Переводчик китайского языка
Воропаев Николай Николаевич
+7 (903) 125-44-60
voropaev@vokitai.ru

Прецедентный персонаж Китая № 44 Цзя Баоюй (贾宝玉 Jia Baoyu)


Источник изображения https://www.baidu.com/

Цзя Баоюй
(贾宝玉 Jia Baoyu)

Прецедентным именем Цзя Баоюй современные китайцы обозначают избалованного и
не видавшего трудностей мальчика (молодого человека)
из богатой семьи.

 

Цзя Баоюй — одно из основных действующих лиц классического романа «Сон в красном тереме»1, молодой барин.

Внешне он очень симпатичен: кожа лица нежна и румяна как весенний цветок, ясные глаза как звёзды, умён и смышлён так, что и сто ребят не стоят его одного. Бабушка и мать страшно балуют его, и он с детства изнежен и избалован — одним словом, маменькин сынок, неженка.

В характере Цзя Баоюя есть три главные особенности:

  1. Дома он всегда держится вместе с сёстрами, вместе с ними играет, сам говорит: «Девчонки — это костяное мясо, сделанное из воды, а мальчишки — костяное мясо, сделанное из глины. Когда я смотрю на девушку, то я ощущаю возвышенность, чистоту и свежесть, а когда смотрю на мужчину, то ощущаю всю человеческую низость и то, как вонь и грязь угнетают человека».

Когда Цзя Баоюю исполнился годик, его отец решил выявить его устремления в будущем и разложил перед ним бесчисленное количество предметов, какие только можно было вообразить, с тем чтобы Баоюй схватил тот предмет, который символизировал бы то, к чему он якобы предрасположен. Китайцы верят в то, что если ребёнок схватил что-либо, то это может предвещать его возможные занятия в будущем. Например, если ребёнок хватает письменные принадлежности и книги, то это говорит о том, что, возможно, в будущем он будет любить учиться и заниматься наукой; если же ребёнок ухватит счёты и торговые книги, то это может говорить о том, что в будущем, возможно, он будет уметь торговать и т. п. Этот обычай называется чжуа чжоу2 (гадание в первый год жизни).

Так вот, Цзя Баоюй во время этой церемонии чжуа чжоу из огромного разнообразия лежащих рядом предметов не вытянул ни одного, а схватил только косметику и украшения, которыми пользуются девушки. Его отец ужасно рассердился и сказал, что в будущем он наверняка станет пьяницей и бабником, и с этого момента невзлюбил его.

Цзя Баоюй постепенно подрастал и в самом деле был не похож на других мальчишек. Как увидит девчонку, так сразу она ему нравится, ему кажется, что девочка благородна, высока по моральным и душевным качествам. Будь то сестрёнки или служанки, он только и знает, что заботится о них, всячески оказывает им внимание, помогает готовить девочкам румяна и пудру из цветочных экстрактов, даже любит съедать с их губ помаду.

В 21-й главе романа описано, как его двоюродная сестра Ши Сянъюнь (史湘云 Shi Xiangyun) приехала во дворец Жунгофу3 в гости. Вечером все собрались у старой госпожи Цзя (贾母 Jia mu), долго разговаривали и потом только разошлись по спальням. Сянъюнь как обычно прошла в комнату Линь Дайюй4. Цзя Баоюй проводил их обеих в комнату и остался у них поболтать. Уже под конец второй стражи5 служанка приходила за ним несколько раз, и только тогда он ушёл в свою комнату и лёг спать.

На следующий день, как только рассвело, он, едва набросив одежду и нацепив сандалии, направился в комнату Линь Дайюй. Когда он пришёл, обе сестрёнки ещё спали. Линь Дайюй крепко спала, закутавшись красным шёлковым одеялом, а Сянъюнь лежала с распущенными вороными волосами, которые прядью лежали около подушки, одеяло закрывало её только до груди, и белоснежная шея девушки была полностью открыта. Баоюй, увидев это, вздохнул и сказал: «Спит так неспокойно, вот продует сквозняком, будет потом кричать, что плечо болит», — и, говоря это, легонько поправил ей одеяло. А Дайюй тем временем уже проснулась, почувствовала, что в комнате кто-то есть,

и догадалась, что это Баоюй. Повернувшись, она увидела, что и точно он, и сказала: «Такая рань, а ты уже прибежал, зачем?» Баоюй, засмеявшись, сказал: «Уже день-деньской, а ты — рано. Ты встань, посмотри». Дайюй говорит: «Ты сначала выйди, дай мне встать». Услышав это, Баоюй развернулся и вышел из комнаты.

