Переводчик китайского языка
Воропаев Николай Николаевич
+7 (903) 125-44-60
voropaev@vokitai.ru

«Воспоминания» Автор: Линь Шуся

3-revisitando-1Эта книга представляет собой воспоминания китаянки преподавателя китайского языка, которая обучала китайскому языку государственных служащих в Макао (Аомэне). Она проработала на этой должности 10 лет (с 1986 года) и глубоко ощутила специфику коренных жителей Макао португальского происхождения. Ведь они, являясь, по сути, представителями другого народа, с непреклонной волей, твёрдо и решительно стремились вперёд, овладевали всё новыми и новыми знаниями, проявляли любознательность, горячо и страстно стремились к познанию китайской культуры. В эпоху больших перемен они активно совершенствовали себя и старались достичь в этом самого высокого качества.

Автор убедительно говорит о том, что коренные жители Макао португальского происхождения являются особым символом местного общества и одной из основных ведущих сил Макао.

Автор отмечает, что Макао (Аомэнь) постепенно идёт к интернационализации и этот процесс как раз является результатом блестящего сочетания китайской и западной цивилизаций в этом маленьком городе. И этот результат будет непрерывно углубляться и углубляться……

***

Эта книга замечательна и полезна тем, что состоит из небольших текстов-зарисовок и написана традиционными полными китайскими иероглифами. Ведь хотя в Китайской Народной Республике официально и утверждены упрощённые иероглифы, начиная с периода политики реформ и открытости и особенно в последние 10-15 лет, была и остаётся тенденция к применению традиционных иероглифов в разного рода рекламных материалах, на визитках, в титрах некоторых кинофильмов и в прочих случаях.

К тому же вся литература на китайском языке, опубликованная в Китайской Народной Республике до 1958 года также записана традиционными иероглифами. А такие регионы как Гонконг, Макао и Тайвань до сих пор остаются зонами использования только традиционных полных знаков.

Поэтому современному китаисту необходимо уметь в равной мере хорошо и быстро воспринимать тексты, записанные тем и другим видом китайских иероглифов.

***

Представляю перевод одного небольшого текста-зарисовки из книги (стр. 37-38):

Сонный бред

Ди – добросовестный в учёбе и требовательный к себе человек. На первом году изучения китайского языка, он часто делился с учителем своими переживаниями о том, что не достаточно правильно артикулирует звуки. И для того, чтобы улучшить своё произношение он денно и нощно непрестанно упражнялся.

Однажды ночью он без остановки бормотал во сне zhizi. Через некоторое время вдруг подскакивает и сам себя спрашивает: Ой! А почему у меня во рту солоноватый привкус?

Проснулась рядом спавшая жена, торопливо встала и внимательно присмотревшись, видит, что он, оказывается, раскусил себе кончик языка. В этот момент они посмотрели друг на друга и расхохотались.

Потом жена Ди рассказала мне, что Ди часто вот так бормоча, во сне упражнялся в фонетике. Пожалуй, это и называется «о чём днём думаешь, о том ночью сны видишь».

***

Мне в этом тексте особенно понравился иероглиф «солёный». Вот какой он интересный в полном традиционном написании, и как его упростили:

鹹 → 咸

 

 

«Воспоминания»  (回望)
Автор: Линь Шуся 
(林淑霞)
2000 г.
Скачать