гуань Юй, 张飞 Чжан Фэй, 赵云 Чжао Юнь, 马超 Ма Чао, 黄忠 Хуан Чжун)
  7. Чжугэ Лян — см. статью Прецедентный персонаж Китая № 4 Чжугэ Лян на сайте vokitai.ru в разделе «Мой блог».
  8. Чжан Хэ (张郃 Zhang He) — важный боевой генерал армии царства Вэй.
  9. Цзямэн-гуань (葭萌关 Jiameng guan) — топоним, на территории современной провинции Сычуань КНР.
  10. Чжан Фэй (166–221 гг.) — бесстрашный генерал под началом Лю Бэя. См. статью Прецедентный персонаж Китая № 29 Чжан Фэй на сайте www.vokitai.ru в разделе «Мой блог».
  11. Ланчжун (阆中 Langzhong) — ныне город в провинции Сычуань КНР.
  12. Цзинь (斤 jin) — мера веса, равная 500 граммам.
  13. Янь Янь (严颜 Yan Yan) — генерал царства (династии) Шу-Хань.
  14. Ли — мера длины. В древности около 0,516 километра, ныне 0,5 километра.
  15. Сяхоу Шан (夏侯尚 Xiahou Shang) — военачальник армии царства Вэй.
  16. Хань Хао (韩浩 Han Hao) — военачальник армии царства Вэй.
  17. Гора Тяньданшань (天荡山 Tiandangshan) — название горы.
  18. Гора Динцзюньшань (定军山 Dingjunshan) — название горы. Гора расположена в современной провинции Шэньси.
  19. Сяхоу Юань (夏侯渊 Xiahou Yuan) — важный военачальник армии царства Вэй.

 Литература

Большой китайско-русский словарь в 4-х томах. Под ред. проф. И.М. Ошанина. М.: «Наука», 1983.

Chen Xianchun. Zhongguo wenhuazhongde dianxing renwu yu shijian. Beijing: 1999. (Чэнь Сяньчунь. Прецедентные персонажи и события в китайской культуре. Словарь для иностранцев, изучающих китайский язык. Пекин: 1999).