Дайюй встала и начала будить Сянъюнь. Когда они обе оделись, Баоюй снова вошёл и уселся около столика с зеркалом. Сянъюнь помыла лицо и собралась было выплеснуть воду, как тут Баоюй и говорит: «Не выплёскивай воду, я тоже помоюсь в этой воде, так не придётся идти к себе мыться». И только сказав это, тут же начал мыться.

Дождавшись, когда Сянъюнь расчешет волосы, он подошёл к ней и, смеясь, сказал: «Милая сестрёнка, расчеши-ка мне волосы». Сянъюнь тоже с улыбкой на лице ответила: «А вот это невозможно». Тут он начал уговаривать её, и Сянъюнь пришлось согласиться и расчесать ему волосы. Около столика с зеркалом была только девичья косметика, Цзя Баоюй машинально уцепил помаду и хотел отправить её в рот, но, испугавшись, что Сянъюнь расскажет про него, замешкался, и в этот момент его нерешительности Сянъюнь и вправду, увидев это, одной рукой выбила у него из рук помаду и сказала: «Когда же ты бросишь эту дурацкую привычку?» И такие происшествия очень часто случались с Баоюем.

В имении Жунгофу был очень большой цветочный сад с жилыми павильонами, который назывался Дагуаньюань (大观园 Daguanyuan). В нём-то и проводили большую часть времени Цзя Баоюй и его сестры, а также множество служанок. Так много женщин, и среди них один мальчик. Вот такая специфическая обстановка и сформировала особенный характер Цзя Баоюя.

  1. Цзя Баоюй не любит учиться. Не то чтобы не любит, но говорит, что кроме «Минминдэ»6 нет больше на свете книг, так как предшественники не могли понять книги святых, сами выдумывают идеи и хаотично пишут что попало. А тех, кто обычно любил читать книги, он называл «заядлыми карьеристами».

Из-за этого он часто получал от отца. В главе 73 описано, как однажды вечером, когда Баоюй уже лёг спать, внезапно пришло известие о том, что отец хочет завтра проверить его знания по школьной программе. Услышав это, он, подобно Сунь Укуну7, услышавшему заклинание Тансэна8 «крепко сожми», сразу весь сжался от испуга.

Подумал он и так и этак — нет другого способа, остаётся только одеться и идти готовиться к завтрашней аттестации. В душе Баоюй сожалел, что эти дни все время играл, отбросив книги, знал бы раньше, то каждый день хорошенько бы повторял. Подумал-подумал и решил, что сейчас успеет заучить наизусть только «Большое учение»9 и «Золотую середину»10, а в «Мэн-цзы»11 половина текста перемежается с невыученными местами, если начать декламировать, то дальше точно не продолжить. Что касается древней литературы на древнем языке, то хотя их всего-то несколько десятков текстов, но эти годы он не прилагал к ним усилий. Ещё был сборник для подготовки к экзаменам, это отец специально отобрал сто с лишним текстов и приказал ему читать, но он ничегошеньки не прочитал как следует. А сейчас одно повторишь, а завтра при проверке попадётся другое, повторишь второе, а попадётся третье. За эту ночь не знаешь, что и повторить.

Баоюй начал волноваться. Это его волнение привело к тому, что десять с лишним служанок дворца не могли лечь спать. Взрослые, которые были прикреплены к его комнате, естественно, должны были подрезать фитили у свечек, подливать чай, а те, которые помладше, прислуживающие за пределами его комнаты, тоже не смели лечь спать, а с сонными глазами хохотали и дурачились. Одна маленькая служанка сильно задремала и ударилась головой о стенку, от удара она проснулась и решила, что это старшая служанка дала ей оплеуху, тогда она, оправдываясь, начала бормотать: «Милая сестра, я больше не буду».

