Переводчик китайского языка
Воропаев Николай Николаевич
+7 (903) 125-44-60
voropaev@vokitai.ru

Прецедентный персонаж Китая № 45 Цзян Лан (江郎 Jiang Lang)


Источник изображения https://www.baidu.com/

Цзян Лан
(江郎 Jiang Lang)

Цзян Лан или Цзян Янь был в своё время знаменитым
литератором, однако на закате жизни талант его
угас, и он не написал больше ничего выдающегося.
Поэтому имя Цзян Лан является олицетворением
человека, утратившего свой талант.

Цзян Янь (江淹 Jiang Yan) жил в эпоху Южной династии Лян1. Его имя впервые упоминается в разделе «Жизнеописание Цзян Яня» книги «История юга» (《南史·江淹传》 “Nan shi·Jiang Yan zhuan”).

В молодые годы Цзян Янь отличался литературным талантом. Он стал известным благодаря тому, что хорошо писал статьи и прозу, среди которых «Бефу» (《别赋》 “Biefu”) и «Хэньфу» (《恨赋》 “Henfu”) популярны до сих пор и считаются известными произведениями жанра фу2.

Легенда гласит, что в молодости Цзян Лан увидел сон, в котором какой-то человек дал ему пятицветную кисть, и с тех пор, что бы он ни написал, отличалось ярким неповторимым стилем и имело широкое распространение. И в настоящее время китайцы используют выражение «кисть Цзян Яня» (江淹笔 Jiang Yan bi) для метафорического обозначения людей, обладающих литературным талантом.

Однако в поздние годы своей жизни Цзян Янь утратил свой талант, и в стихах и прозе его уже не было удачных и красивых выражений, он уже не мог написать что-нибудь стоящее.

Как говорится в «Жизнеописании Цзян Яня», когда Цзян Янь был уже пожилым человеком, он как-то раз, находясь в Етине3, увидел сон, в котором мужчина, называвший себя Го Пу4, сказал ему, что его кисть находится у Цзян Яня уже очень много лет и сейчас её нужно ему вернуть. Цзян Янь у себя за пазухой действительно обнаружил пятицветную кисть и отдал её ему. С этого момента он не мог написать ни одного хорошего произведения, и люди сказали, что его талант исчерпан.

Возможно, что этот сон — выдумка самого Цзян Яня. Тем не менее китайцы стали называть людей, талант которых пришёл в упадок, Цзян Ланами с исчерпанным талантом (江郎才尽 Jiang Lang cai jin).

Выражение 江郎才尽 jiāng láng cái jìn является фразеологизмом китайского языка со значением буквально: талант Цзян Лана иссяк; образно: исписаться, выдохнуться, утратить вдохновение.

С именем Цзян Лан в китайском языке связан ещё один фразеологизм: 江淹梦笔 jiāng yān mèng bǐ Цзян Яню снилась кисточка (по преданию, Цзян Янь (Цзян Лан) во сне увидел как писатель Го Пу (郭璞) попросил вернуть его кисточку. Написанные им после этого произведения потеряли свой литературный блеск); образно: об утрате литературного таланта, вдохновения

 

Примеры употребления прецедентного имени Цзян Лан в современном китайском языке 

  1. 不,他不能和菊子散伙。散了伙,他必感到空虚、寂寞、无聊,或者还落个江郎才尽,连诗也写不出了。 Bu, ta bu neng he Juzi sanhuo. Sanle huo, ta bi gandao kongxu, jimo, wuliao, huozhe hai luo ge Jiang Lang cai jin, lian shi ye xiebuchu le. «Нет, ему не следует выходить из тандема с Цзюйцзы. Если он это сделает, то наверняка почувствует себя опустошённым, одиноким, ему станет скучно или же он вообще утратит свой талант, подобно Цзян Лану, и не сможет писать даже стихи».
  2. 只知道写诗,不知道进一步学习,因此灵性日退,人们讥笑他江郎才尽。 Zhi zhidao xie shi, bu zhidao jinyibu xuexi, yinci lingxing ritui, renmen jixiao ta Jiang Lang cai jin. «Он только и знал, что писал стихи, но нисколько не занимался дальнейшим образованием, поэтому его природные дарования с каждым днём сходили на нет, и люди, насмехаясь над ним, говорили, что он исчерпал себя подобно Цзян Лану».
  3. 我很长时间没有再画过画,早已是江郎才尽了。 Wo hen chang shijian meiyou zai huaguo hua, zao yi shi Jiang Lang cai jin le. «Я очень длительное время не рисую, давно уже стал Цзян Ланом, исчерпавшим свой талант».
  4. 中国流传一警句——“活到老,学到老” ,就是告诫人们:你再有才,不知道进一步学习,终有江郎才尽之时。 Zhongguo liuchuan yi jingju — “huodao lao, xuedao lao”, jiushi gaojie renmen: ni zai you cai, bu zhidao jinyibu xuexi, zhong you Jiang Lang cai jin zhi shi. «В Китае есть меткое выражение “век живи — век учись”, которое предостерегает людей: каким бы талантливым ты ни был, если не будешь систематически углублять свои знания, то в конце концов наступит момент полного исчерпания своих возможностей, как у Цзян Лана».

 Примечания:

  1. Династия Лян (梁 Liang) — одна из четырёх Южных династий, 502–557 гг.
  2. Фу (赋 fu) — литературный жанр, дескриптивная поэма, или поэма-описание, часто одического характера.
  3. Етин (冶亭 Yeting) — топоним.
  4. Го Пу (郭璞 Guo Pu) (276–324 гг.) — литератор династии Цзинь, языковед, был особенно силён в жанре фу.

Литература

Большой китайско-русский словарь в 4-х томах. Под ред. проф. И.М. Ошанина. М.: «Наука», 1983.

Chen Xianchun. Zhongguo wenhuazhongde dianxing renwu yu shijian. Beijing: 1999. (Чэнь Сяньчунь. Прецедентные персонажи и события в китайской культуре. Словарь для иностранцев, изучающих китайский язык. Пекин: 1999).