Все грохнули со смеху. Баоюй вылез из-за стола, подбежал и начал увещевать старших служанок: «Надо их давно всех уложить спать, а вы несколько старших тоже должны по очереди спать». Служанки ответили: «Ты занимайся своим делом, одну ночь мы можем потерпеть, главное, ты своё сердце на время вложи в эти книги, дождёмся, пройдёшь это испытание, а потом уж будем разговаривать». Баоюй вернулся за стол. Он прочитал ещё несколько строк. Прошло некоторое время, одна служанка принесла чай. Баоюй увидел, что на ней мало одето, и сказал: «Уже полночь, холодно, надо надеть пальто».

В общем, по всему было видно, что сосредоточиться он не может, смотрит в книгу, а видит фигу. Вдруг две служанки вбежали через чёрный ход и сказали: «Беда, там человек перепрыгнул через забор. Все сразу начали расспрашивать, что да как, сразу же отправили человека на поиски. Оказывается, служанки, поняв, что для Баоюя чтение этих книг было мучением и что, даже если он не будет спать всю ночь, всё равно не сможет пройти завтрашнюю проверку отца, придумали эту уловку с человеком, перепрыгнувшим забор. Всем заявили, что молодой барин пережил испуг, и заставили его притвориться больным. Он их послушался и прикинулся больным, так ему удалось избежать этой проверки.

На самом же деле Цзя Баоюй не то что не любил читать вообще, ему нравились низкосортные (лёгкого содержания) по понятиям тех времён книги. Например, такие книги, как «Пионовая беседка»12 или «Западный флигель»13, он читал запоем с большим наслаждением. Ему ещё нравилось писать стихи, поэтому он тоже хорошо знал стихи предшественников, например, «Шицзин»14 он читал очень часто. Стихи писал очень даже хорошие и получал благосклонные отзывы многих людей, даже учителя из частной домашней школы имения говорили, что он имеет способности.

  1. Цзя Баоюй ненавидит так называемую житейскую мудрость (налаживание связей, выстраивание межличностных отношений между людьми), стремление к карьере чиновника и возможности пробиться, затесаться в круг чиновничества и получить соответствующее образование.

Например, в пятой главе романа написано, что как-то раз его бабушка, старая госпожа Цзя, и другие дамы взяли Баоюя с собой в находящийся напротив дворец Нингофу15 для любования цветением сливы. Баоюя же там всё время клонило ко сну. Тогда его повели в отдельную комнату, чтобы уложить спать. Комната была роскошная, но Баоюй отказался там спать из-за того, что в

комнате висели парные надписи16, содержание которых было таково: «Понимание взаимосвязей между разными делами в мире людей тоже является образованностью; умение разрешать и налаживать отношения между людьми так же важно, как и умение написать статью». То есть в этих надписях содержался совет изучать причины и взаимосвязи человеческих отношений. Эти установки противоречили мировоззрению Цзя Баоюя. Поэтому он никак не хотел оставаться спать в таком месте.

В 32-й главе романа описана ситуация, когда Баоюй не хотел идти на встречу с гостями отца. А Ши Сянъюнь, смеясь, заметила: «Ты так и не меняешь эти свои замашки. Ты сейчас уже взрослый, и хоть и не желаешь учиться и сдавать экзамены на степень цзиньши17, но все равно ты должен пойти и повидаться с этими людьми. Все они чиновники, и от них ты сможешь получить знания о служебной карьере и государственном управлении. В будущем тебе это может пригодиться в делах и поможет обрести нужных друзей. Нет, наверное, на свете второго такого взрослого парня, который бы постоянно толкался среди девчонок».

Баоюй в ответ сказал: «Иди-ка ты, пожалуйста, посиди в комнате с другими сёстрами, а то я оскверняю тебя здесь такую всю разбирающуюся в государственном управлении». Так он прогнал Сянъюнь. Вообще такие разговоры он воспринимал как бессмысленные и неприятные. Сюэ Баочай18 тоже пыталась его образумить, так с ней он тоже перестал общаться и постепенно отдалился от неё. А вот Линь Дайюй никогда не докучала ему подобными советами, поэтому с ней он жил душа в душу.

Характер Цзя Баоюя в том китайском обществе был бунтарским, мятежным, и литературные критики при характеристике Цзя Баоюя часто делают на этом акцент. Но при рассмотрении этого имени как прецедентного обычно берётся только представление о том, что это избалованный парень из богатой семьи. Если китайцы говорят, что какой-либо мальчик или юноша подобен Цзя Баоюю, то они имеют в виду то, что он красив внешне, умён, строптив и не может переносить трудности. Таким образом, каждое из указанных выше трёх представлений, стоящих за прецедентным именем Цзя Баоюй, может быть отдельно актуализировано в дискурсе.

Например, иногда даже только из-за того, что где-то среди большого количества девочек (девушек) оказался только один мальчик (юноша), этого мальчика (юношу) могут назвать Цзя Баоюем (смотри ниже пример 3).

 

Примеры употребления прецедентного имени Цзя Баоюй в современном китайском языке 

  1. 他从小跟贾宝玉似的娇生惯养,又不肯学习,长大了自然一事无成。 Ta cong xiao gen Jia Baoyu side jiao sheng guan yang, you bu ken xuexi, zhangdale ziran yi shi wu cheng. «Он с детства был избалован, как Цзя Баоюй, к тому же ещё не хотел учиться. Естественно, что когда он повзрослел, то стал неудачником».
  2. 随着1905年秋天的过去,他人生中贾宝玉式的贵胄公子爷时代也成为过去,他同母亲一起来到了上海。 Suizhe 1905 nian qiutian de guoqu, ta rensheng zhong jia bayou shide guizhou gongzi ye shidai ye chengwei guoqu, ta tong muqin yiqi laidaole Shanghai. «Вслед за прошлым осени 1905 года период его жизни в стиле Цзя Баоюя также ушёл в прошлое, и он вместе с матерью уехал в Шанхай».
  3. 现在外语院校中女学生太多,男学生简直像大观园里的贾宝玉,是个别的。 Xianzai waiyu yuanxiao zhong nüxuesheng tai duo, nanxuesheng jianzhi xiang Daguanyuan li de Jia Baoyu, shi gebiede. «Сейчас в институтах иностранных языков слишком много девушек, юноши же там, как Цзя Баоюй в цветочном саду Дагуаньюань, в явном меньшинстве».
  4. 他仰仗家里的权势,放荡惯了,就愿意在女孩子堆里鬼混,还大言不惭地称自己为贾宝玉。 Ta yangzhang jia li de quanshi, fangdang guanle, jiu yuanyi zai nühaizi dui li guihun, hai dayan bucande cheng ziji wei Jia Baoyu. «Он, полагаясь на могущество своей семьи, привык вести себя распущенно и разнузданно. Ему хотелось вести беспутную жизнь в окружении девушек. Без зазрения совести он хвастал, называя себя Цзя Баоюем».

Примечания:

  1. Роман «Сон в красном тереме» (《红楼梦》 Hong lou meng) — один из четырёх знаменитых классических романов Китая. Также называется «Записки о камне» (《石头记》 Shitou ji). Автор Цао Сюэцинь曹雪芹 Cao Xueqin (?–1763?). В романе посредством описания расцвета и упадка одной аристократической семьи вскрыты пороки феодального общества. Роман перекладывался в пьесы и представления, затем в кинофильмы и телесериалы, поэтому главные персонажи этого романа известны всем социализированным китайцам. Роман относится к числу прецедентных текстов китайского культурного пространства.
  2. Чжуа чжоу (抓周 zhua zhou) — схватить один предмет из предложенных (о ребёнке в первый год рождения, для определения его склонностей и будущей деятельности).
  3. Жунгофу (荣国府 Rongguofu) — фамильный особняк семьи Цзя Баоюя, название аристократического дома (поместья), к которому относился Цзя Баоюй и многие члены которого являются главными персонажами романа «Сон в красном тереме». Так как его предок (основатель дома) был гуном Жунго (荣国公 Rongguogong) [1) историческое: гун (министр в крупном царстве Древнего Китая); 2) гун (первый ранг знатности, соответствует титулу герцога в Европе]), поэтому поместье называется Жунгофу (府 fu фу означает «дворец; резиденция»).
  4. Линь Дайюй — один из основных персонажей классического романа «Сон в красном тереме». См. статью Линь Дайюй на сайте vokitai.ru в разделе «Мой Блог».
  5. Стража — в древние времена ночь в Китае делилась на пять временных отрезков (страж). Дежуривший ночью отбивал начало каждой стражи билом.
  6. Минминдэ (明明德 mingmingde) — «высшая добродетель». Первая фраза «Великого учения» содержит это слово: “大学之道在明明德” «Путь Великого учения в высшей добродетели». Здесь «минминдэ» означает и само «Великое учение», и «Четверокнижие». Таким образом, становится ясным, что Цзя Баоюй «Четверокнижие» отвергать не смеет. Цзя Баоюй говорит, что, кроме «Четверокнижия», все остальные книги написаны бестолково и они не стоят того, чтобы их читали.
  7. Сунь Укун – см. статью Прецедентный персонаж Китая № 13 на сайте www.vokitai.ru в разделе «Блог».
  8. Тансэн – см. статью Прецедентный персонаж Китая № 12 на сайте www.vokitai.ru в разделе «Блог».
  9. Большое учение (大学 Daxue) — Великое учение (также «Дасюэ», 2-я книга конфуцианского «Четверокнижия» (四書 si shu «Сышу», «Четверокнижие» [первая часть конфуцианского канона, состоящая из 论语 lunyu, 大学 daxue, 中庸 Zhongyong, 孟子 Mengzi]).
  10. Золотая середина (Чжунъюн) (中庸 zhong yong) — философский термин: учение о середине.
  11. Мэн-цзы (孟子 Mengzi) — имя и философское произведение философа Мэн-цзы.
  12. «Пионовая беседка» (《牡丹亭》 “Mudan ting”) — название пьесы периода династии Мин (1368–1644 гг). Автор Тан Сяньцзу. В пьесе автор воспевает свободную любовь и обвиняет феодальные нормы морали в давлении на отношения молодых людей.
  13. «Западный флигель» (《西厢记》 “Xi xiang ji”) — название пьесы периода династии Юань (1279–1368 гг). Автор пьесы Ван Шифу. В основе пьесы история любви Чжан Цзюньжуя и Цуй Инъин (см. статью Прецедентный персонаж Китая № 15 Хуннян на сайте www.vokitai.ru в разделе «Блог»).
  14. «Шицзин» (诗经 Shijing) — «Книга песен». Самое раннее литературное произведение Китая. Одно из произведений «Пятикнижия» («Пятикнижие» 五经 wujing [конфуцианский канон: «Ицзин», «Щуцзин», «Шицзин», «Лицзи», «Чуньцю»]). Было создано в середине периода Чуньцю (V век до н. э.).
  15. Нингофу (宁国府 Ningguofu) — поместье гуна Нинго, старшего брата гуна Жунго (находилось напротив поместья Жунгофу).
  16. Парные надписи (对联 dui lian) — параллельно и вертикально расположенные надписи.
  17. Цзиньши (进士 jinshi) — цзиньши, доктор (высшая учёная степень в системе государственных экзаменов кэцзюй).
  18. Сюэ Баочай — один из основных персонажей классического романа «Сон в красном тереме». См. статью Сюэ Баочай на сайте www.vokitai.ru в разделе «Мой Блог».

Литература

Большой китайско-русский словарь в 4-х томах. Под ред. проф. И.М. Ошанина. М.: «Наука», 1983.

Chen Xianchun. Zhongguo wenhuazhongde dianxing renwu yu shijian. Beijing: 1999. (Чэнь Сяньчунь. Прецедентные персонажи и события в китайской культуре. Словарь для иностранцев, изучающих китайский язык. Пекин: 1999).